Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беннета в дела брата стоило мне целого состояния. Он надменный дурак, как
и большинство молодых аристократов. И это будет уроком тому, кто
перешел мне дорогу.
– Значит, дело вовсе не в том, что я ведьма, – сказала я. – Все это
затеяно из-за вашей мелочной неприязни к сэру Беннету?
– И то, и другое. – Он подтолкнул меня к краю лодки, которая опасно
накренилась. – Я избавляюсь от ведьмы и женщины, которую Беннет любит.
Прежде чем я успела защитить Беннета и выступить в свою защиту, капитан Фокс толкнул меня так сильно, что я вывалилась за борт. Сначала я
ударилась спиной и судорожно втянула в себя воздух от накрывшего меня
ледяного одеяла воды. Какую-то долю секунды я парила, держа голову над
поверхностью воды. Но когда моя одежда мгновенно намокла, я начала
тонуть. Последний глубокий вдох, и моя голова погрузилась в воду, сырая, мутная вода сомкнулась надо мной. Мое невесомое тело тянуло вниз, и
скользкие камни коснулись моих связанных за спиной рук. Я оказалась на
самом дне. Хотя я держала глаза открытыми, вокруг ничего не было видно.
Черная темнота, как могила. Моя могила.
Глава 22
Увидев распахнутую дверь неподвижной и пустой кареты Сабины, я
пустил лошадь в галоп. Несмотря на множество одеял, накинутых на мое
седло, рана на бедре болела всю дорогу, что мы проехали медленной рысью
от Мейдстоуна. Теперь, когда темп нарастал, боль пронзила меня.
– Притормози, – сказал Деррик, пришпоривая свою лошадь, чтобы не
отстать от меня. – Или ты разорвешь свои швы.
В стороне от изрытой колеями тропинки я увидел леди Шерборн, бабушку Сабины, стоявшую на коленях рядом с возницей, распростертым в
густой траве. Когда я подошел ближе, то увидел, что он без сознания и что
кровь размазана по его виску из раны на голове.
– Леди Шерборн, – позвал я.
Она подняла голову, ее морщинистое лицо было бледным, глаза
испуганными. Беглый взгляд на место происшествия сказал мне, что
охранник, который ехал с ними, также подвергся нападению. Его тело
находилось в нескольких десятках шагов впереди кареты, он лежал лицом
вниз и не шевелился. Две служанки жались друг к другу возле кареты. Их
глаза метались по лесу, словно в любой момент, ожидали нового нападения.
Единственного человека, которого я жаждал видеть больше всех, нигде не
было. Я похолодел.
– Где Сабина? – Спросил я, надвигаясь на них.
– Ее похитили, – сказала леди Шерборн глухим голосом, в котором
слышалось отчаяние.
Изможденность на ее лице добавляла морщин, прибавляя ей возраст.
Но больше всего меня пугала застывшая безнадежность. Холодок прошел по
крови прямо к сердцу и заморозил его от ужаса. Мои пальцы уже сжимали
рукоять меча, рефлекторно вынимая его из ножен:
– Кто? Куда ее унесли?
– Они пошли в ту сторону. – У леди Шерборн едва хватило сил кивнуть
в сторону густого леса.
Направление – вот все, что мне было нужно. Я пришпорил лошадь и
нырнул в чащу. Я не стал дожидаться, пока мои спутники последуют за
мной. В голове стояла только одна мысль – необходимо спасти Сабину, пока
не стало слишком поздно.
Я гнал лошадь, не жалея ее и не учитывая обстоятельства. Позже
животное будет страдать, продираясь сейчас через ежевику и низкие ветви. А
мое израненное тело еще ощутит последствия этой скачки. Но сейчас я
перешел в режим воина: сосредоточенный, целеустремленный, жаждущий
боя.
Через несколько секунд я понял, куда увели Сабину. В эту секунду
страх вспыхнул в моей груди, как ревущий дракон. Я чуть не закричал от
ярости. Они отвезли ее на один из самых больших прудов Мэйдстоуна, где
ловили рыбу. Они собирались утопить ее.
Я ворвался на поляну с прудом, размахивая мечом. Четверо мужчин на
берегу были застигнуты врасплох, но успели обнажить оружие и
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})приготовиться к бою. Они встали барьером на краю водоема. Взглянув
мельком на гладь воды за ними, я понял, что худшее уже случилось. Капитан
Фокс сидел в лодке посреди пруда, держа в руках туго натянутую веревку, которая свешивалась через борт в воду. Сомнений быть не могло – Сабина
уже была на дне. Я не мог сдержать свой яростный рев. Я поднял меч и
двинулся на четверых разбойников. Все, о чем я мог думать, это как бы
доплыть до Сабины и вытащить ее из темных глубин. Я не знал, как долго
она была под водой, но понимал, что нельзя терять ни минуты.
С яростью, рожденной отчаянием, я набросился на людей, преграждавших мне путь. Толкнул одного из них в воду. Неповрежденной
рукой отбил меч у другого. Попытался ухватиться за кинжал другой рукой, но слабость и боль от раны в плече замедлили мои действия. И прежде чем я
успел выхватить кинжал, один из мужчин взмахнул мечом и задел мне бок, прорезав кожаную куртку. Я почувствовал жжение, но все же нащупал
кинжал. Четвертый обошел меня сзади и занес меч, чтобы вонзить его мне в
спину. Из-за поврежденной ноги я не мог двигаться в седле с обычной
ловкостью. Отбиваясь от двух мужчин, я понял, что у меня не осталось сил
бороться с другим, несмотря на всю свою энергию. Я уже приготовился к
удару в спину, но услышал треск кустов и крик боли. Краем глаза я заметил, что сэр Деррик и сэр Коллин догнали меня. Один из них спас мне жизнь, но я
не стал задерживаться, чтобы выяснить, кто это был. Воспользовавшись
коротким перерывом, я пустил лошадь в воду, не отрывая глаз от лодки и
капитана Фокса. Я знал, что моя лошадь сможет проплыть, по крайней мере, половину. Мы яростно продвигались вперед, вода и грязь брызгали мне в
лицо.
– Хорошая новость в том, что она пошла ко дну и осталась там, – почти
радостно воскликнул капитан Фокс. – Все-таки она не ведьма.
Ярость гнала меня, пока лошадь не поплыла, не касаясь ногами дна:
– Вытащи ее из воды. Немедленно!
– Вам незачем так спешить, – сказал капитан Фокс, вглядываясь в
мутную воду. – Она уже мертва.
Я отпустил поводья и спрыгнул с лошади. В полную силу грести
раненой рукой я не мог, поэтому мне пришлось сильнее работать ногами, чтобы плыть. И все же я двигался быстрее, чем когда-либо. Я не мог
смириться с тем, что опоздал. Мне было невыносимо думать, что она умерла.
Я должен был добраться до веревки и вытащить ее наверх. Я должен был
спасти ее.
– Тащи ее наверх, – снова крикнул я, не обращая внимания на огонь, бушевавший в моих ранах.
Капитан Фокс только рассмеялся, его острые зубы обнажились в
кривой усмешке, и я подумал, что мог бы убить его еще на поле боя, на этой
неделе, но он победил, потому что взял то, что было самым важным для меня
– женщину, которую я любил больше собственной жизни.
Одна мысль снова и снова мелькала у меня в голове. «Женщина, которую любил Беннет». «Женщина, которую любил Беннет». «Женщина, которую любил Беннет».
Я была той женщиной. Он любил меня.
Хотя я чувствовала его привязанность, часть меня не могла поверить, что это продлится долго. Но сейчас внезапно с определенной ясностью я
поняла, что это возможно. Его поцелуй в тот день, когда он спас меня на поля
боя, не был просто прощальным поцелуем. Он также был наполнен глубиной
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})его любви. Да, он спас меня из чувства чести, потому что был из тех мужчин, которые спасут любую женщину от опасности. Но поцелуй был чем-то
большим, чем-то более глубоким и страстным. Он вложил свою любовь в
этот поцелуй. Он хотел, чтобы я узнала об этом в момент нашего
расставания, в момент, который мы оба считали прощанием навсегда. Он
- Капитуляция - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Его пленённая леди - Анна Грейси - Исторические любовные романы
- Обет молчания - Филиппа Карр - Исторические любовные романы
- Независимость мисс Мэри Беннет - Колин Маккалоу - Исторические любовные романы
- Ее тайный возлюбленный - Сара Беннет - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Плененное сердце - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Рождественская невеста - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Рождественское проклятие - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы
- Брачный обет - Каролина Дэвидсон - Исторические любовные романы