Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Жюли! – Ничего не видя вокруг себя, Уилсон бросился вперед, вытянув руки и смутно понимая, что красный индикатор видеокамеры движется вокруг него, у него за спиной. Он споткнулся обо что-то похожее на подушку и чуть не упал, но удержался на ногах, упершись в край кровати.
Кровать была мокрой.
Лампы опять зажглись.
То, что показалось ему подушкой, о которую он споткнулся, оказалось телом его жены Роны. Она лежала в позе зародыша, ее одежда была превращена в клочья, а кожа на руках и ногах надрезана и содрана.
Тело Жюли лежало на кровати варварски выпотрошенное. Сухожилия на ее лице были подрезаны, и рот растянулся в гротескной пародии на улыбку. Оказалось, что рука, которой он опирался на кровать, вымазана в крови дочери.
Уилсон услышал крики и какие-то жуткие звуки, которых ранее он никогда не слышал, и ему понадобилось время, чтобы понять, что это кричит он сам. Сквозь туман страдания, застилавший ему глаза, журналист увидел, что все стены в комнате испещрены символами, написанными кровью, – примитивными каракулями, которые он узнал по фотографиям предыдущих мест преступлений и по письмам Брайана. В комнате не было никаких признаков человека с видеокамерой, но в зеркале Уилсон краем глаза заметил какое-то движение и обернулся, чтобы посмотреть, кто это.
Мужчина, который появился из коридора, был абсолютно гол и жутко изуродован. Кое-где на его теле виднелась чешуя, а вдоль позвоночника шли наросты, которые делали его похожим на стегозавра.
А еще это был один из дельцов Силиконовой долины [73], который в прошлом году вложил миллионы долларов в свою провалившуюся предвыборную кампанию, желая занять кресло губернатора.
Уилсон сразу же узнал его. Артур Фосетт.
Фосетт смеялся, смеялся низким нудным смехом Ренфилда [74], и казалось, что этот смех никогда не прекратится. Сам Уилсон в какой-то момент перестал кричать и теперь молча стоял опустошенный, в то время как кудахтающий миллионер наступал на него. Руки мужчины были вполне нормальными, но ногти на пальцах ног были похожи на иголки. Одним быстрым движением Фосетт перевернулся вверх ногами и стал передвигаться на руках. При этом ноги его не торчали вверх, а болтались свободно и раскованно, как у обезьяны. Голова почти касалась пола, но он продолжал смотреть на Уилсона и смеяться своим бесконечным смехом – ноги дергались во все стороны, а тонкие ногти со свистом рассекали воздух.
Уилсон стоял на месте, не пытаясь бежать или защищаться. Он окаменел от того ужаса, что предстал перед его глазами.
Пятью ногтями правой ноги Фосетт провел по щеке Уилсона, и кровь побежала из пяти параллельных порезов. Ногти отрезали журналисту ухо, разорвали щеку, и голова его резко откинулась вправо. Перед глазами возникло выпотрошенное обнаженное тело дочери.
– Жюли… – едва смог выдохнуть он.
А потом Фосетт ногтями левой ноги перерезал ему шейные артерии.
Глава 18
Она купила себе новое белье.
Кэрри никому ничего об этом не сказала и даже саму себя пыталась убедить, что это простое совпадение и что это ничего не значит. Но факт оставался фактом – в пятницу вечером, несмотря на час пик, она отправилась в торговый центр, где посетила все три больших универмага и пять специальных магазинов – включая «Викториаc сикрет» [75], – прежде чем приобрела себе просвечивающие черные кружевные трусики и подходящий к ним лифчик, которые стоили столько же, сколько все ее остальное белье.
И, конечно, сегодня она их надела.
На всякий случай?
Этого она не знала.
Может быть.
Пока все было хорошо. Даже очень хорошо. Лью заехал за ней на лимузине с шофером вскоре после завтрака, и все утро они осматривали участок земли, который он передал городу для строительства парка. На участке их встретили городской архитектор, дизайнер парковых ландшафтов и специалист по аттракционам, которых нанял Лью.
На ланч они заехали в «Алиото» – одно из тех мест, о которых она много слышала, но где никогда не бывала.
– Ориентировано на туристов, но забавно, – предупредил ее Лью.
Она не нашла там ничего ориентированного на туристов, но ни слова не сказала об этом Лью, чтобы тот не принял ее за деревенщину, которой она, в сущности, и была. Естественно, что ее спутник заказал органическую еду, которой в меню не было.
На своем первом свидании они специально говорили о высоких материях и о работе – беседа получилась высокоинтеллектуальной, но малоэмоциональной, а вот на этот раз разговор имел более интимный характер и касался их самих и всего того, что с ними связано. Казалось, Лью никак не может поверить, что у нее никого нет.
– Ты хочешь сказать, что у тебя нет задушевного друга? – дразнил он ее.
– И уже давно. Очень давно, – покачала головой Кэрри.
– И ты ни с кем не встречаешься?
– Нет.
– Ситуация как у старины Фредди Фендера [76].
Кэрри непонимающе посмотрела на него.
– Ну как же: «Пустые дни, одинокие ночи…»
Кэрри покачала головой, все еще не понимая, о чем идет речь.
– Неважно. Это такая старая песня. Тогда перейдем к следующему неизбежному вопросу: А ПОЧЕМУ?
И она рассказала ему о Мэтте. Рассказала гораздо больше, чем собиралась, и достаточно для того, чтобы навсегда испугать любого, кто не был искренне заинтересован в этом рассказе.
Но Лью не испугался.
После неторопливого ланча лимузин отвез их в Бухту, где находилось поместье Лью Хаскелла, которое показалось ей перенесенным в реальность из какого-то фильма. Водитель остановился в начале круговой подъездной аллеи, выложенной неполированным мрамором. В ветровом стекле застыла массивная конструкция из полированной стали и темного стекла, больше походившая на музей или театр, а не на жилой дом. Везде росли экзотические растения и цветы – некоторые из них были аккуратно подстрижены, другие росли свободно, создавая контролируемый хаос, который идеально дополнял изящные линии самого здания.
Они вышли из машины, и Лью показал налево. Вид был совершенно ошеломляющий: потрясающая панорама с заливом на переднем плане и с мостом Золотые ворота [77] и Сан-Франциско на заднем. Кэрри была уверена, что уже видела эту панораму в каком-то фильме.
– Красиво, правда? – спросил Лью. – Это надо видеть ночью.
Это что, намек? Она внимательно посмотрела на него, пытаясь найти какие-то подтверждения этому, но его лицо было непроницаемо.
Хаскелл обнял ее левой рукой за плечи, а правой сделал широкий приглашающий жест:
– Прогуляемся?
Кэрри радостно кивнула.
– Давай немного растрясем ланч, – предложил он. – Я проведу тебя по территории, покажу сад кактусов, японский сад и пруд с утками. Знаешь, я очень интересуюсь устойчивым земледелием [78]. У меня здесь довольно много земли, и несколько лет назад я выделил участок для выращивания органических фруктов и овощей, чтобы обеспечить ими себя и своих сотрудников. Конечно, я могу позволить себе покупать продукты питания, но, на мой взгляд, важно, чтобы мужчина в моем положении подавал положительный пример. С ростом населения становится необходимо, чтобы каждый из нас оставил хоть небольшой след на планете.
Они шли по выложенной брусчаткой дорожке, и он продолжал говорить. Дорожка шла сквозь настоящие джунгли, которые росли с этой стороны дома. Дальше действительно находился пруд, окруженный камышом и питаемый водой из ручья, протекавшего под мостиком в японском стиле, который виднелся выше по склону холма. За мостом росло множество растений и деревьев из Азии и располагался сад камней суйсеки [79]. После этого парк разделялся надвое. Лью пошел влево, по дорожке, которая вела в сад кактусов, – отсюда Кэрри видела столетние деревья и экзотические суккуленты. Но она остановила его и указала направо:
– А это что за здание? Скотный двор?
– Да! – воскликнул хозяин с энтузиазмом. – Я рад, что ты спросила. Хотел показать тебе позже, но можно пойти туда и сейчас. Там я получаю молоко.
– Так у вас есть коровы?
– Мне кажется, для людей неестественно употреблять в пищу молоко коров, коз или других существ, – покачал головой Лью. – Если подумать об этом всерьез, то использовать молоко женской особи животных, которое предназначалось для ее потомства, и скармливать его людям – что может быть отвратительней? – Он наклонился ближе, и Кэрри увидела на его лице такую горячность, что почувствовала себя не в своей тарелке. – Именно поэтому я и получаю молоко прямо здесь, в усадьбе. Свежее. Органическое. Пойдем, я все тебе покажу.
Идти Кэрри совсем не хотелось. Совершенно неожиданно прекрасный день стал исчезать на глазах, оставляя ощущение тревоги, неуверенности и четкое понимание того, что что-то пошло не так и что все планы рушатся один за другим. Такое же чувство Кэрри испытала, когда вошла в квартиру Холли, – это было почти физическое ощущение, скорее даже на уровне физиологии, чем эмоций. Какой-то примитивный инстинкт говорил ей, что надо бежать не оглядываясь, бежать как можно быстрее и как можно дальше от этого места.
- Дом (др. перевод) - Бентли Литтл - Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Голубое Нигде - Джеффри Дивер - Триллер
- Бог любит троицу - Людмила Басова - Триллер
- Лживая правда - Виктор Метос - Детектив / Триллер
- Между адом и раем - Тед Белл - Триллер
- Клиника - Салли Энн Мартин - Детектив / Триллер
- Пёсий остров - Кристиан Мёрк - Триллер
- Девушка с картины (ЛП) - Баррет Кэрри - Триллер
- Аттракцион неприкаянных душ - Леонид Клешня - Детектив / Триллер