Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все.
Хоуг откинулся в кресле и раскурил трубку.
— Горманы приехали в Клейтон пятьдесят лет назад. Тогда каменоломни расширялись, и хозяевам пришлось набирать рабочую силу на стороне. Они предпочитали ирландцев из Бостона. Майк Горман был одним из них. Много работал, много пил, дрался, бегал за юбками. По субботам честную тюрьму заполняли пьяные рабочие каменоломен. Майк часто коротал там уик-энды. Он женился на местной девушке. У них родилось семеро детей. Джо, единственный сын, появился на свет последним. Дочери вышли замуж, в Клейтоне, правда, осталась только одна. Джо пошел в отца, крепкий, хорошо сложенный парень. Тоже работал в каменоломнях, а по выходным пьянствовал. В городе его любили, но старались не выпускать дочерей из дому, когда Джо показывался на горизонте. Но вот он женился на Этель Маккормик, дочери одного из друзей Майка, и полностью изменил образ жизни. Оставил каменоломни, раздобыл где-то денег и купил свое заведение. В одну ночь он стал уважаемым семейным человеком. У них родился Питер.
— Горман по-прежнему пьет?
— Только по праздникам и не больше пары стопок.
— Идеальный семьянин?
— Это точно. Ресторан открыт семь дней в неделю, и он позволяет себе оставить его на жену только на один-два дня во время охотничьего сезона. Джо любит охоту и рыбную ловлю.
— Значит, он хорошо знает окрестности?
— Несомненно.
— Ему бы не понадобилась карта, если бы похитители велели отвезти деньги в какую-то отдаленную сторожку?
Глаза Хоуга широко раскрылись.
— Вы совершенно правы.
— Значит, они не случайно выбрали Джо?
— Выходит, что так…
В начале восьмого в кабинет Хэвиленда вошел Карл Диклер.
— Они позвонили мне. Я должен отвезти деньги.
— Куда?
— Об этом я никому не скажу.
— Перестань, Карл.
— В противном случае они обещали прислать мне ухо Дороти или ее палец с кольцом.
— О боже. — пробормотал Мейсон.
— Ваша дочь носила кольцо? — спросил Хэвиленд.
— Школьное кольцо. Их носят все девочки. У них что-то вроде клуба. Вы должны дать мне деньги, и не пытайтесь следить за мной.
— Следить за вами мы не будем, но должны знать, что вы собираетесь делать, — сказал Хэвиленд.
Диклер упрямо покачал головой.
— Я собираюсь в точности выполнить их инструкции. Мои дети в их руках. Прошу вас, Хэвиленд, это наш единственный шанс. Последний, как сказали они.
— Как вы с ними свяжетесь?
— Я должен привезти деньги в определенное место и оставить их там. Мне пора ехать. Я должен привезти деньги в восемь вечера.
«До восьми часов еще сорок минут, — думал Хэвиленд. — Двадцать пять, тридцать миль». От холодного ночного ветра дребезжали стекла.
— Дайте ему чемодан, — сказал детектив. — Где ваша машина?
— На стоянке. Я не хотел, чтобы кто-нибудь заметил мой отъезд.
Девять часов.
— Диклеру пора вернуться, — думал Хэвиленд. — Сорок минут туда, сорок обратно. Мог бы и позвонить.
Десять часов.
В кабинете царило уныние. Хэвиленд ходил из угла в угол.
— Что-то пошло не по сценарию, — прервал молчание Мейсон.
— Возможно, ему обещали вернуть детей, и он ждет, пока их привезут.
— Вы думаете, что он виделся с похитителями?
— Они могли оставить ему записку, в которой запретили связываться с нами до того, как он получит детей.
— Вы в это не верите, не так ли? — пробурчал Мейсон.
— Нет, — тяжело вздохнул Хэвиленд.
— Тогда чего же мы ждем! — взорвался Телицки.
— Дадим им еще час, а потом начнем искать Диклера.
В половине двенадцатого Хэвиленд приказал начать поиски. Как только патрульные машины отъехали от муниципалитета, он сам поехал к Джозефине Диклер.
— Мы ожидали, что ваш муж свяжется с нами раньше. — Хэвиленд взглянул на часы, стрелки которых приближались к полуночи. — Мы думаем, что, отдав деньги, он получил какие-то новые инструкции. Возможно, он не рискнул звонить нам, не убедившись, что дети в безопасности.
— Он сказал, что ему не надо далеко ехать.
— Дети могли находиться совсем в другом месте.
— О, Господи, — Джозефина едва сдерживала слезы.
— Ваш муж хорошо знает окрестности?
— Он здесь родился и вырос.
— Он охотится? Увлекается рыбной ловлей?
— Каждый год во время сезона. А что?
— Мы думаем, что в похищении замешан кто-то из местных жителей, миссис Диклер. В первый раз они выбрали Гормана, который охотится и ловит рыбу. Второй раз — вашего мужа.
— Я не понимаю, какое отношение к похищению имеют охота и рыбная ловля…
— Это моя догадка. Похитители не решатся забрать деньги там, где много народу. И детей они спрятали в укромном месте. Они не сказали Горману, куда везти деньги, потому что заметили нашу слежку. Теперь же, не доверяя Горману, они выбрали другого, тоже знакомого с окрестностями Клейтона. Вероятно, один из похитителей тоже хорошо знает эти места. Сторожки в лесу, пещеры.
— Джерри Махонн каждый год охотился с Карлом, — сказала Джозефина Диклер — Он облазил все окрестности, мистер Хэвиленд. Он знает, где можно спрятать детей. Покарай его бог, если он причастен к этому!
— Ну, будем надеяться, что ваш муж сейчас едет за детьми.
— Он уже должен вернуться, не правда ли, мистер Хэвиленд? Когда вы начнете искать Карла?
Хэвиленд переступил с ноги на ногу.
— Мы уже начали поиски. Патрульные машины двадцать минут назад выехали из Клейтона.
Глава 7
Час ночи. Пибоди принес в кабинет рацию, чтобы следить за движением патрульных машин.
Лишь в два двадцать пять на дороге № 4 патрульный обнаружил «шевроле» Диклера. Машина стояла на обочине дороги, ведущей к двум маленьким коттеджам.
— Похоже, что он оставил машину и ушел в лес, — доложил патрульный. — Но дует сильный ветер, и следов практически нет.
— Вы сказали, что там два коттеджа. Вы говорили с жителями?
— Один закрыт на зиму, а в другом живут старики Венлаллы. Они ничего не видели и не слышали.
— Сообщите точное местонахождение машины Диклера.
— Примерно в пятнадцати милях от Клейтона. Надо проехать мастерскую Купермана, и еще метров через восемьсот будет поворот направо.
— Мы выезжаем немедленно. Осмотрите лес. Может, вы найдете след Диклера.
Хэвиленд набрал номер Гормана. Тот снял трубку после первого звонка. Детектив быстро ввел его в курс дела.
— Что там может быть, Джо? Вы знаете эти места. Охотничья хижина, пещера?
— Дайте подумать. Кажется, там есть старая соковарня, примерно в миле от шоссе.
— Соковарня?
— Это же кленовые леса. Весной там собирают кленовый сок и варят сироп.
— Вы можете отвести нас туда?
— Конечно. Вы думаете, Карл шел к соковарне?
— Если только вам неизвестно другое место. Приезжайте к муниципалитету как можно быстрее.
В три часа ночи Хэвиленд и Джо Горман подъехали к машине Диклера. Их ждал патрульный Торнтон. Он доложил, что трое его коллег пытаются найти след Диклера, пока, правда, безрезультатно, а он держит с ними связь по рации.
— Горман отведет нас к соковарне. Диклер, возможно, шел туда.
Горман пошел первым, Хэвиленд и Торнтон — за ним. Вскоре подошли Телицки и еще двое патрульных.
— Вот и она, — сказал, наконец, Горман.
Сердце Хэвиленда билось как паровой молот. Слева от лачуги лежало чье-то тело, чуть припорошенное снегом.
Горман и Торнтон пробежали последние метры и опустились на колени.
— Это Карл, — прохрипел Горман.
Лицо Диклера превратилось в кровавое месиво, руки были ободраны и тоже покрыты кровью.
— Кажется, им тоже досталось, — сказал кто-то.
В нескольких футах от тела валялась окровавленная дубинка: кто-то из похитителей бросил орудие убийства. По мнению Телицки, на Диклера напали двое или трое.
Хэвиленд, стиснув зубы, смотрел на безжизненное тело, стараясь понять, что же произошло. Диклеру велели принести чемодан с деньгами к соковарне. Его ждали трое в масках. Диклер отдал чемодан и спросил про детей. И тут узнал кого-то из похитителей. По куртке, шарфу, ботинкам, брошенному слову. И назвал похитителя по имени. После этого они не могли не убить его.
Впрочем, все могло быть и по-другому. Ему велели оставить чемодан в соковарне и уходить. Но он остался, спрятавшись за деревьями. А когда похитители пришли за выкупом, выскочил из укрытия, требуя возвращения детей. Возможно, они были без масок. И Диклеру пришлось умереть.
Тело Диклера положили на сани, найденные в соковарне, и повезли к шоссе. Их уже ждала «Скорая помощь», вызванная по рации. Теперь никто не сомневался в справедливости догадки Хэвиленда. Кто-то из местных жителей похитил детей и убил Карла Диклера.
В четыре утра «Скорая помощь» увезла тело Диклера на вскрытие в больницу Лейквью. Патрульная машина с Телицки и Хэвилендом помчалась в Клейтон.
- Исчезнувший сенатор - Хью Пентикост - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте - Детектив / Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Убийство в районной поликлинике - Алексей Кротов - Детектив / Классический детектив
- Ключ - Патриция Вентворт - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив