Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Видели, как тут легко узнать, где продаётся весёлая химия, - усмехнулся Джон, когда они отъехали несколько кварталов от дома механика.
- Да это все знают, - сказал Майлз, - тут и гадать не надо - иди в заведение подороже, и всё. Мне кажется, это можно даже у прохожих спросить.
- И он нам, кстати, толком ничего не сказал, - вставил Пифф.
- Ну, ещё бы он нам рекламку дал. Это понятно. Всё зависит от тяжести химии.
- Это ж всё в основном лекарства. Их можно и у какого-нибудь врача купить.
- Да я представляю.
Миллстоун хотел найти тот самый клуб Флаенгтон, чтобы хотя бы получить представление о том, что это заведение. Сделать это оказалось неожиданно просто: едва они свернули в сторону центра, не прошло и получаса, как они наткнулись на здание с яркой вывеской. Джон остановил машину на противоположной стороне улицы и принялся наблюдать.
- Я как в засаде себя ощущаю, - сказал Майлз, - открывая окно и закуривая.
- Да не напрягайтесь, мы просто посмотрим, что это за место такое.
- А я уж думал, вы займётесь наркотиками, - сказал Пифф.
- Вы же знаете их сомнительный статус в федерации, так что, я думаю, сложно будет что-то предъявить местным организаторам таких услуг. Да и потом, это мелкая рыба - схвати её, и основной косяк уйдёт.
Но ничего подозрительного Миллстоун не заметил. Он ожидал увидеть здесь какого-нибудь сомнительного гражданина, продающего запрещённые вещества прямо на улице. Но, видимо, статус заведения не позволял подобный промысел - всё было обставлено так, чтобы не привлекать внимания.
- Я бы пообедал здесь, но что-то мне подсказывает, что здесь закрыто, - сказал Джон, закуривая сигарету.
- Кстати, насчёт обеда, - сказал Пифф, - я бы тоже не отказался. Знаю я тут одно заведение. Отсюда далековато, но готовят там вкусно.
- А то, что далековато, это очень даже хорошо. Город посмотрим.
Спокойно докурив сигарету, Миллстоун тронулся вперёд. Пифф указал, куда нужно свернуть, и они всё также спокойно направились вперёд, иногда обгоняемые другими машинами. Через несколько кварталов порядка на улице стало заметно меньше. Тротуары и проезжая часть как будто сливались в одно, и скорость движения замедлилась из-за необходимости пропускать пешеходов.
- Что это здесь такое? - спросил Джон, пытаясь через окно разглядеть причины начинавшегося столпотворения.
- Это рынок начинается, - ответил Майлз, - скоро лотки пойдут.
- Рынок прямо на дороге. Умно, - заключил Миллстоун.
- Просто удобно. Подъехал, взял, что нужно, и поехал дальше.
- Ага. Далеко ещё, Пифф?
- Нет. Сейчас прямо, пока не будет выезд на широкую улицу, и там сразу напротив рынка.
- Хорошо. А то я уж подумал, что есть будем прямо посреди этой толпы.
- Да ну.
Торговые ряды, непосредственно примыкавшие к дороге, были заполнены в основном продуктами. По виду людей, торговавших ими, это были в основном окрестные фермеры, и товар, насколько Миллстоун мог разглядеть из машины, был вполне неплохого качества. Недаром вокруг толпилась куча народу, большая часть которого была приличного вида.
Ближе к той улице, на которой им нужно было поворачивать, находилась барахолка. Кучи всевозможного хлама были разложены на лотках и даже прямо на асфальте. Чтобы найти там что-то, нужно было очень постараться, и Миллстоуну казалось, что даже у самих торговцев иногда возникали трудности.
Но, наконец, рынок вместе со своим столпотворением остался позади, и Джон уверенно пересёк улицу и припарковался около небольшого открытого кафе. Пахло здесь действительно вкусно - аромат жареного мяса и разных специй донёсся до его носа, едва он вышел из машины. Сразу проснулся сильный аппетит - он и вправду сегодня пропустил свой регулярный завтрак у Уотерса.
Они расположились за самым крайним столиком, Миллстоун сделал этот выбор потому, что хотел издалека понаблюдать за рынком. Пока ещё ничто не привлекло его внимание, но почему-то он считал, что разного рода неприятности здесь не редкость.
- Что ты нам порекомендуешь, Пифф? - сказал Джон, открывая меню.
- Здесь вкусная свинина. Один фермер привозит. Правда, она не всегда есть.
- Ну, я думаю, можно попробовать, раз ты советуешь. А на гарнир я возьму картошку с гриля.
- Да тут всё с гриля, - прокомментировал Майлз, листая меню.
- Что же, это не так уж и плохо.
Вскоре появилась официантка, быстро приняла заказ и попросила гостей ожидать. Миллстоун откинулся на спинку кресла и осмотрелся по сторонам. Настроение в этот выходной было вполне на уровне. С небольшим сожалением для себя он понял, что это от того, что он почти в точности повторяет тот формат, к которому привык в Флаенгтоне: дневная прогулка, улаживание каких-то дел, на которые не хватает времени в рабочие будни, а потом весёлый вечер, утро после которого, как правило, бывает трудным. Возможно, только так он расслаблялся. По степени удовольствия с этим отдыхом могла соперничать разве что бурная деятельность, но она имела свойство рано или поздно выматывать, и со временем всё сильнее хотелось какой-то душевной радости, а Миллстоун знал только один способ её достижения. Возможно, рано или поздно он найдёт ещё пару других, но пока остаётся довольствоваться тем, что есть.
Размышления Джона прервал звук тарелки, касающейся стола. Он невольно перевёл на неё глаза, а потом поднял их на официантку. К своей неожиданности, он встретился с ней взглядом. Её глаза показались ему красивыми, и в них было какое-то сочувствие. Возможно, от того, что Миллстоун выглядел слишком грустным, когда всерьёз размышлял над чем-то. Ему не раз говорили это, но самостоятельно убедиться в этом он не мог.
А свинина и вправду была вкусной и не очень жирной. Набор специй отлично дополнял вкус мяса, и Миллстоун утвердительно покивал, попробовав.
- Я же говорил, - с улыбкой прокомментировал Пифф, - пальчики оближешь.
- Что есть, то есть, - ответил Миллстоун.
- А то ты что-то задумался и погрустнел, - сказал Майлз.
- Это у меня случается. Пройдёт.
- Ну да. Я ещё не встречал человека, у которого после нескольких стопок не поднималось настроение.
- Есть и обратная сторона, - как-то грустно заключил Миллстоун, - если у тебя действительно плохо с настроением, и на следующее утро сразу не начать заливаться, то станет только хуже.
- Речь ведёт знаток, - улыбнулся Майлз.
- Да. Бывало и такое. Но служба в полиции всё равно временами труднее, - в ответ усмехнулся Миллстоун.
- Да. Тебе уж точно скучать не приходится.
- Кстати, есть предложения, чем заняться между обедом и вечером? - спросил Миллстоун.
- Замкнутый (СИ) - Анатолий Заклинский - Героическая фантастика
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Железный предатель - Кагава Джули - Героическая фантастика
- Брэк. Знак демона - Джон Джейкс - Героическая фантастика
- Охотник за смертью: Восстание - Саймон Грин - Героическая фантастика
- Сокол. Трилогия - Андрей Посняков - Героическая фантастика
- Имменсерит. Легенда о Бьярмалане - Вячеслав Анатольевич Гильштейн - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Кроусмарш - Константин Калбазов - Героическая фантастика
- Заговорщик (СИ) - Рымин Андрей Олегович - Героическая фантастика
- Глаз дракона - Норберт Ноксли - Героическая фантастика