Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Говори за себя, Старый Волк, — мрачно изрекла тётя Пол.
— Нет, Полгара, — приказал старик. — Если нужно ехать в Вэл Олорн, значит, чем скорее мы это сделаем, тем быстрее нам перестанут мешать — Видимо, твои мозги размягчились от возраста, — возразила тётя Пол. — Нет у нас времени для таких путешествий. Фулрах может всё объяснить олорнским королям.
— Ничего хорошего не выйдет, госпожа Полгара, — грустно ответил король. — Как верно упомянул ваш отец, меня считают не очень умным. Олорнские короли меня не послушают. Если вы сейчас покинете дворец, они пошлют на поиски кого-нибудь вроде Брендига.
— Тогда этот несчастный может окончить дни свои в образе жабы или какой-нибудь редьки, — зловеще прошипела тётя Пол.
— Прекрати, Пол, — велел господин Волк. — Корабль готов, Фулрах?
— Стоит на якоре у северного причала, Белгарат, — ответил король. — Чирекское судно — послано королём Энхегом.
— Прекрасно, — заключил господин Волк, — значит, завтра отплываем в Чирек.
Видимо, придётся вдолбить кое-что этим тупоголовым олорнам. Ты отправишься с нами?
— Обязан, — ответил Фулрах — Все короли собираются на совет.
— Ты ещё вспомнишь меня, Фулрах, — пообещала тётя Пол.
— Не нужно, Пол, — вмешался Волк. — Фулрах делает то, что считает необходимым. Всё выясним, как только попадём в Вэл Олорн.
Гарион, весь дрожа, отошёл от двери. Но это невозможно!
Воспитанный как истинный сендар, практичный и недоверчивый, он отказывался даже на секунду подумать о такой чепухе. Но постепенно нехотя, с трудом, взглянул правде в глаза.
Что, если господин Волк и в самом деле чародей Белгарат, человек, живущий на земле уже семь тысяч лет? И тётя Пол действительно его дочь, волшебница Полгара, ненамного моложе отца. И тут все намёки, обрывки, слова полуправды, странные открытия сошлись в единое целое. Силк прав, не могла она быть его тётей. Теперь Гарион — круглый сирота, песчинка в огромном океане, без друзей и родных, и некуда ему прибиться… Отчаянно захотелось домой, на ферму Фолдора, где можно скрыться от всего мира, заняться работой, где не было волшебников, долгих напрасных поисков, ничего напоминавшего о тёте Пол и грубом фарсе, в который она превратила его жизнь.
Часть II
Чирек
Глава 12
В слабом сером свете раннего утра путешественники оставили позади спящие улицы Сендара и оказались в гавани, где уже ожидал корабль. Изящные костюмы пришлось оставить; на всех была грубая повседневная одежда, даже на короле Фулрахе и графе Селине, выглядевших теперь обычными зажиточными сендарами, отправляющимися в деловую поездку. Провожавшая их королева Лейла скакала рядом с мужем, горячо втолковывая ему что-то так, что казалось, вот-вот расплачется.
Путешественников окружали солдаты, закутанные в плотные плащи.
В конце улицы, ведущей от дворца к гавани, уже виднелась каменная пристань, у которой, покачиваясь на ветру в ледяной воде и натягивая якорные цепи, и был пришвартован их корабль — изящное узкое судно с высоко поднятым носом, напоминавшее хищное животное, отчего Гарион, и без того со страхом думавший о своём первом морском путешествии, ещё больше разволновался. На палубе со зловещим видом слонялись мрачные матросы, бородатые, в лохматых меховых одеждах Если не считать Бэйрека, это были первые чиреки, которых увидел Гарион и решил, что на них вряд ли можно положиться.
— Бэйрек! — воскликнул плотный человек, взобравшийся до середины мачты, и, махнув рукой, соскользнул на палубу, а оттуда ловко перепрыгнул на пристань.
— Грелдик! — заревел в ответ Бэйрек и, соскочив с лошади, сжал неприятного на вид моряка в своих медвежьих объятиях.
— Видно, господин Бэйрек знаком с нашим капитаном, — заметил граф Селин.
— Весьма печально, — криво усмехнулся Силк. — Я надеялся увидеть почтённого моряка средних лет и строгого поведения, поскольку не могу сказать, что очень люблю корабли, не говоря уже о морских путешествиях.
— Мне говорили, что капитан Грелдик — один из самых опытных моряков во всём Чиреке, — заверил граф.
— Господин мой, — заметил Силк со страдальческим видом, — я уже давно приучен не верить рекомендациям, выданным чиреками. — И продолжал с кислым видом наблюдать, как Бэйрек с Грелдиком праздновали встречу, чокаясь кружками с элем, принесёнными с корабля ухмыляющимся матросом.
Королева Лейла спешилась и обняла тётю Пол.
— Пожалуйста, позаботься о моём бедном муженьке, Пол, — засмеялась она, но голос дрожал. — Не позволяй этим олорнским задирам втравить его в какую-нибудь глупость.
— Конечно, Лейла, — утешила её тётя Пол.
— Ну что ты, Лейла, — сконфуженно начал Фулрах, — всё будет хорошо. Я ведь, в конце концов, взрослый человек.
Пухленькая маленькая королева вытерла глаза:
— Обещай, что будешь тепло одеваться, и не смей засиживаться всю ночь и пить с Энхегом.
— У нас серьёзное дело, Лейла, — убеждал король, — и времени на развлечения не останется.
— Знаю я Энхега, — шмыгнула носом королева; обернувшись к господину Волку, она встала на цыпочки и поцеловала его в заросшую щёку.
— Дорогой Белгарат, — попросила она, — обещай, что, когда всё это кончится, вы с Полгарой погостите у нас подольше.
— Обещаю, Лейла, — торжественно поклялся он.
— Пора, ваше величество, — поторопил Грелдик, — скоро начнётся отлив.
— О, дорогой! — всхлипнула королева, обнимая мужа и пряча лицо у него на груди.
— Ну что ты, что ты… — неловко повторял тот.
— Если ты сейчас же не уйдёшь, я разревусь прямо при всех, — пригрозила Лейла, отталкивая его.
Узкая доска, перекинутая с берега на борт, прогибалась и раскачивалась, но всем удалось благополучно перебраться на палубу. Матросы подняли якорь и сели за вёсла. Лёгкое судно рванулось вперёд, пролетев мимо грузных торговых кораблей, пришвартованных неподалёку. Королева Лейла с несчастным видом стояла на пристани в окружении высоких солдат. Несколько раз взмахнув платком, она застыла, храбро подняв подбородок.
Капитан Грелдик занял своё место у борта и сделал знак приземистому мускулистому воину, сидящему у его ног. Тот, кивнув, стащил кусок рваной парусины с высокого барабана и начал выбивать медленную ритмичную мелодию; гребцы сразу же подтянулись и заработали вёслами в такт постукиванию. Корабль вновь рванулся вперёд и вышел в открытое море.
Теперь, выйдя из спокойных вод гавани, корабль оказался в беспокойной водной пустыне. Лёгкое судёнышко швыряло с волны на волну; длинные вёсла, поднимающиеся и опускающиеся вместе с ровным гулом барабана, почти не оставляли следов на поверхности воды. Низкое зимнее небо зловеще нависло над свинцово-серой пучиной, а справа по борту тянулось покрытое снегом побережье Сендарии, выглядевшее уныло и безрадостно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Обретение чуда - Дэвид Эддингс - Фэнтези
- Повелитель демонов из Каранды - Дэвид Эддингс - Фэнтези
- Часовые Запада - David Eddings - Фэнтези
- Обитель чародеев - Дэвид Эддингс - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Повелитель демонов из Каранды - David Eddings - Фэнтези
- Владычица магии - Дэвид Эддингс - Фэнтези
- Властелин мургов - Дэвид Эддингс - Фэнтези
- Хочу принца, или Великие Игры в Империи Драконов (СИ) - Тарасенко Алена - Фэнтези