Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стекольщик. Первый раз слышу. Не удивлюсь, если он вообще суп ест вилкой.
Зритель. Ладно, не важно. Такие книжки я бы под нож пускал. Нет, серьезно, какой-то выход, наверное, можно было найти. Для вас он – в четкости мыслей, свежести слов, в двух жизнях, двух принципах, в вере и удовольствиях, вере во что угодно и мелких огорчениях, а этот бедолага, которому не надо ни того ни другого, из кожи вон лезет, пытаясь отыскать что-то свое. Тут хоть было над чем посмеяться. Только как же, от вас дождешься…
Стекольщик. Я вижу, вы любите, чтобы все было доходчиво и просто, потешно и смешно.
Зритель. А вы разве нет?
Стекольщик. Я? Я, знаете ли, довольствуюсь малым. Мои запросы тают на глазах. Простой газовый фонарь на улице, чтобы полюбоваться туманом, и я с радостью вернусь в небытие.
Зритель. Послушайте. Давайте не будем говорить о том, чего нет и быть не может, иначе все придется начинать сначала. Взглянем на вещи объективно. Согласны?
Стекольщик. Взглянем на вещи объективно! И откуда вы только на нашу голову свалились?
Зритель. Вам надо, чтобы он заговорил, или нет?
Стекольщик. Подождите, это идея! Я об этом как-то не подумал.
Зритель. Пусть он и с нами поделится тем, что говорил своему приятелю-меломану. Как вы считаете?
Стекольщик. Гениально! Просто гениально! ( Вежливо поворачивается к Виктору, приподнимает берет. ) Прошу прощения, месье ( похлопывает его по плечу ), извините, что прерываю вашу беседу, но если вы согласитесь повторить то, о чем откровенничали вчера вечером там, в кулисах, под воздействием алкоголя, мы вам будем чертовски благодарны. ( Еще более смиренно и ласково. ) По гроб жизни!
Зритель. Вы ведете себя как последний дурак.
Стекольщик ( падает на колени, протягивая к Виктору молитвенно сложенные руки ). Месье! Умоляю вас! Сжальтесь, сжальтесь над нами, ползающими в потемках! ( Демонстративно прислушивается. ) Молчит! Ну чем не озарение Паскаля! ( Обескураженно поднимается, отряхивает пыль с колен, Зрителю. ) Видите? ( После некоторого раздумья. ) Я ухожу. Надеюсь, вы займете мое место. Рядом с ним ( показывает на зрительный зал ), перед ними. Заранее благодарен.
Зритель. Нет, вы определенно с ума сошли. Вы что, забыли? Или, может, не обратили внимания? Ведь тут только слепой не заметит.
Стекольщик. Я возвращаюсь домой, в Кревкерсюр-Ож. Всем до свидания. ( Направляется к выходу. )
Зритель ( кричит с такой силой, что начинает кашлять ). Он же боится боли!Стекольщик оборачивается. У Зрителя начинается очередной приступ кашля.
И он сам, как последний дурак, вам об этом сказал! Это единственное признание, которое удалось у него вырвать.
Стекольщик. Вы преувеличиваете.
Зритель. Его единственная ошибка – и вы ею не воспользуетесь? ( Очередной, ужасный приступ кашля. )
Стекольщик. Вы что, подавились?
Зритель ( успокаиваясь ). Вы, наверное, скажете, что это ничего не даст, что слишком поздно, что партия проиграна. Может, и так. Только это ничего не меняет. Ведь что еще вам остается говорить в нынешнем положении? Или вы скажете, что признания, вырванные силой, доказательством служить не могут. Могут, могут. Любое даже ненароком оброненное слово выдает человека с головой.Стремительно входит мадам Пьюк.
Мадам Пьюк. Андре! Андре!
Жак встает.
Где мой муж? Вы не видели моего мужа?
Стекольщик ( Зрителю ). Вы не видели ее мужа? Нет? И я не видел. ( Заглядывает под кровать. ) Здесь его нет, мадам.
Мадам Пьюк. Он так и не пришел!
ЗАНАВЕСПримечания
1
EN ATTENDANT GODO. Перевод О.Тархановой
2
Все действующие лица носят котелки. ( Прим. автора .)
3
Память о прошедшем счастье ( лат .).
4
FIN DE PARTIE. Перевод Е.Суриц
5
CATASTROPHE. Перевод Д.Мороза
6
Заболевание ладонного апоневроза. Названо именем французского хирурга Гийома Дюпюитрена. ( Прим. перев .)
7
QUOI OÙ. Перевод А. Наумова
8
CASCANDO. Перевод Е.Суриц
9
ACTE SANS PAROLES 1. Перевод А.Наумова
10
ACTE SANS PAROLES 2. Перевод А.Наумова
11
FRAGMENT DE THÉÂTRE 1. Перевод А.Наумова
12
FRAGMENT DE THÉÂTRE 2. Перевод А.Наумова
13
Пародия на лозунг французских фашистов. ( Прим. перев. )
14
POCHADE RADIOPHONIQUE. Перевод А.Наумова
15
ESQUISSE RADIOPHONIQUE. Перевод А.Наумова
16
ELEUTHERIA. Перевод О.Тархановой
17
Внося соответствующие изменения ( лат. ).
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Библиотека драматурга. Часть 2 - Александр Образцов - Драматургия
- Мертвые без погребения - Жан-Поль Сартр - Драматургия
- Поднебесная (сборник) - Александр Образцов - Драматургия
- Клаудина де Вилла Белла - Иоганн Гете - Драматургия
- Подражание театру - Феликс Кривин - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Поэтический побег - Елизавета Абаринова-Кожухова - Драматургия
- Поэтический побег - Елизавета Абаринова-Кожухова - Драматургия