Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Харцеры — польские скауты. — Примеч. пер.
4
Здесь и далее встречающиеся в тексте русские слова даны курсивом. — Примеч. пер.
5
Люблинская уния — соглашение об объединении Королевства Польского и Великого княжества Литовского в конфедеративное государство Речь Посполитую. Заключено 28 июня 1569 года и 1 июля того же года утверждено раздельно депутатами польского и литовского сеймов на общем сейме, созванном в Люблине Сигизмундом II Августом. — Примеч. пер.
6
Корпорант — член студенческой корпорации. Членство в таких корпорациях не заканчивалось, как правило, после окончания учебы, а продолжалось всю жизнь. — Примеч. пер.
7
Эндеки (сокр. от начальных букв польск. Narodowa Demokracja — национальная демократия), обиходное название связанных идейно польских националистических организаций. — Примеч. пер.
8
Имеется ввиду «майский переворот» (12 мая 1926 г.) маршала Пилсудского (1867–1935), когда он после трехдневных боев вернулся к власти и занял посты военного министра и премьер-министра. — Примеч. пер.
9
«Ангел Господень возвестил Марии…» (лат. Angelus Domini) — молитва, которая читается в полдень, сопровождается колокольным звоном. — Примеч. пер.
10
Люблинский католический университет. — Примеч. пер.
11
Славомир Червинский (1885–1931) — министр вероисповеданий и общественного просвещения Польши (1921–1931). — Примеч. пер.
12
Польская революционная песня «Красное знамя», русский текст В. Акимова. — Примеч. пер.
13
«Гебетнер и Вольф» — известная варшавская издательская и книготорговая фирма, основанная в 1857 году Густавом Адольфом Гебетнером и Августом Робертом Вольфом на Краковском Предместье (дворец Потоцких), а позже и в Кракове; просуществовала до 1950 г. — Примеч. пер.
14
Карл Фридрих Май (1842–1912) — немецкий писатель, поэт, композитор, автор знаменитого цикла романов о благородном индейце Виннету. — Примеч. пер.
15
Тадеуш Пейпер (1891–1969) — польский поэт и теоретик поэзии, разработал программу новой поэзии, призванной сопровождать жизнь современного человека — строителя новой урбанистически-технологической цивилизации. — Примеч. пер.
16
Популярная песня «Пехота», слова и музыка Леона Лускино (ок.1918 г.), посвящена Польским легионам под командованием Пилсудского. — Примеч. пер.
17
«Мы, первая бригада» (1916) — песня Первой бригады Польских легионов под командованием Юзефа Пилсудского. Слова песни положены на музыку Келецкого марша № 10, который значился под этим номером в песеннике Келецких стрелков, автором скорее всего был Анджей Бжухал-Сикорский — капельмейстер оркестра Келецких стрелков. Авторы текста песни: Анджей Халасинский и Тадеуш Бернацкий. — Примеч. пер.
18
Школа, основанная купцами Феттерами, владельцами Патронного завода в Москве, Сахаро-рафинадного завода в Люблине и проч., известными своей благотворительной деятельностью (школы для бедных детей, больницы). — Примеч. пер.
19
Марка швейцарских часов. — Примеч. пер.
20
Имеется в виду кампания 1920 года в ходе польско-большевистской войны. В конце июня 1-я Конная армия Буденного перешла в наступление и после рада выигранных боев продвигалась к Варшаве. Создавшееся опасное положение требовало самых решительных действий. 1 июля Сейм утвердил создание Совета Обороны Государства, который был облечен всей полнотой власти на период военных действий. Совет возглавил главнокомандующий Юзеф Пилсудский. 3 июля Совет выступил с обращением к польскому народу в связи с опасностью для страны потерять с таким трудом приобретенную независимость после 123 лет угнетения. Уже на следующий день началось массовое вступление добровольцев в Войско Польское. — Примеч. пер.
21
Чудотворная икона Острабрамской Божией Матери в Вильнюсе (Вильно). — Примеч. пер.
22
напротив (фр.).
23
Федора (также борсалино) — шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой. Была изобретена в середине 1910-х и популярна на Западе в первой половине XX века. Ассоциируется с гангстерами, частными детективами и прочими «крутыми парнями», во многом благодаря штампу голливудских фильмов 1940-х годов. — Примеч. пер.
24
Трупное окоченение (лат.).
25
Генрик Юзевский (1892–1981) — польский политический деятель, Министр внутренних дел РП (1929–1930). — Примеч. пер.
26
Евангельскими речениями да изгладятся беззакония наши (лат.).
27
«Слава тебе, Христе» (лат.).
28
В 1930-е годы в некоторых университетах Польши существовало правило, по которому евреям полагалось сидеть на отведенных для них скамьях в конце лекционного зала. — Примеч. пер.
29
Ян Виктор Керупа (1902–1966) — знаменитый польский певец (тенор) и актер. — Примеч. пер.
30
Прибор для визуального наблюдения электрических импульсов, предшественник осциллографа, в котором применяется электронно-лучевая трубка. — Примеч. пер.
31
Станислав Бжозовский (1878–1911) — польский писатель, литературный критик и философ. Интерпретировал Маркса в духе анархизма, ницшеанства и буржуазного индивидуализма. После революции 1905 года сблизился с социал-патриотами и неокатоликами. — Примеч. пер.
32
ПКО (полное название: Powszechna Kasa Oszczędności Bank Polski Spółka Akcyjna) — крупнейший банк Республики Польша, основан в 1919 году указом главы государства Юзефа Пилсудского. — Примеч. пер.
33
Юзеф Халлер (1873–1960) — австрийский офицер, польский генерал, командовал в 1918–1920 гг. добровольческой «армией Халлера», или «голубой армией», названной так по цвету формы. После войны, в 20-е годы депутат сейма, осудил майский путч Пилсудского и был уволен из армии. — Примеч. пер.
34
Фотопластикон — устройство для одновременной демонстрации стереоскопических изображений группе зрителей. Состоит из барабана диаметром 3, 75 м, в стенках которого размещены 25 пар смотровых отверстий, снабженных линзами. Зрители сидели вокруг барабана, а перед их глазами перемещались стереоскопические картины — диапозитивы на окрашенных стеклянных пластинках размером 8 на 19 см. В комплект из 50 диапозитивов обычно входили фотографии экзотических стран или репортажи о важных событиях. — Примеч. пер.
35
Кресы (от польского «kres» — граница, конец, край) — польское название территорий нынешних Западной Украины, Белоруссии и Литвы, некогда входивших в состав Польши. — Примеч. пер.
36
Банк Гольдера в Люблине?… Добрый день, это Франц Мюллер из Дойче-Банка, Франкфурт-на-Майне (нем.).
37
Добрый день, герр Мюллер (нем.).
38
Разумеется, герр Мюллер. Минуточку, пожалуйста (нем.).
39
Добрый день. Хенрик Липовский слушает (нем.).
40
старомодное (фр.)
41
Станислав Выспянский (1869–1907) — известнейший польский живописец, поэт и драматург. — Примеч. пер.
42
Юзеф Хелмонский (1849–1914) — польский художник реалист, особенно любил рисовать пейзажи, польские и украинские. — Примеч. пер.
43
Юлиан Фалат (1853–1929) — польский художник-акварелист, автор ряда жанровых картин, посвященных охоте. — Примеч. пер.
44
или (лат.).
- Тайна стоптанных башмачков - Неволина Екатерина - Современная проза
- Возрождение Теневого клуба - Нил Шустерман - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Алло, Тео! - Николае Есиненку - Современная проза
- Маленькая девочка - Лара Шапиро - Современная проза
- Вторжение - Гритт Марго - Современная проза
- Дорога - Кормак МакКарти - Современная проза
- Окно (сборник) - Нина Катерли - Современная проза
- Больница преображения. Высокий замок. Рассказы - Станислав Лем - Современная проза
- Бимайн. Тариф на безлимитное счастье - Мария Свешникова - Современная проза