Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взвешенное сравнение и противопоставление: объект A рассматривается более подробно, чем объект B.
E-mail, где три абзаца посвящены цветовой палитре на компьютерах Macintosh и всего один – палитре на стандартных PC.
Сравнение и противопоставление на паритетных началах: объект A и объект B рассматриваются в одинаковых аспектах и описываются примерно равным количеством слов.
E-mail, где сначала рассматривается один план стоматологического обслуживания, а затем другой, – по каждому указаны цены, дополнительная плата и объем страхового покрытия.
Пояснение мыслей примерамиКраткий вариант: один или более примеров, которые либо перечислены в одной фразе, либо описаны в отдельных предложениях.
E-mail, где излагается новая политика возврата нереализованной продукции, с примерами нарушения установленной процедуры, описанными в отдельных предложениях.
Развернутый вариант: один пример, который подробно рассматривается в нескольких абзацах.
E-mail, где рассказывается о новом сверхпроводящем материале, с тремя абзацами, иллюстрирующими его свойства при плюсовой температуре.
Определение: дает истолкование термина, концепции или группы идейКраткое определение: один или более лаконичных примеров, которые показывают, как конкретные термины используются в документе, – обычно одна фраза на определение.
E-mail, где обсуждается политика компании в отношении сексуальных домогательств, с терминами «inappropriate remarks», «inappropriate e-mails» и «inappropriate touching», каждый из которых охарактеризован в отдельном предложении.
Подробное определение: одному термину посвящен целый абзац и более.
E-mail, где дается определение правовой концепции «остаточных прав», с широкой дефиницией понятия в одном абзаце, анализом недостатков данной дефиниции в другом абзаце и описанием смягчающих обстоятельств в третьем.
Экспозиция: истолкование событий, поведения или действий с учетом фактов и мотивов, – отвечает на вопросы «почему?» и «каким образом?»Простая экспозиция: одно-два предложения, характеризующие то или иное явление.
E-mail, адресованный службе персонала, с просьбой нанять нового финансового аналитика, где кратко поясняется, что прежний аналитик уволился.
Сложная экспозиция: сочетание разных функциональных типов речи для всесторонней характеристики явления.
E-mail о том, почему отдельный продукт имел успех на рынке, где в одном абзаце описана конкуренция на момент входа, в другом – отличительные особенности продукта, а в третьем – лояльность к бренду.
Аргументация: склоняет адресата изменить точку зрения или принять мерыАргументация, которая апеллирует к личным интересам адресата.
E-mail от телефонной компании с описанием выгодного тарифного плана, который позволяет сэкономить деньги.
Аргументация, вызывающая у адресата эмоции.
E-mail с просьбой сделать пожертвования в фонд помощи больным детям.
Аргументация со ссылкой на авторитеты: приводится мнение тех, кого уважает адресат.
E-mail с сообщением, что команде придется переделать отчет, со ссылкой на замечания высшего руководства.
Объективная аргументация: убеждение с помощью фактов и доводов.
E-mail, где объясняются причины закрытия компании и приводятся цифры и статистика, подтверждающие ее неплатежеспособность.
Сложная аргументация: сочетает несколько функциональных типов речи, взывая к эмоциям, разуму и личным интересам.
E-mail, где обосновывается необходимость расширения компании, – апеллирует к чувству гордости, ссылается на авторитет президента организации, содержит цифры, подтверждающие мнения, и рассказывает, какую пользу изменения принесут адресату.
Методы проверки и правки
Корректировать e-mail несложно… если вы знаете, где искать ошибки. Труднее всего найти фрагменты текста, которые нуждаются в доработке. Вот почему профессиональные редакторы веб-страниц, СМИ и печатных изданий работают не в одиночку. Если одна пара глаз пропустила ошибку, ее заметит другая.
В деловом мире позволить себе такую роскошь может не каждый, нередко составителю документа приходится самому проверять и редактировать текст. Стресс из-за жестких сроков и мультизадачность притупляют внимание и мешают сосредоточиться. В результате мы замечаем ошибки в e-mail слишком поздно – когда письмо уже отправлено.
Вот несколько советов, которые помогут вам научиться находить и исправлять свои ошибки.
• Измените размер шрифта. Иногда достаточно увеличить размер букв, чтобы заметить ошибки.
• Измените стиль шрифта. Например, Helvetica на Courier. Это изменит облик текста и поможет увидеть его свежим взглядом.
• Сделайте перерыв, а потом вернитесь к тексту. К примеру, выпейте кофе – даже небольшая передышка творит чудеса.
• Распечатайте документ, если позволяет время. На бумаге текст выглядит иначе, чем на экране. Ошибки сразу бросаются в глаза.
• Прочтите текст вслух. Это поможет найти ошибки, не замеченные ранее.
• Прочтите текст задом наперед. Начните с последней фразы и двигайтесь к началу документа. Такой прием помогает отвлечься от содержания и увидеть каждое предложение в отдельности.
Продолжайте править текст, пока окончательно не избавитесь от ошибок. Едва ли вам удастся отловить их за один раз – нужно пройтись по тексту хотя бы дважды.
Благодарности
Я благодарна коллегам, друзьям и студентам, которые делились со мной своими мыслями и помогали советом. Особую признательность хочется выразить международной юридической группе IBM, в первую очередь Карлу Белдингу, Дэну Шенку, Фабио Моретти, Еве Зальцманн и Паломе Вэлор, – за то, что они помогли мне разобраться с вопросами, которые освещены в этой книге.
Кроме того, я хочу сказать спасибо сотрудникам школы бизнеса INSEAD, группам выпускников Гарварда, Майклу Херлихи из International Chemical Corporation и Виктору Сонсино из European Counsels Group – за интересные идеи и широту взглядов.
Я глубоко признательна доктору Джорджу Лакоффу, Кэтлин Фрумкин и доктору Кёко Иноуэ, которые помогли мне по-новому взглянуть на грамматику английского языка. Спасибо Танис Кметик, редактировавшей рукопись и дававшей мне полезные советы.
И, наконец, большое спасибо Джине Панеттиери из литературного агентства Talcott & Notch и сотрудникам Career Press за жизнерадостный настрой, поддержку и ценные рекомендации.
Об авторе
Дон-Мишель Бод – поэт, журналист, специалист по вопросам коммуникации. Выступает с лекциями в Европе и Азии как перед выпускниками университетов, так и перед сотрудниками компаний. Автор статей по искусствоведению, сотрудник журналов Reader’s Digest и Vogue, соавтор бестселлера Savoir Dire Non (Flammarion, 2006). В 2000 году поступила на работу в IBM Corp. в качестве консультанта по письменной коммуникации. Имеет степени MA, MFA, DEA и Ph.D. В 2005 году стала стипендиатом программы Фулбрайта. Преподает в Американском университете Парижа.
Сноски
1
SAT – стандартизированный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
2
GMAT – тест, который сдается для поступления в международные бизнес-школы.
3
В некоторых компаниях по пятницам сотрудникам разрешено не соблюдать дресс-код, принятый в другие дни недели. – Прим. пер.
- English grammar: 100 main rules - Елена Васильева - Иностранные языки
- Интернет-ресурсы по иностранным языкам - Ирина Переходько - Иностранные языки
- Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного - Наталья Кулибина - Иностранные языки
- Обновлённая Россия - Л. Пухаева - Иностранные языки
- Очерки лингводидактики китайского языка - Игорь Кочергин - Иностранные языки
- Стихи, стишки, стишочки - Ольга Штельтер - Иностранные языки
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - Сергей Павлик - Иностранные языки
- Польские сказки - Максим Дзевенис - Иностранные языки
- Китайские народные сказки - Тан Лань - Иностранные языки