Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Guinea ['gInI], pearling ['pWlIN], anchor ['xNkq], harbour ['hQ: bq]
I was in Thursday Island and I wanted very much to go to New Guinea. Now the only way in which I could do this was by getting a pearling lugger to take me across the Arafura Sea. The pearl fishery at that time was in a bad way and a flock of neat little craft lay anchored in the harbour. I found a skipper with nothing much to do (the journey to Merauke and back could hardly take him less than a month) and with him I made the necessary arrangements.
He engaged four Torres Straits islanders as crew (в качестве /судовой/ команды он нанял четырех островитян /с Торресова пролива/; island — остров; islander — островитянин, житель острова) (the boat was but nineteen tons (судно было /водоизмещением/ всего лишь в девятнадцать тон; boat — лодка, шлюпка; судно, корабль)) and we ransacked the local store for canned goods (и мы совершили набег на местный /продуктовый/ магазин, чтобы запастись консервами; to ransack — обыскивать; грабить, разграбить; store — запас, резерв; склад, магазин; can — жестянка; консервная банка; to can — консервировать/пищевые продукты/). A day or two before I sailed a man who owned a number of pearlers came to me (за день или два до того как я отплыл, ко мне пришел один человек, владевший несколькими судами для ловли жемчуга;number— число, количество; некоторое количество;pearler— ловец жемчуга; небольшое судно для ловли жемчуга) and asked whether on my way I would stop at the island of Trebucket (и спросил, не остановлюсь ли я по пути: «на моем пути» на острове Требукет) and leave a sack of flour, another of rice, and some magazines for the hermit who lived there (и /не/ оставлю мешок муки, мешок риса: «другой /мешок с/ рисом» и несколько журналов для отшельника, живущего там).
islander ['aIlqndq], pearler ['pWlq], hermit ['hWmIt]
He engaged four Torres Straits islanders as crew (the boat was but nineteen tons) and we ransacked the local store for canned goods. A day or two before I sailed a man who owned a number of pearlers came to me and asked whether on my way I would stop at the island of Trebucket and leave a sack of flour, another of rice, and some magazines for the hermit who lived there.
I pricked up my ears (я навострил уши = я заинтересовался; to prick — колоть; to prick up one’s ears — навострить уши; насторожиться). It appeared that the hermit had lived by himself on this remote and tiny island for thirty years (оказалось, что этот самый отшельник жил в одиночестве на этом удаленном/уединенном и крошечном островке уже тридцать лет; by oneself— один, без посторонней помощи; один, в одиночестве), and when opportunity occurred provisions were sent to him by kindly souls (и при удобном случае добрые люди отсылали ему съестные припасы: «продукты отправлялись ему добряками»;to occur— случаться происходить;provision(s) — снабжение; провизия, пищевые продукты;soul— душа, сердце; человек). He said that he was a Dane (он говорил, что он датчанин), but in the Torres Straits he was known as German Harry (но на /островах/ Торресова пролива его звали немцем Гарри: «он был известен как немец Гарри»; to know— знать).
appear [q'pIq], opportunity ["Opq'tju: nItI], provision [prq'vIZ(q)n]
I pricked up my ears. It appeared that the hermit had lived by himself on this remote and tiny island for thirty years, and when opportunity occurred provisions were sent to him by kindly souls. He said that he was a Dane, but in the Torres Straits he was known as German Harry.
His history went back a long way (его история началась очень давно; to go back— возвращаться /на прежнее место/; брать начало). Thirty years before, he had been an able seaman on a sailing vessel that was wrecked (тридцать лет назад он был матросом на парусном судне, которое потерпело крушение; able seaman = able-bodied seaman — матрос /звание/;vessel— сосуд, посудина; судно, корабль) in those treacherous waters (в тех ненадежных водах = в этом коварном море; treacherous— предательский, вероломный; ненадежный;water(s) — вода; воды, водное пространство). Two boats managed to get away (двум лодкам /с моряками с потерпевшего крушение парусника/ удалось спастись; to manage— руководить; суметь /сделать/, ухитриться;to getaway— удрать, ускользнуть) and eventually hit upon the desert island of Trebucket (и, в конечном счете, обнаружить этот необитаемый остров Требукет; to hit/upon/ — ударять; найти, напасть, обнаружить;desert— пустынный, безлюдный, необитаемый). This is well out of the line of traffic (он расположен далеко от транспортного пути; well— хорошо, отлично; значительно, out— зд. указывает на нахождение за пределами чего-либо;line— линия; путь, линия сообщения;traffic— движение, сообщение, транспорт; торговля) and it was three years before any ship sighted the castaways (и прошло три года, прежде чем хоть /какой-то/ корабль /смог/ обнаружить потерпевших кораблекрушение; tonight— увидеть; обнаружить).
vessel ['ves(q)l], treacherous ['tretS(q)rqs], eventually [I'ventSu(q)lI], desert ['dezqt]
His history went back a long way. Thirty years before, he had been an able seaman on a sailing vessel that was wrecked in those treacherous waters. Two boats managed to get away and eventually hit upon the desert island of Trebucket. This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways.
Sixteen men had landed on the island (шестнадцать человек высадились на остров /после кораблекрушения/; land — земля, суша; to land — высаживаться/на берег/), but when at last a schooner, driven from her course by stress of weather (но когда наконец шхуна, сбившаяся с курса из-за шторма: «согнанная со своего курса бурей»; to drive — гнать, нести; stress of weather — непогода, буря), put in for shelter, no more than five were left (встала на рейде, чтобы укрыться /от шторма/, осталось не более пяти /человек/; to put in — зд. мор. следовать, плыть; заходить в порт, вставать на рейде; shelter — кров, пристанище, убежище). When the storm abated the skipper took four of these on board (когда шторм утих, шкипер = капитан того торгового судна взял на борт четырех /из тех моряков/; to abate — ослаблять; уменьшаться, утихать/чаще о буре, эпидемии и т. п./; to take — брать, хватать; брать, сажать, везти/пассажиров/; board — доска; борт/корабля/) and eventually landed them at Sydney (и в конечном счете высадил их на берег в Сиднее). German Harry refused to go with them (Немец Гарри отказался ехать с ними). He said that during those three years he had seen such terrible things (он сказал, что за время тех трех лет он увидел такие страшные/ужасные вещи; thing — вещь, предмет; вещь, явление) that he had a horror of his fellow-men (что он с отвращением и страхом относился к людям; horror — отвращение и страх, ужас, омерзение; fellow-man /pl. fellow-men/ —ближний, другой человек, собрат) and wished never to live with them again (и больше никогда не хотел жить вместе с ними).
schooner ['sku: nq], skipper ['skIpq], eventually [I'ventSu(q)lI], terrible ['terqbl]
Sixteen men had landed on the island, but when at last a schooner, driven from her course by stress of weather, put in for shelter, no more than five were left. When the storm abated the skipper took four of these on board and eventually landed them at Sydney. German Harry refused to go with them. He said that during those three years he had seen such terrible things that he had a horror of his fellow-men and wished never to live with them again.
He would say no more (больше он ничего не говорил). He was absolutely fixed in his determination to stay, entirely by himself (он был совершенно непоколебим в своем решении остаться в совершенном одиночестве; fixed— неподвижный, закрепленный; постоянный, неменяющийся;determination— решимость, решительность), in that lonely place (в том безлюдном месте; lonely— одинокий; глухой, заброшенный). Though now and then opportunity had been given him to leave he had never taken it (и хотя время от времени ему предоставлялась возможность уехать, он так никогда ею и не воспользовался).
absolutely ["xbsq'lu: tlI], determination [dI" tWmI'neIS(q)n], entirely [In'taIqlI]
He would say no more. He was absolutely fixed in his determination to stay, entirely by himself, in that lonely place. Though now and then opportunity had been given him to leave he had never taken it.
A strange man and a strange story (странный человек и странная история; strange— незнакомый; странный, необычный, чудной). I learned more about him as we sailed across the desolate sea (я узнал о нем больше, пока мы плыли по пустынному морю; to learn— изучать, учить; узнавать). The Torres Straits are peppered with islands (Торресов пролив усыпан островками; pepper— перец;to pepper— перчить, посыпать перцем; осыпать, усеивать) and at night we anchored on the lee of one or other of them (и ночью мы становились на якорь под ветром одного или другого из них = под прикрытием одного из этих островков; lee— защита, укрытие; подветренная сторона; on the lee — мор. под ветром). Of late new pearling grounds have been discovered near Trebucket (недавно рядом с Требукетом были обнаружены новые участки для добычи жемчуга; ground— земля; участок земли; дно моря;to discover— открывать, делать открытие; обнаруживать, находить) and in the autumn pearlers, visiting it now and then (и осенью ловцы жемчуга, посещая его /остров/ время от времени), have given German Harry various necessities (давали немцу Гарри различные предметы первой необходимости; necessity— необходимость, нужда; предмет первой необходимости) so that he has been able to make himself sufficiently comfortable (чтобы он мог устроиться достаточно удобно).
desolate ['desqlqt, 'dezqlqt], various ['ve(q)rIqs], necessity [nI'sesItI]
A strange man and a strange story. I learned more about him as we sailed across the desolate sea. The Torres Straits are peppered with islands and at night we anchored on the lee of one or other of them. Of late new pearling grounds have been discovered near Trebucket and in the autumn pearlers, visiting it now and then, have given German Harry various necessities so that he has been able to make himself sufficiently comfortable.
They bring him papers (они привозят ему газеты; paper— бумага; газета, журнал), bags of flour and rice (мешки с мукой и рисом), and canned meats (и мясные консервы; canned— консервированный;can— жестяная банка;meat— мясо). He has a whale boat and used to go fishing in it (у него был вельбот, и он, бывало, отправлялся на нем ловить рыбу; whaleboat— китобойное судно;used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), but now he is no longer strong enough to manage its unwieldy bulk (но теперь он уже не достаточно силен, чтобы справляться с его громоздкой массой; to wield— уметь обращаться). There is abundant pearl shell on the reef that surrounds his island (огромное количество жемчужных раковин находится на рифе, что окружает его остров; abundant— обильный, изобильный) and this he used to collect and sell to the pearlers for tobacco (и их он, бывало, собирал и продавал ловцам жемчуга за табак), and sometimes he found a good pearl for which he got a considerable sum (а иногда он находил хорошую = крупную жемчужину, за которую он получал значительную сумму /денег/; to get— доставать, добывать; зарабатывать, получать).
- THE STORY OF THE THREE GOBLINS - Mabel Taggart - Языкознание
- Фигури на ужаса в южно-славянската експресионистична поезия. Гео Милев, Милош Църнянски, Мирослав Кърлежа - Георги Христов - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Григорьевич Колкер - Руководства / Языкознание
- Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья. - Пауль Пимслер - Языкознание
- Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - Илья Франк - Языкознание