Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бонни взяла Библию и полистала страницы.
— Адам? Почему она была у него?
— Билли считает, что она лежала на крыльце, а Адам хотел ее украсть.
Бонни положила Библию обратно на стол:
— Ты думаешь, что ее оставил твой папа, Билли? И что он пытается сообщить нам на этот раз?
Уолтер, не дожидаясь ответа Билли, пожал плечами и сказал:
— Мы не знаем. Мы просматриваем страницы, ища какую-нибудь зацепку, пометку, символ, что-нибудь. — Он помахал рукой перед глазами у Билли. — Прием, Билли! Прием!
Билли заморгал и улыбнулся.
— Извини. Просто задумался.
Бонни, оживившись, протянула руку.
— Можно мне еще раз взглянуть? Хочу кое-что посмотреть. — Она открыла Книгу Иова, затем медленно пролистала ее до главы сорок первой. — Я ищу любимое место моей мамы. Может быть, и его тоже… Вот оно.
Билли встал, и они с Уолтером заглядывали Бонни через плечо.
— Что ты нашла?
— Ни надписей, ни символов, только маленькое черное пятнышко на полях рядом со стихом двадцать первым: Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
— Что? — почти закричал Билли. — Дай мне посмотреть.
Бонни передала ему Библию, и Билли поднес ее к глазам.
— Да, это пятно. Просто грязное черное пятнышко.
Бонни положила руку ему на плечо:
— Но эта строчка, Билли. Она должна что-то означать.
Билли не отвечал. Он молча передал Библию профессору.
— Что вы об этом скажете?
Профессор сначала поднес страницу к глазам, потом поглядел с расстояния вытянутой руки. Снова уткнулся в нее лицом и понюхал.
— Это уголь, — вынес он свое заключение. — Да, это определенно угольное пятно.
— Уголь? — переспросил Билли, садясь на стул. Он поглядел на Уолтера и Бонни, ошеломленно поднявших руки.
Профессор Гамильтон все рассматривал страницу.
С минуту все четверо молчали, пока Билли не начал бормотать:
— Новое без старого… угольное пятно… его дыхание раскаляет угли. — Еще минуту он сидел молча, крепко зажмурив веки. Потом широко открыл глаза и произнес: — Дракон, иной принявший лик.
— Что? — удивилась Бонни.
— Дракон, иной принявший лик, — повторил Билли на этот раз громче. — Пророчество, помнишь?
Уолтер смотрел на своего друга так, будто у того на голове выросли рога.
— Ты о чем говоришь?
Билли ударил кулаком по столу:
— Я понял! Я знаю, что происходит!
— Что? — Бонни тоже повысила голос. — Что происходит?
Билли жестом показал Бонни следовать за ним.
— Идем. — Он выбежал из классной комнаты в холл и закричал на весь дом: — Мам!
— Да, Билли? — откуда-то ответила она. — Я в гостиной.
Билли помчался в гостиную, а Бонни поковыляла следом, гремя костылями в такт его скрипящим кроссовкам. Мама Билли сидела на диване с блокнотом на коленях и ручкой в руке. Она говорила по телефону, делая пометки в блокноте, и подняла в воздух палец, прося Билли подождать.
— Что значит «преступный поджог»? Все поджоги преступные… Но это сделал не Джаред, а другие люди… Кто? Я вам сказала кто… Разве в докладе полиции не упомянута взломанная дверь? Конечно, это не он!
Билли нервно бегал по комнате, а Бонни за ним наблюдала. Вскоре вошли Уолтер и профессор Гамильтон.
— Ах! — воскликнул профессор, увидев, что мать Билли говорит по телефону. — Простите за вторжение, мадам!
Она невежливо бросила трубку на рычаг.
— Страховая компания ничего не желает слушать! Как будто их кто-то дергает за ниточки!
— Мам! Я все понял! Кажется, понял.
— Ты о кольце и о Библии?
— Да.
В ее глазах вспыхнули огоньки.
— Выкладывай!
Он поглядел на остальных:
— Я… я не могу. Сейчас не могу. Это все слишком странно. Ты можешь отвести меня обратно в горы, туда, где они нашли ту пещеру и где Хэмбон стал лаять как сумасшедший?
— Я сама не знаю, где это, — ответила она, постукивая ручкой по колену.
— А старший сержант Карутерс? Ты можешь с ним связаться?
Она положила руки на колени и издала протяжный вздох.
— Билли, никто тебе не поможет, если ты будешь ото всех скрывать свою догадку. Пожалуйста, расскажи нам!
— У меня идея. Спроси его, где живет старина Хэмбон. Скажи, что мы хотим поблагодарить его и его хозяина и подарить им кое-что.
Хотя ее лицо покраснело, но голос оставался спокойным.
— Билли, я не стану за тебя лгать, — строго сказала она.
— А я и правда хочу его поблагодарить. Мне понравился старина Хэмбон, и я хочу принести ему чего-нибудь. Тогда он, может быть, отведет нас к пещере.
Она глубоко вздохнула:
— Билли, если ты придумал что-то стоящее, ты должен сию минуту рассказать мне, а затем мы позвоним в полицию.
Он махнул головой в сторону профессора и Уолтера:
— Мама, я не могу!
Уолтер схватил профессора за рукав:
— Профессор, идемте, покажите мне ружье, — и вытащил его из комнаты.
— Ружье? Зачем вам ружье… — Голос профессора постепенно отдалился и стих.
Выждав еще пару секунд, Билли подошел к маме и жестом пригласил Бонни тоже придвинуться поближе.
— Мама, если я не ошибаюсь, — тихо произнес он, — полиция нам не нужна. Сегодня нам нужно собрать все для похода, а завтра рано утром выйти, если позволит твоя лодыжка, конечно.
— Моя лодыжка уже почти не болит, — вздохнула мама, откидываясь на спинку дивана. — Хорошо, что ты там придумал?
— Мистер Хэтфилд! Вы дома?
В ответ на зов Билли раздался дружный лай и рычание. Он в ужасе замер, испугавшись, что сейчас сотня гончих вылетит из-за деревьев и набросится на него.
— Идем дальше, Билли. — Мама двинулась вперед, лишь слегка прихрамывая. — Собаки, наверное, привязаны. Они вроде бы не приближаются.
Они пошли дальше по проторенной дорожке в лесу и наконец увидели старую хижину. Снег еще кое-где держался на примятой опавшей листве. Они с мамой лезли в гору среди этого пятнистого пейзажа в теплых куртках, перчатках и лыжных шапочках, помогающих уберечься от пронизывающего ветра. После снегопада солнце растопило снег везде, куда смогло проникнуть сквозь ветхий осенний покров, но север дохнул жгучим холодом, пытаясь победить солнце и удержать гору в своей зимней хватке.
Когда они добрались до хижины, Билли передал коробку маме, а сам постучал в дверь. Лай и вой перешел в крещендо.
Изнутри закричали:
— Кто там?
— Это Билли Баннистер и его мама Мэрилин Баннистер!
— Парнишка, что потерял своего папу?
Билли невольно улыбнулся:
— Да. Мой о… мой папа управлял аэропланом, который разбился в Выдровой глуши.
С минуту в доме было тихо. Они с мамой ждали, пытаясь хоть что-то расслышать сквозь оглушительный разноголосый лай и завывание биглей, гончих и полукровок за забором хижины. У собак там был свой крытый вольер, уютный, точно человеческое жилье, но они, конечно, носились по двору и прыгали передними лапами на забор, приветственно высовывая морды с розовыми висячими языками и нюхая воздух.
Затем в доме раздался звук шлепающих туфель. Все ближе и ближе, и, наконец, дверь отворилась, и на пороге появился мистер Хэтфилд, правой рукой пристегивающий лямку на комбинезоне, а левой рукой опираясь на костыль.
— Чего надо?
У Билли дрогнула челюсть.
— У нас к вам пара дел. — Он взял у мамы коробку. — Мы принесли подарки для вас с Хэмбоном за то, что вы помогали нам найти папу.
Мистер Хэтфилд жадно схватил коробку, сунул нос внутрь и с горящими глазами вынул пакетик из фольги.
— Жевательный табак! — радостно объявил он. — Мой любимый сорт! — Он снова сунул руку в коробку и вытащил второй пакетик, обследовал его, полуприкрыв глаза, понюхал, затем попытался прочитать этикетку. Пока он читал, его губы шевелились.
— Это лакомство для собак, — пояснил Билли. — Старине Хэмбону понравится.
— Хэмбон сроду такого не ел, но пусть попробует. — Он сунул оба пакетика обратно в коробку и вытер свободную руку о тыльную сторону другой ладони. — Мы разберемся. Чего вам еще? А то я уже замерз тут с вами.
Билли перевел взгляд с мистера Хэтфилда на маму и обратно:
— Мы хотим взять у вас Хэмбона и снова пойти поискать папу.
Кожаные складки на худом морщинистом лице вопросительно изогнулись, он слегка откинул голову.
— Ты хочешь взять Хэмбона?
— Да, сэр. Мы возьмем его на место аварии, чтобы он вывел нас к пещере. — Билли поглядел на забинтованную ступню Арло. — Вам нет нужды его вести, я сам его поведу.
— Я не о себе пекусь. Это Хэм у меня мерзляк. Да я уже был в той норе. Там ничего нет.
— Но, мистер Хэтфилд, мой папа где-то в горах, и Хэмбон — моя последняя надежда. Пожалуйста, позвольте ему пойти с нами.
Мистер Хэтфилд, приоткрыв рот, смотрел на Билли, и с каждой секундой лицо его смягчалось, в одном глазу блеснули искорки.
- Война колдунов и драконов - Патриция Рэде - Детская фантастика
- Пленники компьютерной войны - Джилиан Рубинстайн - Детская фантастика
- По ту сторону бездны - Татьяна Александровна Лакизюк - Героическая фантастика / Прочая детская литература / Детские приключения / Детская фантастика
- Дружная Компания. Сказки для Сладких Снов - Надежда Парфэ - Детские приключения / Прочее / Детская фантастика
- Наследник Магнитной горы - Илона Волынская - Детская фантастика
- По ту сторону реки. Ярилина рукопись - Марина Козинаки - Детская фантастика
- Опасные волны - Катя Брандис - Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Детская фантастика
- Ошибка грифона - Дмитрий Емец - Детская фантастика
- По ту сторону зеркал - Дмитрий Соболевский - Детская фантастика
- Маша и Хранители Севера - Наталья Дикина - Детская фантастика