Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Холодно и ясно. С этой высоты дома и машины кажутся ползающими по земле насекомыми. Он не думал о расходе топлива, никуда не торопился, с удовольствием наблюдая за парящим ястребом, любуясь, как тот пикирует, охотясь за грызунами. Ему пришла мысль, как много у него общего с этим дневным хищником. Авиетка находилась достаточно высоко над птицей, так что та не стала тут же спасаться бегством от огромной штуковины из черного дакрона, царственно парящей над ней. Но инстинкты выживания ястреба все же включились. Какое-то шестое чувство подсказало этому существу, что ему следует исчезнуть и поискать более подходящее для обеденного стола поле, где за ним не будут наблюдать человеческие глаза. И он еще некоторое время парил, как бы раздумывая, потом развернулся, плавно скользнул вниз и растворился на фоне темнеющей рощи. Какой блестящий образец камуфляжа. Уж в этом-то он знал толк, считал его одновременно и искусством, и наукой, и, если можно так выразиться, яро и горячо поклонялся ему всю жизнь. И теперь он восхищался защитными приспособлениями, которыми природа снабдила удивительно грациозную птицу.
Становилось все холоднее. Внизу он увидел пруд и на нем стаю уток, укрывшихся от ветра под мостом и спокойно кормящихся там. Когда авиетка пролетала над ними, утки, предупрежденные инстинктом о внезапно приближающейся опасности, благоразумно сгрудились к центру моста. Восторгаясь поведением ястреба и уток, он чувствовал какое-то духовное родство с птицами, так же как и с рыбами.
Он позволил себе почти полностью израсходовать горючее, а потом взял курс на открытое поле, рядом с местечком, которое приметил задолго до этого. Поле находилось рядом с шоссе, соединявшимся с автострадой, где находились заправочные колонки рядом с маленькой станцией обслуживания. Он нашел это поле, оно было длинным и открытым со всех сторон, и начал плавное приземление, пока наконец — «бамп» — колеса не стукнулись мягко о поверхность, и авиетка легко покатила по ровному полю.
Достав небольшую канистру, он отстегнул привязные ремни, выключил двигатель и извлек свои шесть футов с хвостиком из кожаного кресла. Быстрым шагом пересек шоссе в направлении станции заправки. Воспользовался одним из рабочих насосов. Обменялся несколькими, ничего не значащими любезностями с какой-то мрачной личностью, которая вылезла поинтересоваться, кто это там заправляется горючим, расплатился за топливо, быстро вернулся назад, заполнил бак, добавил ртутного раствора, который она предпочитала всем другим видам смазки, и проверил автопилот.
Конструкцию автопилота он разработал сам: Иногда, и это его беспокоило, эмоции овладевали им, когда он находился в воздухе. Несколько раз ему удавалось справиться со своими чувствами, и все обходилось без последствий, но эмоции — вещь внезапная и непредсказуемая. Если подобное состояние возникнет, он хотел быть уверенным, что не потеряет управление машиной и не сорвется в штопор прежде, чем придет в себя, поэтому сделал автопилот, использовав стандартное приспособление, которое он приобрел за шестьдесят девять центов, — и то, что раньше было привязным ремнем, превратилось в замысловатый автопилот. Он постоянно что-то усовершенствовал. Изобретательство было его второй натурой.
В машине имелся автоматический стартер, но он предпочитал заводить ее вручную, наслаждаясь возникающей при этом близостью между ними. Лаская пальцами изящные обводы деревянного пропеллера, проводя ладонью по корпусу, он вспомнил случай, когда она играючи укусила его. В кабине сидел придурковатый механик, и она наказала летчика за то, что позволил чужому человеку прикасаться к ней. Как только он раскрутил пропеллер, этот кретин моментально переместил центр тяжести, подняв с сиденья свою задницу, в ответ она тут же клюнула носом и укусила его — пропорола деревянным зубом палец до кости, дав понять, что не одобряет подобного к ней отношения.
Он залез в кабину, пристегнулся, достал из висевшего рядом кожаного мешка кипу карт и начал в ней рыться: Фармерс Бранч, Кэрролтон, Ричардсон, Мескит. Отыскав нужную, прикрепил ее к контрольной панели с помощью «крокодилов». Он знал, что отыщет дом этой женщины с воздуха так же легко, как кто-нибудь другой на машине, и гордился безошибочной точностью своего внутреннего компаса. Он натянул маску на лицо, мысленно предупредил себя не забыть снять и убрать ее перед приземлением. Нет смысла вызывать какие-то зловещие ассоциации.
Летчик тронул рычаги управления, изменил состав смеси, слегка заглушил ее, а потом дал полный газ. Купив авиетку, он переделал двигатель с сорока на шестьдесят лошадиных сил, еще кое-что изменил, и вот результат — не прошло и пары секунд, а она уже рвется в небо, он отпустил тормоза, и она отделилась от земли и легко перемахнула через ряд деревьев и линию электропередачи, он незаметно шевельнул ногой, она легла на другой курс, и вскоре голые поля сменились пригородами, пошли крыши домов, а на горизонте возник сперва едва различимый, но по мере приближения все более явно вырисовывавшийся Северный Даллас и Хайленд-Парк, огромные ухоженные газоны и напоминающее ему о Ривер-Оукс изобилие голубого бетона на задних дворах — бассейны всех видов и размеров. Вираж над группой домов, где живет эта женщина, бреющий полет над крышами зданий, а вот и она — он видит ее крошечную фигурку, внизу бегущую, машущую ему рукой. «Надев» соответствующую обстоятельствам маску, он стиснул зубы, пересек линию проводов и приземлился в ее дворе, выключил двигатель и остановился всего в нескольких футах от нее.
— Привет, — услышал он, улыбнулся, отстегнул ремни и спрыгнул на землю.
— Я тебя напугал? — Она явно была потрясена.
— Да — немножко, — солгала она. — Господи, я думала, ты в меня врежешься, понимаешь, ты мчался прямо на меня...
— Нет. Оптический обман. На самом деле меня и близко не было. Похоже на обычную парковку, сначала немного страшновато, но когда начинаешь чувствовать машину, то все становится на свои места. Это нетрудно. Вот так. Разве она не красавица?
Показывая на самолет, он смотрел на нее, намекая на то, что красавица — она, по крайней мере, ей так хотелось верить.
Джо переехал из отеля на Тертл-Крик поближе к Ноэль, разрешив ей думать, что осуществил ее идею. Он позволил ей подыскать подходящий дом и снять его по обоюдному соглашению на вымышленное имя из соображений скрытности, используя название вымышленной корпорации, что иногда практиковалось для подобных целей фирмой «Джонс — Селеска». Он доказал ей, что они спокойно могут перебраться в новое «укромное местечко» и наслаждаться обществом друг друга, не боясь любопытных и назойливых глаз газетчиков и полиции.
Много получить от этой женщины он не рассчитывал, хотя она была привлекательна в физическом отношении. В сексуальном плане он функционировал, вызывая в памяти определенные образы, но, к примеру, ему вовсе не доставляла огромного наслаждения чудесная эрогенная зона на женском лобке. Он был обуреваем более мрачными страстями.
Мысленно Джо принадлежал другому времени и часто мечтал о прошедших веках, когда изобретательные люди убивали друг друга, скажем, на дыбе. Интересно как-нибудь попробовать этот способ, если позволят время и обстоятельства. Истинное удовольствие он получал, глядя на страдания и смерть, наслаждаясь болью других.
Прошлой ночью ему приснился один из вариантов дыбы и, проснувшись, он усилием воли заставил себя вспомнить конструкцию. Во сне хорошо было обмозговывать и процесс «рисования» (его термин), с помощью которого он приводил своего слабого и корчащегося от страха брата в нервный переход, чтобы слегка позабавиться и поиграть с ним, подвергая его психическим пыткам. Ему нравилось слушать жалобные вопли брата. Ему это никогда не надоедало. Хотя теперь какое-то время он должен сдерживаться.
С тех самых пор, как себя помнит, — лет с трех, по его мнению, — Джо контролировал судьбу Юки, более слабого брата-близнеца. При помощи «рисования» он позволял своему разуму проникать в мозг второй половины самого себя и был способен создавать там любые образы, какие только задумает. Он знал, что может контролировать мозг Уильяма Хакаби без всяких усилий, держа его крепкой хваткой столько времени, сколько пожелает, заставляя своего сопливого братца Билла испытывать самые утонченные пытки и унижения.
Несколько лет назад Джозеф Хакаби позволил себе претворить в жизнь свою давнюю мечту: лишить человека жизни и при этом не попасться. Сначала он убивал умеренно. Но потом его начали одолевать чувства, горячие желания, страстная жажда акта произвольного убийства. Он разработал план и начал закладывать основу для вероятного козла отпущения: своего противного и слабого родственничка.
Скрытно обосновавшись в районе Далласа Форт-Уэрт, Джо тщательно разработал схему расположения могил и подводных захоронений, в которых собирался прятать свои многочисленные жертвы. Часть из них предполагал показать в своих «картинках» брату. Далее следовал неопровержимый сценарий, в центре которого должен был оказаться Билл. Злодей знал вторую половину как свои пять пальцев. Знал, что Билл никогда не сможет выпутаться. И жажда славы, пусть и мрачной, окажется сильнее его.
- Почти идеальный брак - Дженива Роуз - Детектив / Триллер
- Тень над Вавилоном - Дейвид Мейсон - Триллер
- Не делись со мной секретами - Джой Филдинг - Триллер
- Не делись со мной секретами - Джой Филдинг - Триллер
- Мороженщик - Рекс Миллер - Триллер
- Тайна трех - Элла Чак - Детектив / Триллер
- Безликий - Дебора Рэли - Остросюжетные любовные романы / Триллер / Эротика
- Орбита смерти - Крис Хэдфилд - Триллер / Разная фантастика
- Клиент - Джон Гришэм - Триллер
- Опасный след - Нора Робертс - Триллер