Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Придворные, — презрительно фыркнул ехавший рядом с Гарионом Бэйрек. — Ни одного настоящего мужчины!
— Неизбежное зло, дорогой Бэйрек, — кинул через плечо Силк. — Для выполнения мелких дел требуются маленькие людишки, а в конце концов королевство держится на этих мелких делах.
Миновав огромную великолепную площадь, они поехали по широкому проспекту ко дворцу, очень большому многоэтажному зданию, от которого отходили два широких крыла, полукругом охватывающих вымощенный двор. Над всей постройкой царила круглая башня, несомненно самое высокое сооружение в городе.
— Как ты думаешь, где здесь тюрьма? — прошептал Гарион Дернику, когда они остановились.
— Я был бы крайне благодарен, Гарион, — ответил тот, болезненно морщась, — если бы ты не упоминал вообще об этом предмете.
Капитан Брендиг спешился и подошёл к суетливому человечку в расшитой тунике и берете с перьями, который сбежал по широким ступенькам навстречу прибывшим. Они, казалось, о чём-то заспорили.
— Приказ отдан самим королём, — громко сказал Брендиг. — Мне велено немедленно по прибытии доставить этих людей прямо к нему.
— Но у меня тоже королевский приказ, — возразил суетливый человечек. — И я должен привести их в приличный вид, прежде чем проводить в тронный зал.
Поверьте, я обо всём позабочусь.
— Они будут под моей опекой, граф Нилден, пока не предстанут перед королём, — холодно ответил Брендиг.
— Не позволю вашим солдатам топать грязными сапожищами по дворцовому паркету, лорд Брендиг! — запальчиво ответил граф.
— Тогда мы подождём, граф Нилден. Будьте так добры позвать его величество!
— Позвать? — с остановившимися от ужаса глазами переспросил тот. — Я — главный дворецкий короля, лорд Брендиг, и в мои обязанности не входит ходить ни за кем и ни за чем.
Брендиг повернулся и сделал вид, что хочет снова сесть на коня.
— Ну хорошо, — раздражённо сказал граф Нилден, — будь по-вашему, если уж так желаете. По крайней мере, велите им вытереть ноги!
Брендиг холодно поклонился.
— Я этого не забуду, лорд Брендиг, — угрожающе прошипел человечек.
— Я тоже, граф Нилден.
Путешественники спешились и в окружении солдат Брендига пересекли двор и подошли к широкой двери в центре западного крыла.
— Будьте добры следовать за мной, — велел граф Нилден, с дрожью отвращения озирая забрызганных грязью солдат, и повёл их по широкому коридору.
В душе Гариона боролись мрачные предчувствия и любопытство. Несмотря на все заверения Силка и Дерника и вселяющее надежду заявление графа Нилдена о том, что ему приказано привести путешественников в приличный вид, угроза попасть в сырой, грязный, кишащий крысами каземат, с дыбой, щипцами, колесом и другими малоприятными вещами, всё ещё казалась очень реальной. С другой стороны, мальчик никогда раньше не был во дворце и теперь старался всё увидеть разом. Тот знакомый сухой внутренний голос, иногда звучащий в душе, сказал, что все страхи, скорее всего, беспочвенны и нечего глазеть по сторонам с видом простодушного деревенского дурачка… Граф Нилден повёл их ещё по одному коридору, куда выходило сразу несколько сверкающих лаком дверей.
— Это для мальчика, — объявил он, указывая на одну. Кто-то из солдат отворил дверь, и Гарион нерешительно переступил порог, оглядываясь на тётю Пол.
— Ну пойдём, — раздался нетерпеливый окрик. Гарион быстро повернулся, не зная, чего ожидать.
— Закрой дверь, мальчик, — приказал красиво одетый мужчина, поджидавший его. — Времени у нас мало!
Незнакомец подошёл к большой деревянной лохани, из которой поднимался пар.
— Быстрее, парень, снимай эти грязные обноски и лезь в ванну. Его величество ждёт.
Слишком растерявшись, чтобы возражать или хотя бы ответить, Гарион окоченевшими пальцами начал распутывать завязки туники. Его вымыли, расчесали спутанные волосы, потом одели в платье, лежавшее рядом на скамейке. Грубые шерстяные узкие штаны практичного коричневого цвета заменили на трико из тонкой блестящей синей ткани, а изношенные грязные сапоги — на лёгкие кожаные туфли, надели тунику из мягкого голубого полотна, а поверх неё — тёмно-синий дублет с опушкой из серебристого меха.
— Лучшее, что я мог достать за такое короткое время, — удовлетворённо заметил вымывший и одевший его мужчина, критически оглядывая своего подопечного. — По крайней мере, не совсем буду опозорен, когда ты предстанешь перед королём.
Гарион пробормотал несколько слов благодарности и встал, ожидая дальнейших приказаний.
— Теперь иди, мальчик. Нельзя заставлять ждать его величество.
Силк и Бэйрек уже стояли в коридоре, тихо беседуя о чём-то. Бэйрек был просто великолепен в дублете из зелёной парчи, но явно чувствовал себя неловко без меча. Дублет Силка был из дорогого чёрного бархата, отделанного серебром, а щетинистые бакенбарды, умело подстриженные, превратились в элегантную короткую бородку. — Что всё это значит? — осведомился Гарион, подойдя к ним.
— Мы должны предстать перед королём, — пояснил Бэйрек, — и ему может не по нраву прийтись наша повседневная одежда. Короли не привыкли к простым людям.
Из какой-то двери появился бледный от гнева Дерник.
— Этот разодетый, как павлин, глупец хочет искупать меня! — выпалил он, задохнувшись от негодования.
— Таков обычай! — успокоил Силк. — Благородные господа не моются сами.
Надеюсь, ты не прибил его.
— Я не аристократ и вполне способен вымыться сам! — горячо возразил Дерник. — Сказал, что утоплю его в ванне, если не будет держать свои лапы при себе! После этого он больше не привязывался, но умудрился стащить мою одежду.
Пришлось надеть вот это.
Он показал на свой костюм, очень похожий на платье Гариона.
— Надеюсь, никто не увидит меня в этой мишуре!
— Бэйрек говорит, что король оскорбится, увидев нас в обычной одежде, — вмешался Гарион.
— Король на меня и не взглянет! — взорвался Дерник. — И я совсем не желаю, чтобы меня приняли за кого-то другого! Подожду в конюшне, пока не принесут мою одежду.
— Немного терпения, Дерник, — посоветовал Бэйрек. — Выясним, что нужно королю, и снова в путь!
Если Дерник разозлился, то настроение господина Волка можно было назвать не иначе как неистовой яростью. Он вышел в коридор в белоснежном одеянии с большим капюшоном.
— Кое-кто за это заплатит! — прорычал он.
— Ты прекрасно выглядишь, — восхищённо заметил Силк.
— У тебя всегда был сомнительный вкус, господин Силк, — ледяным тоном отбрил Волк. — Где Пол?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Обретение чуда - Дэвид Эддингс - Фэнтези
- Повелитель демонов из Каранды - Дэвид Эддингс - Фэнтези
- Часовые Запада - David Eddings - Фэнтези
- Обитель чародеев - Дэвид Эддингс - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Повелитель демонов из Каранды - David Eddings - Фэнтези
- Владычица магии - Дэвид Эддингс - Фэнтези
- Властелин мургов - Дэвид Эддингс - Фэнтези
- Хочу принца, или Великие Игры в Империи Драконов (СИ) - Тарасенко Алена - Фэнтези