Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Простите, сударь!..
(Суетливо кланяясь, проводит гостя в зал.)
Вот удобный столик.
(Гость усаживается.)
Какую приготовить Вам еду?..
МОЦАРТ
(демократично)
Едою ублажать меня не стоит.
Подай-ка мне вина. Я друга жду.
ХОЗЯИН
А кто Ваш друг?..
МОЦАРТ
Антонио Сальери.
Слыхал?..
ХОЗЯИН
(уважительно)
Слыхал!.. Известный господин.
МОЦАРТ
(небрежно)
Бездарность. Ноты знает еле-еле.
К тому ж, пижон и бабник. И кретин.
(С тяжелым вздохом.)
Как я устал – а я ведь не из стали! —
От злобной композиторской родни!..
Завистники, завистники достали:
Куда ни ткни – завистники одни!..
ХОЗЯИН
(сочувствующе)
Коллеги к Вам испытывают зависть?..
МОЦАРТ
(ядовито)
Им ничего другого не дано!..
Бах – лжец, Шопен – подлец, Бизе – мерзавец,
Ну а Гуно… оно и есть Гуно!..
ХОЗЯИН
(желая утихомирить клиента)
Я малообразован и не тонок:
Мне и такая музыка сойдет!..
Вот взять хотя бы Глюка…
МОЦАРТ
(жестко)
Глюк – подонок!..
ХОЗЯИН
(продолжает)
Иль, скажем, Гайдна…
МОЦАРТ
Гайдн – идиот!..
ХОЗЯИН
(вспомнив о своих обязанностях)
Вам – мозельского?.. Рейнского?.. Какого?..
МОЦАРТ
(с досадой)
Какой ты торопыга, е-мое!..
Позволь я объясню тебе толково,
Как выглядеть должно сие питье!..
(Вынимает из кармана пузырек.)
Вот яд. Ты видишь, он какого цвета?
Вино такого ж цвета быть должно!..
ХОЗЯИН
(бессвязно)
Ах, сударь… Что же это… Как же это?..
Зачем же яд подмешивать в вино?..
(Пораженный догадкой.)
Иль демоны Вас, сударь, одолели…
Иль Небо Вы решили прогневить,
Что Вашего приятеля Сальери
Задумали Вы, сударь, отравить?!..
МОЦАРТ
Я ненавидел сволочь эту с детства…
Мне с детства был противен этот фат!..
ХОЗЯИН
Но, как известно, гений и злодейство —
Две вещи не совместные…
МОЦАРТ
(философски)
Не факт.
ХОЗЯИН
Нет, сударь, так нельзя! Ведь Вы же – Моцарт!
Что скажут просвещенные круги?..
МОЦАРТ
(не без сарказма)
Пусть, значит, только моцартов и мочат,
А моцарты – и думать не моги?..
ХОЗЯИН
(не сдается)
Есть способы влиянья на Сальери:
Угроза… ссора… острый разговор…
Ну, в морду можно дать… Но – к высшей мере…
Уж это, сударь, явный перебор!..
МОЦАРТ
(не выдерживает)
Ступай, болван!.. Тащи вино, посуду…
Свечу тащи на стол, подсвечник к ней…
ХОЗЯИН
(очнувшись)
Извольте, сударь!.. Как угодно, сударь!..
Ведь Вы же, сударь, гений!.. Вам видней!..
ХОЗЯИН кланяется и убегает. Раздается стук в дверь, и на пороге появляется САЛЬЕРИ.
САЛЬЕРИ
Здорово, Моцарт!..
МОЦАРТ
Здравствуй, друг Сальери!..
Я жду тебя. Ты малость припоздал!..
САЛЬЕРИ
(шутливо)
Надеюсь, ты простишь?.. По крайней мере,
Публичный не устроишь мне скандал?..
Друзья обнимаются, после чего усаживаются за столик. К этому времени расторопный ХОЗЯИН уже заканчивает скромную сервировку.
МОЦАРТ
(разливая вино в бокалы)
Не стану утомлять дежурной речью
Твой тонкий ум. Занудой быть боюсь.
Мой тост предельно прост. За нашу встречу!
САЛЬЕРИ
Прошу алаверды. За наш союз!..
МОЦАРТ выпивает. САЛЬЕРИ не торопится последовать его примеру.
МОЦАРТ
(внимательно смотрит на Сальери)
А ты, Сальери, выглядишь невзрачно…
В твоих глазах – тоска, а в пальцах – дрожь…
САЛЬЕРИ
(неожиданно)
Ты выпил, Моцарт?..
МОЦАРТ
Выпил. Однозначно.
А ты чего скучаешь и не пьешь?..
(Распаляясь.)
Я отхлебнул уже четыре раза,
А ты еще ни разу, мать твою!..
Хлебни, придурок!.. Брезгуешь, зараза?..
САЛЬЕРИ
(берет бокал)
Ну что ты раскричался?.. Видишь, пью!..
САЛЬЕРИ выпивает. Пауза.
Ты, видно, дожидаешься, когда же
Наступит мой трагический финал?..
МОЦАРТ
(нагло)
Признаться, жду.
САЛЬЕРИ
(с улыбкой)
И не надейся даже.
Не выйдет. Я стаканы поменял…
Оглушительная пауза. МОЦАРТ хватает бокал, который только что осушил, и нюхает остатки содержимого на донышке, после чего в ярости запускает бокалом в коварного приятеля.
МОЦАРТ
(визжит)
Подонок!.. В мире нет подлее гниды!..
Убил, зарезал, продал ни за грош!..
(Заметив выжидающий взгляд Сальери, демонически хохочет.)
Да мне плевать на эти цианиды!..
МЕНЯ обычным ядом не возьмешь!..
Я выпил яд. Но завтра оклемаюсь!..
Подумаешь, отравленный глоток!..
Ну, может, животом чуток помаюсь,
Ну, может, пронесет меня чуток…
Внезапно МОЦАРТ хватает со стола первую попавшуюся бутылку и выплескивает ее содержимое прямо в лицо САЛЬЕРИ. Тот не успевает увернуться.
САЛЬЕРИ
(вытирая лицо салфеткой)
Опять вода!.. Ну что за наказанье!
Где ты – там обязательно вода!..
МОЦАРТ
(ехидно)
Ты занят, друг… Ты постоянно занят…
Но надо ж умываться иногда!..
(Злобно.)
Будь тут кирпич – я и кирпич бы бросил!..
САЛЬЕРИ
(испуганно)
А вдруг в лицо попал бы сгоряча?..
МОЦАРТ
(снова приходит в ярость)
Да у тебя лицо – не то что просит,
А требует буквально кирпича!..
САЛЬЕРИ
(задумчиво)
Мне суть твою понять довольно сложно…
Я в сотый раз попался на крючок…
Мне ничего нельзя… Тебе все можно…
М ОЦАРТ
(издевательски ласково)
МНЕ – можно. Я же Моцарт, дурачок!..
(С притворным сочувствием.)
С сегодняшнего дня тебе, Сальери,
В искусстве больше нечего ловить…
Конец твоей судьбе… Конец карьере…
Ты ж Моцарта пытался отравить!..
Почуяв, что скандал вроде бы стих, ХОЗЯИН подходит к столику и протягивает МОЦАРТУ счет.
ХОЗЯИН
(почтительно)
Вот счет… Простите, край слегка оторван…
Но суть не в этом… Я не о цене…
(Торжественно.)
Великий Моцарт!.. Дайте мне автограф!..
Вот здесь, на счете…
МОЦАРТ
(оглядывая стены)
Лучше на стене!..
(Подходит к белой трактирной стене, проводит ладонью по ее гладкой поверхности.)
Да, лучше на стене!.. Вишневым морсом…
Рекламная приманка для людей!..
ХОЗЯИН тут же подает ему кисточку и стакан c морсом. МОЦАРТ пишет.
Десятого апреля… здесь был… Моцарт…
Владимир Вольфо…
(Исправляет.)
Вольфганг Амадей!..
Дилижанс
Сентиментальный фарс в двух частях по мотивам новеллы Гu де Мопассана «Пышка»
Участвуют
ЭЛИЗАБЕТ РУССЕ, по прозвищу Пышка
КОРНЮДЕ – газетный репортер
ГОСПОДИН ЛУАЗО – виноторговец
МАДАМ ЛУАЗО – его жена
ГОСПОДИН ЛАМАДОН – видный промышленник
МАДАМ ЛАМАДОН – его жена
ГРАФ
ГРАФИНЯ
1-Я МОНАХИНЯ
2-Я МОНАХИНЯ
КОМЕНДАНТ
КУЧЕР
ПРУССКИЙ ОФИЦЕР
Часть первая
Эпизод первый
Раннее утро в городе Руане. Зима. Широкий двор нормандской гостиницы. В глубине двора – дилижанс, запряженный шестеркой лошадей. Потихоньку сюда начинают собираться будущие путешественники, пассажиры дилижанса… По мере появления пассажиров их кратко характеризует зрителям некто господин КОРНЮДЕ, тоже пассажир дилижанса, человек демократических взглядов, репортер одной из руанских газет.
КОРНЮДЕ
(в зал)
Где б ни был репортер – он всюду пишет!..
- Опасный метод - Кристофер Хэмптон - Драматургия
- Три мушкетера - Леонид Филатов - Драматургия
- Возмутитель спокойствия - Леонид Филатов - Драматургия
- Ещё раз о голом короле - Леонид Филатов - Драматургия
- Грех - Леонид Филатов - Драматургия
- Тень от носа (трагифарс) - Юрий Божич - Драматургия
- Кольцо маркизы, или Ночь в хлопотах - Николай Некрасов - Драматургия
- Новый декамерон, или Рассказы чумного города - Леонид Филатов - Драматургия
- Окажите доверие - Леонид Филатов - Драматургия
- Служанка-интриганка - Генри Филдинг - Драматургия