Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фелисити наливала чай с полным спокойствием.
— Он очень упрямый человек, — заметила она.
— Не сомневаюсь, что вам это хорошо известно, — сухо сказал Джумбо.
— И если он отказывается от такого предложения, это значит, что он сомневается в его честности, — сказала Фелисити. — Не правда ли, Пат?
— Да, — ответил Доулиш.
— Вот видите, — Фелисити мило улыбнулась Джумбо. — Никто не может его убедить, ия — тем более.
Джумбо взял чашку с чаем, и Доулиш обратил внимание, как великолепно ухожены его руки, красиво очерчены ногти, как бела и чиста его кожа. Джумбо сжал губы, потом отхлебнул чай и сказал:
— Сегодня утром он ставил на карту вашу жизнь.
— Не сомневаюсь, — заметила Фелисити. — Он и раньше это делал.
— Если вы не попытаетесь его убедить, вы никогда не выйдете отсюда живой, да и его жизнь тоже не будет долгой, — сказал Джумбо самым непринужденным тоном.
— Пат, — сказала Фелисити, — это очень похоже на угрозу. Какие великолепные пирожные! — Она взяла одно и положила себе на тарелку. — Мне бы не следовало, но…
В первый раз Джумбо нахмурился.
— Вы поистине весьма незаурядная пара, — сказал он раздраженно. — Но вы не отдаете себе отчета в создавшейся ситуации. Видите ли, у вас, по сути, нет выбора. Либо вы присоединитесь к нам, либо вас лишат жизни.
— Ваш друг Смит Второй заверил меня в том, что я в безопасности прибуду сюда и мне разрешат уйти отсюда, — сказал Доулиш.
— Не всякий так привержен правде, как вы, мистер Доулиш.
— Я уже это обнаружил, — сухо ответил Доулиш. — И все же кое-что я скажу. Слушай, Фел. Этот джентльмен — один из нескольких Джумбо, служащих в организации, именуемой «Руководство». Он и его «Руководство» подкупили правительства разных стран, крупные деловые фирмы, политических деятелей на всех уровнях, полицейских и государственных чиновников. Ничто и никто не ускользает из их рук. Он думает, что я мог бы контролировать полицейские силы мира и служить «Руководству». Как тебе нравится такая идея, дорогая?
— Ты просто не можешь на это пойти, — ответила Фелисити.
— Миссис Доулиш? — воскликнул Джумбо.
Доулиш встал.
Это было одно из его обманных движений. Только что он сидел, держа чашку, и вот он уже на ногах, схватил кисть Джумбо. Он поднял пораженного человека на ноги и резко вывернул его правую руку, которая оказалась за спиной в железных тисках.
— Стань позади двери! — приказал Доулиш Фелисити.
Он толкнул Джумбо вперед. В это время дверь открылась и на пороге появились двое; очевидно, комната была оборудована круговой телевизионной установкой и люди за ее пределами видели все, что происходило в ее стенах. Один был вооружен ножом, другой — револьвером. Но Джумбо заслонял Доулиша, и не было возможности обойти его с той или другой стороны.
— Захлопни! — приказал Доулиш, и Фелисити со всей силой захлопнула дверь. Доулиш отбросил Джумбо в сторону и всей своей тяжестью навалился на дверь. Ему удалось повернуть ключ в замке.
Джумбо попытался подняться на ноги.
Доулиш применил свой любимый прием. Он ударил Джумбо сзади по шее, и тот свалился.
Снаружи раздались громкие крики, звонил звонок. Фелисити повернулась к Доулишу. Глаза ее были ясными, она довольна.
— Хорошая работа, — сказал Доулиш, обняв ее.
— А что дальше? — спросила она с поразительным спокойствием.
— Пожар, — ответил Доулиш. — Пожарная бригада пока еще действует без санкции «Вездесущих». — Обняв Фелисити, он подошел к окну. — Жалко поджигать такие шторы, — заметил он. — Это шелк весьма хорошего качества, правда? — Он щелкнул зажигалкой, Фелисити поднесла к ней кончик шторы. Крохотное пламя стало разрастаться, охватывая штору. Пока разгорался огонь, Доулиш поджег вторую штору.
— Открой окно и кричи! — торопил он.
Фелисити открыла оконную раму.
— Помогите! Помогите! Пожар!
Стали останавливаться прохожие, прибежал полицейский. Доулиш смотрел в окно, но продолжал следить и за Джумбо, который лежал неподвижно. Шторы пылали. Раздались удары в дверь, но пока она не поддавалась. Зазвучала пожарная сирена, и спустя несколько секунд Доулиш завороженно следил за тем, как пожарники выставляли лестницу, готовили шланги.
В окне появился пожарник.
— Хотите, чтобы я помог спуститься леди, сэр? — спросил он.
— Конечно, — ответил Доулиш. — Я же притащу вон того человека. А то он может задохнуться от дыма.
Доулиш помог Фелисити, пожарник придерживал ее. Доулиш вернулся к Джумбо. Если ему удастся вытащить Джумбо отсюда живым, то он нанесет последний удар по «Руководству».
Глава восемнадцатая. ПРОРЫВ
Доулиш был готов ко всему, когда они спустились на улицу, — к стрельбе с целью освободить или убить Джумбо, к нападению с использованием слезоточивого газа… Но ничего такого не произошло. Вокруг росла толпа, в то время как пожарники орудовали шлангами у пылающих окон. Джумбо все еще был без сознания. Фелисити смотрела на него и не могла поверить в перемену ситуации.
Подошел полицейский сержант.
— Вы мистер Доулиш? — спросил он.
— Да. Вызовите, пожалуйста, машину скорой помощи, отвезите этого человека на Боу Стрит. И пусть его сопроводят по меньшей мере две машины и десяток полицейских. Нельзя допустить, чтобы он удрал или был похищен. Вам все ясно?
— Да, сэр, я обо всем позабочусь.
— Обращайтесь с ним, как с жертвой радиоактивности. Чтобы никто к нему не подходил! — тихо приказал Доулиш. — Пусть все вокруг знают, что он радиоактивен! — И громче, чтобы слышали окружающие, произнес: — Вы даже не можете себе представить, как это важно. Он был подвержен радиоактивности, вот в чем беда. Это очень больной человек.
Толпа стала немедленно расступаться. Сержант направился к водителю машины скорой помощи, а человек, стоявший на коленях возле Джумбо, встал. «Господи! Неужели и это кто-то из «Руководства»? — подумал Доулиш.
— Все назад! — приказал полицейский.
— Пат, — сказала Фелисити, коснувшись его руки, — посмотри туда. — Она указала в сторону главного входа, и Доулиш успел заметить четверых в добротной одежде. Они направлялись к «Роллс-Ройсу», спешили, и Доулишу нетрудно было догадаться, что они просто удирают. Он увидел, как из-за угла выезжает патрульная полицейская машина, и немедленно побежал к ней. Водитель замедлил ход и остановился.
— Этот «Роллс-Ройс», — торопливо заговорил Доулиш, не должен исчезнуть. Нам нужны эти люди.
Полицейская машина стала описывать круг, чтобы выехать впереди «Роллс-Ройса». Доулиш подошел к другой полицейской машине.
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Сбежавший младенец. И другие дела - Игорь Маранин - Прочие приключения
- Искатель. 1988. Выпуск №5 - Георгий Вирен - Прочие приключения
- Властелин тигр [= Владыка тигр, Бог-тигр, Властитель тигр, Лорд Тигр] - Филип Фармер - Прочие приключения
- Искатель. 1987. Выпуск №6 - Юрий Пахомов - Прочие приключения
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Солнце. Озеро. Ружье - Геннадий Владимирович Ильич - Боевик / Прочие приключения / Ужасы и Мистика
- Некеша - Дмитрий Александрович Ахметшин - Научная Фантастика / Прочие приключения
- Поединок. Выпуск 10 - Эдуард Хруцкий - Прочие приключения
- Искатель. 1990. Выпуск №6 - Рон Гуларт - Прочие приключения