Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Протоя
Преследуют войска бегущих греков.Мероя там. Пусть бой она закончит,А ты здесь отдохни. Как только девыПротивника прогонят за Скамандр,К тебе с победой войско возвратится.
Пентесилея (в раздумье)
Сюда? Ко мне, на это поле? Так ли?
Протоя
Так, — я тебе ручаюсь в том.
Пентесилея (Ахиллу)
Будь краток.
Ахилл
Скажи, зачем, загадочная дева,Ты в спор наш с Приамидами вмешалась,Под Троей с войском появившись вдруг,Как с облаков сошедшая Афина?Чем объяснить тот гнев непостижимый,С которым ты, закованная в медь,Как фурия, ударила на греков,Хотя тебе довольно было б имПредстать в своей красе, чтобы увидетьПеред собой во прахе всех мужчин?
Пентесилея
Ах, сын богини, для меня запретноСладчайшее искусство женских чар!Не смею я, как греческие девы,На празднествах, когда в веселых играхСоперничают юноши Эллады,Возлюбленного высмотреть себе;Не смею я его, цветком играяИли потупив скромно взор, увлечь;Не смею на заре в гранатной роще,Звенящей от напевов соловьиных,К нему прижаться и сказать: «Твоя!»Нет, юный мой избранник должен мноюБыть найден на кровавом поле битвыИ привлечен рукою, в медь одетой,На эту грудь, что нежности полна.
Ахилл
Откуда же идет столь непонятный,Неженственный — прости меня! — закон,Как людям, так и естеству противный?
Пентесилея
От праисточника всего святого —От вечности, горы, на чью вершинуНикто не восходил, затем что небоЕе закрыло облачным дыханьем.Праматерями нам закон наш дан,И мы ему покорны, сын Фетиды,Как ты заветам праотцев своих.
Ахилл
Не понял. Объясни.
ПентесилеяИзволь. Вот слушай.В стране, подвластной ныне амазонкам,Жил встарь народ богопослушных скифов,Свободных и воинственных, как всеЗемные племена в тот век далекий.Своими с незапамятных временСчитал он земли тучного Кавказа,Однако эфиопский царь ВексорПришел к подножью наших гор и скифов,Его с оружьем встретивших, разбил,В долины их проник и, острой стальюУничтожая мальчиков и старцев,Род наших предков стер с лица земли.В дома их победители вселились,Свою утробу алчно насыщаяДарами плодоносной их земли,И с беспримерным варварским бесстыдствомИх женщин стали принуждать к любви,Влача на ложе похоти и срамаЖен прямо от могилы их мужей.
Ахилл
Да, страшные события, царица,Начало положили царству женщин.
Пентесилея
Но рано или поздно человекС плеч сбрасывает груз невыносимый.Терпеть не станет свыше меры он.В храм Марса ночью женщины сходилисьИ о ступени бились головой,Мольбы о мщенье втайне воссылая.В постелях опозоренных ониПрипрятывали острые кинжалы,Откованные ими в очагахИз игл, колец, браслетов и застежек,И ждали только бракосочетаньяВексора с их царицей Танаисой,Чтобы гостей клинком облобызать.В день свадебного торжества царицаСама пронзила сердце жениху,Не с эфиопом в брак вступив, а с Марсом,И насмерть жены в ту же ночь все племяНасильников клинками заласкали.
Ахилл
Да, женщины способны на такое.
Пентесилея
И, на совет сойдясь, народ решил,Что женщинам, свершившим этот подвиг,Быть подобает вольными, как ветер,И власти пола сильного не знать.Они свое устроят государство,Где больше не раздастся никогдаМужское повелительное слово,Где учредят они свои законы,Где будут сами охранять себяИ где царицей станет Танаиса.Мужчина, увидавший царство их,Свои глаза сомкнет навеки тут же;А если у кого родится мальчик,Зачатый от насильника, он будетВслед дикому отцу отправлен в Орк.Затем народ нахлынул в храм Арея,Чтобы венчать на царство Танаису,Блюстительницу нового закона.В торжественный тот миг, когда онаВсходила на алтарные ступени,Чтоб золотой огромный царский лук,Эмблему власти скифских государей,Из рук верховной жрицы воспринять,Разнесся вдруг но храму чей-то голос:«Такое государство только смехВ мужчинах будет вызывать и рухнетПри нервом же нашествии соседей:Ведь руки женщин немощны, свободеДвижений их мешает полногрудость,И лук им, как мужчинам, не напрячь».Царица взором обвела толпу,Внимавшую смущенно этой речи,И, видя, что народ заколебался,Грудь правую себе оторвалаИ стала женщин, лук напрячь способных,Кропить своею кровью, но упалаБез чувств. Отсюда и произошлоНазванье «амазонок», иль «безгрудых».Затем венец надели на нее.
Ахилл
Клянусь, такой, как ей, груди не надо:Она мужчин и так бы покорила.Я преклоняюсь всей душой пред ней.
Пентесилея
Народ молчаньем встретил этот подвиг.Лишь лук нарушил звоном тишину,Из рук смертельно-бледной, неподвижнойВерховной жрицы Артемиды выпав.Огромный, золотой, державный, гулкий,Как колокол, ударился он триждыО мраморную лестницу и лег,Безмолвный, словно смерть, к ногам царицы.
Ахилл
Никто, надеюсь, в царстве женщин большеНе подражает ей?
Пентесилея
Конечно, нет.Не каждая легко идет на это.
Ахилл (изумленно)
Но все ж идет? Не может быть!
Пентесилея
О чем ты?
Ахилл
Так, значит, сказка страшная правдиваИ каждая из тут стоящих дев,Которыми ваш пол гордиться может,Перед которыми влюбленный долженСклонять колени, как пред алтарем,Ограблена чудовищно, безбожно?..
Пентесилея
Как! Ты не знал об этом?
Ахилл (прижимаясь лицом к ее груди)
О царица!Вместилище чистейших юных чувствИз дикости нелепой…
Пентесилея
Успокойся!Они нашли прибежище себеЗдесь, слева, ближе к сердцу,[112] и, надеюсь,Все полностью ты их во мне найдешь.
Ахилл
Клянусь, что предрассветный сон — и тотПравдоподобней, чем мгновенье это.Но продолжай…
Пентесилея
Что?
Ахилл
Кончи свой рассказ.Как это царство сверхнадменных женщин,Возникшее без помощи мужчин,Без помощи их может продолжаться?Иль камни вам свои ДевкалионОт времени до времени бросает?[113]
Пентесилея
Когда, произведя подсчет годичный,Царица то, что смертью взято в царстве,Решает возместить, она сзываетПрекраснейших…
(Останавливается и смотрит на Ахилла.)
Чему ты улыбнулся?
Ахилл
Кто? Я?
Пентесилея
Да. Так мне показалось, милый.
Ахилл
- Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти - Мария Пуйманова - Классическая проза
- Пнин - Владимиp Набоков - Классическая проза
- Любовь Психеи и Купидона - Жан де Лафонтен - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Немой миньян - Хаим Граде - Классическая проза
- Вор - Леонид Леонов - Классическая проза
- Брат Жоконд - Анатоль Франс - Классическая проза
- Разбойники - Эрнст Гофман - Классическая проза
- Как из казни устраивают зрелище - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Онича - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Классическая проза