Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He was right in thinking that Mr. Warburton would know what had happened (он был прав в суждении = он не ошибся в том, что мистер Уорбертон узнает о случившемся: «о том, что случилось»). His head-boy told him when he went in to tiffin (его старший бой рассказал ему /об этом/, когда он пришел завтракать; tiffin — второй завтрак).
"Where is your nephew now (где твой племянник сейчас)?"
"I do not know, Tuan (я не знаю, туан). He has gone (он ушел)."
Mr. Warburton remained silent (мистер Уорбертон оставался молчаливым = ничего не сказал). After luncheon as a rule he slept a little (после завтрака он, как правило/обычно, спал немного), but to-day he found himself very wide awake (но сегодня он оказался: «нашел себя» очень бодрствующим; wide awake — бодрствующий). His eyes involuntarily sought the bungalow where Cooper was now resting (его глаза невольно поискали бунгало, где Купер сейчас отдыхал; voluntarily — добровольно, свободно).
luncheon ['lAntSqn], rule [ru: l], involuntarily [In'vOlqntqrIlI]
He was right in thinking that Mr. Warburton would know what had happened. His head-boy told him when he went in to tiffin.
"Where is your nephew now?"
"I do not know, Tuan. He has gone."
Mr. Warburton remained silent. After luncheon as a rule he slept a little, but to-day he found himself very wide awake. His eyes involuntarily sought the bungalow where Cooper was now resting.
The idiot (идиот)! Hesitation for a little was in Mr. Warburton`s mind (сомнения на некоторое время охватили мистера Уорбертона: «были в мыслях/уме мистера Уорбертона»). Did the man know in what peril he was (знал = понимал ли /этот/ человек, в какой опасности он был/находился)? He supposed he ought to send for him (он подумал, что он должен = следовало бы послать за ним). But each time he had tried to reason with Cooper, Cooper had insulted him (но каждый раз, /когда/ он пробовал договориться с Купером = вразумить Купера, Купер, оскорблял его; to reason with— уговаривать; договориться). Anger, furious anger welled up suddenly in Mr. Warburton`s heart (гнев, неистовый гнев закипел внезапно в сердце мистера Уорбертона), so that the veins on his temples stood out and he clenched his fists (так, что вены на его висках выступили, и он сжал свои кулаки). The cad had had his warning (/этот/ наглец получил свое предупреждение). Now let him take what was coming to him (теперь пусть получает по заслугам: «позвольте ему получить то, что шло к нему»). It was no business of his, and if anything happened it was not his fault (это его не касалось: «было не его дело», и если что-нибудь случится, это не его вина). But perhaps they would wish in Kuala Solor that they had taken his advice and transferred Cooper to another station (но, возможно, в Куала-Солор пожалеют, что не прислушались к его совету и не перевели Купера на другую станцию: «пожелали бы, чтобы приняли /ранее/ его совет и перевели»).
He was strangely restless that night (он был странно обеспокоен/встревожен в тот вечер: «той ночью»). After dinner he walked up and down the verandah (после обеда он ходил взад и вперед по веранде). When the boy went away to his own quarters (когда бой уходил в свое жилище), Mr. Warburton asked him whether anything had been seen of Abas (мистер Уорбертон спросил его, было ли что-то слышно: «видно» об Абасе).
hesitation [hezI`teISn], peril [`perIl], warning [`wO: nIN]
The idiot! Hesitation for a little was in Mr. Warburton`s mind. Did the man know in what peril he was? He supposed he ought to send for him. But each time he had tried to reason with Cooper, Cooper had insulted him. Anger, furious anger welled up suddenly in Mr. Warburton`s heart, so that the veins on his temples stood out and he clenched his fists. The cad had had his warning. Now let him take what was coming to him. It was no business of his, and if anything happened it was not his fault. But perhaps they would wish in Kuala Solor that they had taken his advice and transferred Cooper to another station.
He was strangely restless that night. After dinner he walked up and down the verandah. When the boy went away to his own quarters, Mr. Warburton asked him whether anything had been seen of Abas.
"No, Tuan (нет, туан), I think maybe he has gone to the village of his mother`s brother (он, наверное, пошел в деревню брата = к брату своей матери)."
Mr. Warburton gave him a sharp glance (мистер Уорбертон посмотрел на него пронзительным взглядом: «дал ему острый взгляд»), but the boy was looking down (но бой смотрел вниз/не поднимал глаз), and their eyes did not meet (и их глаза = взгляды не встретились). Mr. Warburton went down to the river and sat in his arbour (мистер Уорбертон спустился к реке и посидел в своей беседке). But peace has denied him (но ему не было покоя: «мир/покой отрекся от его»). The river flowed ominously silent (река текла зловеще тихая). It was like a great serpent gliding with sluggish movement towards the sea (она была похожа на огромную змею, скользящую с вялым движением = лениво к морю; sluggish— вялый; медленный, неторопливый; ленивый). And the trees of the jungle over the water were heavy with a breathless menace (и деревья джунглей по воде были тяжелы от затаившей дыхание угрозы). No bird sang (никакая/ни одна птица не пела). No breeze ruffled the leaves of the cassias (никакой ветерок не трепал листвы кассий). All around him it seemed as though something waited (все вокруг него, казалось, как будто бы чего-то ждало).
sluggish [`slAgIS], ominously [`OmInqslI], cassia ['kxsIq]
"No, Tuan, I think maybe he has gone to the village of his mother`s brother."
Mr. Warburton gave him a sharp glance, but the boy was looking down, and their eyes did not meet. Mr. Warburton went down to the river and sat in his arbour. But peace was denied him. The river flowed ominously silent. It was like a great serpent gliding with sluggish movement towards the sea. And the trees of the jungle over the water were heavy with a breathless menace. No bird sang. No breeze ruffled the leaves of the cassias. All around him it seemed as though something waited.
He walked across the garden to the road (он шел через сад к дороге). He had Cooper`s bungalow in full view from there (ему оттуда было хорошо видно бунгало Купера: «он имел бунгало Купера в полном обзоре оттуда»). There was a light in his sitting-room (в его гостиной горел свет), and across the road floated the sound of rag-time (и через дорогу доносился звук = долетали звуки рэгтайма; to float — плыть; проплывать, проноситься; распространяться; ragtime — регтайм/синкопированный танцевальный ритм/). Cooper was playing his gramophone (Купер играл = завел свой граммофон). Mr. Warburton shuddered (мистер Уорбертон вздрогнул); he had never got over his instinctive dislike of that instrument (он никогда не /мог/преодолеть своей подсознательный неприязни/отвращения к этому инструменту; to get over — перейти, переправиться; преодолеть). But for that he would have gone over and spoken to Cooper (если бы не это /граммофон/, он пошел бы и поговорил с Купером; but for that — если бы не). He turned and went back to his own house (он повернулся и пошел к себе домой). He read late into the night, and at last he slept (он читал до поздней ночи, и наконец он уснул). But he did not sleep very long (но спал он не очень долго), he had terrible dreams (его мучили страшные сны), and he seemed to be awakened by a cry (и его, казалось, разбудил крик). Of course that was a dream too (конечно, это тоже был /только/ сон), for no cry — from the bungalow for instance — could be heard in his room (ибо никакого крика — от бунгало, например, — не было бы слышно в его комнате). He lay awake till dawn (он не уснул: «лежал проснувшимся» до рассвета). Then he heard hurried steps and the sound of voices (затем он услышал торопливые шаги и голоса: «звук голосов»), his head-boy burst suddenly into the room without his fez (его старший бой внезапно ворвался в комнату без своей фески), and Mr. Warburton`s heart stood still (и сердце мистера Уорбертона остановилось/замерло).
float [flqut], gramophone [`grotesque], instinctive [In`stinkpot]
He walked across the garden to the road. He had Cooper`s bungalow in full view from there. There was a light in his sitting-room, and across the road floated the sound of rag-time. Cooper was playing his gramophone. Mr. Warburton shuddered; he had never got over his instinctive dislike of that instrument. But for that he would have gone over and spoken to Cooper. He turned and went back to his own house. He read late into the night, and at last he slept. But he did not sleep very long, he had terrible dreams, and he seemed to be awakened by a cry. Of course that was a dream too, for no cry — from the bungalow for instance — could be heard in his room. He lay awake till dawn. Then he heard hurried steps and the sound of voices, his head-boy burst suddenly into the room without his fez, and Mr. Warburton`s heart stood still.
"Tuan, Tuan (туан, туан)."
Mr. Warburton jumped out of bed (мистер Уорбертон выпрыгнул из кровати).
"I`ll come at once (я сейчас приду)."
He put on his slippers, and in his sarong and pyjama-jacket walked across his compound and into Cooper`s (он надел свои тапочки и в саронге и пижамной куртке прошел через свой участок к /дому/ Купера). Cooper was lying in bed (Купер лежал на кровати), with his mouth open (с открытым ртом: «его рот был открыт»), and a kris sticking in his heart (и с крисом, вонзенным в его сердце). He had been killed in his sleep (он был убит во сне). Mr. Warburton started, but not because he had not expected to see just such a sight (мистер Уорбертон вздрогнул, но не потому, что он не ожидал увидеть именно такое зрелище; to start — начинать; отправляться; вздрагивать), he started because he felt in himself a sudden glow of exultation (он вздрогнул, потому что он почувствовал в себе внезапный жар ликования). A great burden had been lifted from his shoulders (огромное бремя было снято = свалилось с его плеч).
exultation [egzAl'teISqn], burden [bq: dn]
"Tuan, Tuan."
Mr. Warburton jumped out of bed.
"I`ll come at once."
He put on his slippers, and in his sarong and pyjama-jacket walked across his compound and into Cooper`s. Cooper was lying in bed, with his mouth open, and a kris sticking in his heart. He had been killed in his sleep. Mr. Warburton started, but not because he had not expected to see just such a sight, he started because he felt in himself a sudden glow of exultation. A great burden had been lifted from his shoulders.
Cooper was quite cold (Купер /уже/ был совсем холодным). Mr. Warburton took the kris out of the wound (мистер Уорбертон вынул/вытащил крис из раны), it had been thrust in with such force that he had to use an effort to get it out (его вонзили с такой силой, что он должен был использовать/применить усилие, чтобы его вытащить; to thrust in— втыкать, всовывать; вонзать), and looked at it (и посмотрел на него).
He recognized it (он узнал его). It was a kris that a dealer had offered him some weeks before (это был крис, который торговец предлагал ему несколько недель назад), and which he knew Cooper had bought (и, который, он знал = ему было известно, Купер купил).
"Where is Abas (где Абас)?" he asked sternly (он спросил строго; stern — строгий).
- THE STORY OF THE THREE GOBLINS - Mabel Taggart - Языкознание
- Фигури на ужаса в южно-славянската експресионистична поезия. Гео Милев, Милош Църнянски, Мирослав Кърлежа - Георги Христов - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Григорьевич Колкер - Руководства / Языкознание
- Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья. - Пауль Пимслер - Языкознание
- Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - Илья Франк - Языкознание