Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Don`t be a damned fool (не будьте полным дураком). Remember I`m not a gentleman (помните/не забывайте, я — не джентльмен). I know how to use my hands (я знаю, как работать кулаками: «как использовать свои руки»)."
touch [tAtS], muscular [`mAskjulq]
"Touch me, touch me," he said. "By God, I`d like to see you hit me. Do you want me to say it again? Snob. Snob."
Cooper was three inches taller than Mr. Warburton, a strong, muscular young man. Mr. Warburton was fat and fifty-four. His clenched fist shot out. Cooper caught him by the arm and pushed him back.
"Don`t be a damned fool. Remember I`m not a gentleman. I know how to use my hands."
He gave a sort of hoot (он издал своего рода = что-то вроде смеха; hoot — гиканье, крики; смех), and, grinning all over his pale, sharp face (и, ухмыляясь/усмехаясь = с ухмылкой на всем его бледном, суровом: «остром» лице), jumped down the verandah steps (спрыгнул со ступенек веранды). Mr. Warburton, his heart in his anger pounding against his ribs, sank exhausted into a chair (мистер Уорбертон, с сердцем, от гнева колотящемся о его ребра, опустился, обессиленный, в кресло; to sink). His body tingled as though he had prickly heat (его тело покалывало/дрожало, как будто у него была потница; prickly heat — тропический лишай; потница). For one horrible moment he thought he was going to cry (одну ужасную минуту он думал/ему казалось, что он /сейчас/ расплачется). But suddenly he was conscious that his head-boy was on the verandah (но внезапно он был сознателен = осознал, что его старший бой был на веранде) and instinctively regained control of himself (и к нему вернулось самообладание/он снова взял себя в руки: «он инстинктивно восстановил контроль над собой»; control — надзор, контроль; самообладание). The boy came forward and filled him a glass of whisky and soda (бой вышел вперед = подошел и наполнил его стакан виски с содовой).
Without a word Mr. Warburton took it and drank it to the dregs (не говоря ни слова, мистер Уорбертон взял стакан и выпил до дна: «остатка»; dreg/s/ —осадок; отстой).
"What do you want to say to me (что ты хочешь мне сказать)?" asked Mr. Warburton, trying to force a smile on to his strained lips (спросил мистер Уорбертон, стараясь вызвать улыбку = выдавить улыбку на своих напряженных = непослушных губах; to force a smile — выдавить улыбку; to force — принуждать).
exhausted [Ig`zO: stId], conscious [`kOnSqs], whisky [`wIskI]
He gave a sort of hoot, and, grinning all over his pale, sharp face, jumped down the verandah steps. Mr. Warburton, his heart in his anger pounding against his ribs, sank exhausted into a chair. His body tingled as though he had prickly heat. For one horrible moment he thought he was going to cry. But suddenly he was conscious that his head-boy was on the verandah and instinctively regained control of himself. The boy came forward and filled him a glass of whisky and soda.
Without a word Mr. Warburton took it and drank it to the dregs.
"What do you want to say to me?" asked Mr. Warburton, trying to force a smile on to his strained lips.
"Tuan, the assistant tuan is a bad man (туан, помощник туан — плохой человек). Abas wishes again to leave him (Абас опять хочет уйти от него: «оставить его»)."
"Let him wait a little (пусть немного подождет: «позволь ему подождать немного»). I shall write to Kuala Solor (я напишу в Куала-Солор) and ask that Tuan Cooper should go elsewhere (и попрошу, чтобы туан Купер уехал куда-то в другое место)."
"Tuan Cooper is not good with the Malays (туан Купер недобр с малайцами)."
"Leave me (оставь меня)."
elsewhere [els`weq]
"Tuan, the assistant tuan is a bad man. Abas wishes again to leave him."
"Let him wait a little. I shall write to Kuala Solor and ask that Tuan Cooper should go elsewhere."
"Tuan Cooper is not good with the Malays."
"Leave me."
The boy silently withdrew (бой бесшумно ушел; silent — безмолвный; немой;молчаливый; бесшумный; to withdraw — отдергивать/напр. руку/;отнимать забирать; уходить). Mr. Warburton was left alone with his thoughts (мистер Уорбертон был оставлен один = остался наедине со своими мыслями; to leave alone — оставлять). He saw the club at Kuala Solor (он видел = представил клуб в Куала-Солор), the men sitting round the table in the window in their flannels (мужчин, сидевших за столом у окна в своих фланелевых костюмах), when the night had driven them in from golf and tennis (когда = которых темнота загнала сюда от = после гольфа и тенниса; to drive in — загонять), drinking whiskies and gin pa hits, and laughing (они пили виски и джин-пахитс, и смеялись/хохотали: «пьющих виски и джин и смеющихся/хохочущих») when they told the celebrated story of the Prince of Wales and himself at Marienbad (когда они расказывали =пересказывая знаменитую историю о Принце Уэльском и о нем в Мариенбаде). He was hot with shame and misery (ему стало жарко от стыда и страдания). A snob (сноб)! They all thought him a snob (они все считали его снобом). And he had always thought them very good fellows (а он всегда считал их очень славными ребятами), he had always been gentleman enough to let it make no difference to him (он всегда был джентльменом достаточно = истинным джентльменом, чтобы для него не имело значения /то/: «чтобы не позволять делать никакого различия для себя») that they were of very second-rate position (что они были весьма второсортного/среднего положения/разряда). He hated them now (теперь он их ненавидел). But his hatred for them was nothing compared with his hatred for Cooper (но его ненависть к ним была ничем по сравнению с его ненавистью к Куперу). And if it had come to blows Cooper could have thrashed him (и если бы дошло до драки, то Купер мог бы побить = поколотить его; to come to blows — приходить в столкновение; вступить в драку; дойти до рукопашной; blow — удар). Tears of mortification ran down his red, fat face (слезы унижения струились по его красному, полному/пухлому лицу). He sat there for a couple of hours smoking cigarette after cigarette (он сидел там = так в течение нескольких часов, куря сигарету за сигаретой), and he wished he were dead (и ему хотелось умереть: «чтобы он был мертв»).
withdraw [wIр'drO: ], thrash [TrxS], mortification [mO: tIfI`keISn]
The boy silently withdrew. Mr. Warburton was left alone with his thoughts. He saw the club at Kuala Solor, the men sitting round the table in the window in their flannels, when the night had driven them in from golf and tennis, drinking whiskies and gin pahits, and laughing when they told the celebrated story of the Prince of Wales and himself at Marienbad. He was hot with shame and misery. A snob! They all thought him a snob. And he had always thought them very good fellows, he had always been gentleman enough to let it make no difference to him that they were of very second-rate position. He hated them now. But his hatred for them was nothing compared with his hatred for Cooper. And if it had come to blows Cooper could have thrashed him. Tears of mortification ran down his red, fat face. He sat there for a couple of hours smoking cigarette after cigarette, and he wished he were dead
At last the boy came back and asked him if he would dress for dinner (наконец бой вернулся и спросил его, переоденется ли он к обеду). Of course (конечно)! He always dressed for dinner (он всегда одевался к обеду). He rose wearily from his chair and put on his stiff shirt and the high collar (он устало поднялся со своего кресла и надел свою жесткую = крахмальную рубашку и высокий воротничок). He sat down at the prettily decorated table (он сел за красиво украшенный стол), and was waited on as usual by the two boys (и его обслуживали, как обычно, два боя) while two others waved their great fans (в то время как два других махали большими опахалами). Over there in the bungalow, two hundred yards away (/а/ там в бунгало, в двухстах ярдах), Cooper was eating a filthy meal clad only in a sarong and a b aju (Купер ел грязную пищу, /и был/ одет только в саронг и баджу /рубашку до бедра с широкими квадратными рукавами и высоким круглым воротником/). His feet were bare and while he ate he probably read a detective story (его ноги были босы, и во время еды он, вероятно, читал детектив/детективную историю). After dinner Mr. Warburton sat down to write a letter (после обеда мистер Уорбертон сел писать письмо). The Sultan was away, but he wrote, privately and confidentially, to his representative (султан был в отъезде, но он писал, лично и конфиденциально/секретно, его представителю). Cooper did his work very well, he said (Купер делал свою работу очень хорошо, — сказал = написал он), but the fact was that he couldn`t get on with him (но дело было в том, что он не мог поладить/ужиться с ним). They were getting dreadfully on each other`s nerves (они ужасно действовали друг другу на нервы) and he would look upon it as a very great favour if Cooper could be transferred to another post (и он рассмотрит = сочтет это как очень большое одолжение, если бы Купера можно было перевести в другое место: «другой пост»; post — должность; положение; пост).
filthy [`fIlTI], confidentially [kOnfI`denSqlI], transfer ['trxnsfq:]
At last the boy came back and asked him if he would dress for dinner. Of course! He always dressed for dinner. He rose wearily from his chair and put on his stiff shirt and the high collar. He sat down at the prettily decorated table, and was waited on as usual by the two boys while two others waved their great fans. Over there in the bungalow, two hundred yards away, Cooper was eating a filthy meal clad only in a sarong and a baju. His feet were bare and while he ate he probably read a detective story. After dinner Mr. Warburton sat down to write a letter. The Sultan was away, but he wrote, privately and confidentially, to his representative. Cooper did his work very well, he said, but the fact was that he couldn`t get on with him. They were getting dreadfully on each other`s nerves and he would look upon it as a very great favour if Cooper could be transferred to another post.
He dispatched the letter next morning by special messenger (он отправил письмо на следующее утро специальным курьером). The answer came a fortnight later with the month`s mail (ответ пришел через две недели, с ежемесячной почтой). It was a private note and ran as follows (это была личная записка и гласила следующее: «бежала следующим образом»): —
"My dear Warburton (мой дорогой Уорбертон),
I do not want to answer your letter officially (я не хочу отвечать на ваше письмо официально), and so I am writing you a few lines myself (и поэтому я пишу вам несколько строк сам). Of course if you insist I will put the matter up to the Sultan (конечно, если вы настаиваете, я направлю вопрос = просьбу султану), but I think you would be much wiser to drop it (но я считаю, что вы были бы = было бы гораздо разумнее бросить эту затею: «это»). I know Cooper is a rough diamond (я знаю, что Купер — необработанный алмаз), but he is capable, and he had a pretty thin time in the war (но он способный, и на войне ему здорово досталось: «он имел довольно тонкое время на войне»), and I think he should be given every chance (и я думаю, что ему следует дать шанс: «все шансы»). I think you are a little too much inclined to attach importance to a man`s social position (я полагаю, что вы немного = уж чересчур склонны придавать значение социальному положению человека). You must remember that times have changed (вы должны помнить = помните, что времена изменились). Of course it’s a very good thing for a man to be a gentleman (несомненно, это очень хорошая вещь для человека — быть джентльменом), but it’s better that he should be competent and hard-working (но лучше, если он будет компетентен и трудолюбив). I think if you`ll exercise a little tolerance you`ll get on very well with Cooper (полагаю, что если вы проявите немного терпимости, то вы отлично поладите с Купером).
- THE STORY OF THE THREE GOBLINS - Mabel Taggart - Языкознание
- Фигури на ужаса в южно-славянската експресионистична поезия. Гео Милев, Милош Църнянски, Мирослав Кърлежа - Георги Христов - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Григорьевич Колкер - Руководства / Языкознание
- Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья. - Пауль Пимслер - Языкознание
- Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - Илья Франк - Языкознание