Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В Англию, — солгала она, даже не взглянув на Джакса; Мэдлин решила, что этот человек такой же негодяй, как и Кейн Грэм.
— Вы что, серьезно? — Джакс искренне удивился. — Имейте в виду, любой корабль, покинувший колониальные воды, находится под угрозой уничтожения, а все пассажиры пойдут на корм рыбам. Вам известно, что вот-вот начнется война?
— Вам не обязательно говорить со мной как со слабоумной, мистер Джексон. Поверьте, я кое-что знаю о жизни, — добавила Мэдлин, наконец-то взглянув на него.
Джакс снова ухмыльнулся и, отвесив ей галантный поклон, проговорил:
— Прошу прощения, мисс Хартуэлл. Я вовсе не хотел вас обидеть. Поверьте, ваш ум может сравниться только с вашей красотой. Более того, я чрезвычайно редко встречаю таких очаровательных женщин, как вы.
Презрительно фыркнув, Мэдлин нагнулась и подняла сумку. Потом, посмотрев на своих мучителей, заявила:
— Я прекрасно понимаю, насколько опасным может быть путешествие в Англию. Но там у меня родственники, и я решила, что мне пора познакомиться с ними. Кроме того… Уж лучше я отправлюсь на корм рыбам, чем останусь здесь, с вами.
Кейн протянул руку и, забрав у Мэдлин тяжелую сумку, отставил ее в сторону, подальше от девушки. Потом взглянул на нее с мягкой улыбкой и проговорил:
— Успокойся, Линни. Ты здесь вовсе не пленница, а моя гостья. Разве Бон-Вью такое уж плохое место? Почему бы тебе не погостить тут некоторое время?
— Некоторое время? Ты хочешь сказать… ты не… Но как же прошедшая ночь? — прошептала она, покосившись на Джакса.
Кейн рассмеялся и пожал плечами.
— А что прошедшая ночь? Что в ней особенного?
— Нет, ничего, — ответила Мэдлин с раздражением. Она выразительно взглянула на Джакса, как бы давая понять, что не собирается говорить на эту тему в его присутствии.
Кейн обхватил ее рукой за талию и привлек к себе.
— Не обращай на него внимания, любимая. Джакс совершенно безобиден. Я знаю, что у него манеры одичавшей собаки, но вместе с тем он очень славный.
— Чертовски приятно это слышать, старина, — сказал Джакс. — Ты не мог бы написать это на листочке? Получилась бы блестящая рекомендация для моих многочисленных поклонниц.
— Думаю, ты прекрасно обойдешься без рекомендации, — с усмешкой ответил Кейн. — Странно, что твой гарем со вчерашнего бала не последовал за тобой сюда.
Джакс весело рассмеялся.
— К сожалению, в Бон-Вью недостаточно места.
— Кейн, может, ты ответишь на мой вопрос? — вмешалась Мэдлин.
— Слушаю тебя, любимая.
— Не называй меня так! Понятно?
— Да, понятно. А что за вопрос?
— Далеко ли отсюда до Риверсайда?
— Не слишком далеко. Это примерно в пяти милях.
— Правда?.. — Ее сердце наполнилось надеждой.
— Конечно, правда.
— Так вот, я хочу послать Оливии письмо. И не смей говорить, что это мне запрещено. Ведь если я твоя гостья, то…
— Разумеется, ты можешь написать Оливии. Обещаю, что сегодня же отправлю твое письмо.
— Отправишь? — недоверчиво переспросила Мэдлин. Что-то Кейн стал подозрительно любезен. И услужлив. Может, что-то замышляет? Впрочем, какое это имеет значение. Она просто воспользуется возможностью, вот и все. А как только Оливия приедет сюда, она найдет способ покинуть Виргинию.
Мэдлин наклонилась, чтобы взять свою сумку, но Кейн осторожно отстранил ее руку.
— Я сам возьму. А ты, милая, иди в дом. Пусть Фэнн сварит тебе кофе, а потом ты напишешь свое письмо.
— Ты очень внимателен, — пробормотала Мэдлин.
— Но ты же моя гостья, — ответил Кейн с улыбкой. — Попозже я буду показывать Джаксу поместье. Не хочешь ли проехаться с нами верхом?
Мэдлин тоже улыбнулась — она ничего не могла с собой поделать. Кейн действительно был на редкость любезен, пусть даже он что-то замышлял. К тому же она давно не каталась верхом и было бы очень приятно совершить верховую прогулку.
— С удовольствием составлю вам компанию, — ответила Мэдлин. — Но я уже так давно не каталась… ах, я даже боюсь…
Кейн рассмеялся и проговорил:
— Не волнуйся, любимая. Уж если человек научился ездить верхом, то никогда не разучится. По крайней мере так говорил мой отец.
— Значит, увидимся попозже, — сказала Мэдлин. — И даже вы не испортите мне этот день, мистер Джексон, — добавила она, взглянув на Джакса.
Мэдлин развернулась и быстро зашагала прочь к дому. Кейн толкнул приятеля локтем в бок и весело рассмеялся.
Глава 23
Длинные тени уже падали на изумрудно-зеленую траву, когда Мэдлин, Кейн и Джакс подъехали к конюшне.
Кейн оказался прав: Мэдлин понадобилось всего несколько минут, чтобы почувствовать себя удобно в седле, и вскоре ей уже казалось, что она никогда и не переставала ездить верхом. Лошадь, которую Кейн выбрал для нее, была спокойной и ласковой и принадлежала его сестре Клодии.
У конюшни все трое спешились и передали лошадей поджидавшему их конюху. Кейн подошел к Мэдлин и спросил:
— Линни, ты готова войти в дом?
Мэдлин с улыбкой кивнула.
— Да, конечно. С удовольствием.
Кейн негромко рассмеялся.
— Дорогая, осторожнее. Ты выглядишь почти счастливой, и я могу подумать, что тебе здесь нравится.
— Спасибо за прогулку, Кейн. Я уже забыла, какое это замечательное чувство — лететь над травянистым лугом.
— А я уж думал, не пытаешься ли ты снова убежать от меня.
— Когда я уйду, в этом не будет ничего удивительного.
— Сегодня не надо об этом, любимая. Просто постарайся наслаждаться вечером.
— Уж я-то точно буду наслаждаться, — заявил Джакс, догоняя их.
— Похоже, вы, из тех мужчин, которые могут наслаждаться чем угодно, только бы досадить кому-нибудь, — с усмешкой заметила Мэдлин.
Джакс хмыкнул и пробормотал:
— Хорошо сказано, мисс Хартуэлл. Но уверяю вас, сегодняшний вечер будет совершенно особенным.
— Эй, Джакс!.. — Кейн поморщился. — От тебя пахнет так же, как от твоей лошади. Сделай что-нибудь с этим, хорошо?
Дэниел расхохотался.
— Постараюсь, старина. Иначе ты снесешь мне голову топором, не так ли?
— Сомневаюсь, что это поможет, — съязвила Мэдлин.
— Я не нравлюсь вам, да, мисс Хартуэлл?
— Трудно воспринимать вас всерьез, мистер Джексон, когда ваши глаза так порочно блестят. У меня такое чувство, что ваши проступки могут превзойти даже прегрешения Кейна.
— Порочный блеск? Мне, пожалуй, нравится такое определение, — ответил Джакс, взбегая по ступеням.
Мэдлин сразу же пошла наверх и уже через несколько минут отмокала в теплой ароматной воде с лепестками магнолии. Лежа в ванне, она пыталась собраться с мыслями и вспоминала все последние разговоры с Кейном. У этого человека было немало положительных качеств, но ей почему-то постоянно вспоминались ужасные слова Хью Дэвиса: «Ты и ее собираешься довести до самоубийства?» Да, кажется, так он и сказал. Но кого он имел в виду? Женщину по имени Элизабет?
- Настоящий джентльмен - Дэнис Аллен - Исторические любовные романы
- Поцелуй виконта - Маргарет Мур - Исторические любовные романы
- Обжигающий лед - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер - Исторические любовные романы
- Леди греха - Мэдлин Хантер - Исторические любовные романы
- СОЛНЦЕ В БОКАЛЕ - Долли ГРЕЙ - Исторические любовные романы
- Мой любимый дикарь - Сюзанна Энок - Исторические любовные романы
- Нежданный праздник - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Секреты обольщения - Мэдлин Хантер - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы