Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Только услыхав голоса и шаги за окном, я сообразила, что несколько минут назад, не отдавая себе отчета, слышала отдаленное тарахтенье мотора на воде. Видно, полиция прибыла на своей лодке. Доктор Пимброк вышел встретить их на крыльцо, а я оглянулась на Карла Шредера.
Он сидел в кресле, чуть подавшись вперед, уперев локти в колени, руки стиснуты, голова опущена, лица не видно. Когда Пимброк ввел двоих детективов и двоих полисменов в форме, он встал; доктор объяснил, кто мы.
Детективы, откинув простыню, посмотрели на труп, затем один, представившийся сержантом Фостером, спросил у Пимброка:
— Как давно она мертва, по-вашему?
— Мы не стали трогать тело, — сухо ответил дядя Артур, — а по наружному осмотру судить трудно. Я бы сказал, не меньше часа и немногим больше двух. Смерть, по-видимому, наступила вследствие трещин черепа, раны нанесены предметом типа узкой палки.
— Таким, например, — детектив коснулся ногой кочерги в пятнах крови.
— Да, скорее всего.
— В комнате ничего не трогали?
— Только телефон, — ответил Уиллис. — Звонил вам и мистеру Шредеру сообщить про его жену.
Сержант кивнул.
— Нам тут придется поработать, — довольно мягко сказал он Шредеру. — Нельзя ли поговорить в другой комнате?
— Разумеется. Желаете побеседовать с нами по отдельности? Если так, то в моем кабинете можно. Или в солярии.
Сержант ответил, что солярий пока что вполне сойдет, и мы двинулись за Шредером; один из полисменов остался делать снимки в гостиной, и детективы принялись за ее тщательный осмотр. Через несколько минут сержант Фостер вышел и попросил зайти нас с доком.
— Со снимками в гостиной мы покончили. Осмотрите, пожалуйста, труп поближе — с целью установления более точного времени смерти.
Закончив осмотр, доктор Пимброк коротко бросил:
— Аутопсия даст вам всю необходимую информацию о характере ранений. А смерть, по-видимому, наступила не ранее чем полтора часа назад, самое большее — два.
Фостер кинул взгляд на меня.
— У нас не часто присутствуют в такие моменты два врача, так что надо воспользоваться случаем. Согласны, доктор?
— Да, — кивнула я. — Она не может быть мертва дольше чем два часа, — начала я, — потому что…
— Боюсь, тратить на меня медицинские термины — пустой труд, — перебил он, даже не дослушав, что причина, по какой я знаю, что Элинор была жива два часа назад — вовсе не медицинская. Он вернулся на веранду, уселся в тарелкообразное кресло, посмотрел на доктора, на меня, пристально обвел взглядом остальных и сказал:
— Вы проверяли, мистер Шредер, ничего не пропало?
Шредер слегка растерялся.
— Нет, об этом я и не подумал.
— Правда? — Фостер зорко взглянул на него.
— Я не полисмен, конечно, но и не слепой, сержант, — в голосе Шредера звучала горечь. — На полу валяется пустой бокал из-под шерри, а второй — нетронутый — стоит на столе. Вряд ли моя жена стала бы угощать взломщика.
Думаю, что сержант поразился наблюдательности Шредера, лично я поразилась. Мне-то казалось, смотрел он только на труп жены.
— У вашей жены были враги, мистер Шредер?
— Насколько мне известно — нет.
— Вы как будто бы заявили, что ушли из дому еще несколько часов назад, а, увидев баррикады и предупредительные указатели у моста, тут же отправились в отель узнавать, сообщили ли вашей жене о крушении?
— Да, все верно.
— А почему — в отель? Разве не логичнее было пойти на почту и воспользоваться автоматом?
— Не знаю, — покачал головой Шредер. — Первым пришло в голову.
— Ну да, — любезно заметил сержант, — там, разумеется, больше народу увидит, как вы вернулись домой. А когда сегодня ушли из дома?
— Точно не помню — где-то около часа.
— Да, приблизительно так, — вмешался Тед Уиллис. — Я увидел, как ты отъезжал.
— Вы — мистер Уиллис? — обернулся к нему полисмен. — Это вы заходили в дом по просьбе мистера Шредера? Искать его жену?
— Да.
— Вам не известно, не заходил ли кто-нибудь в дом в течение дня?
— Я не видел никого.
— А в окрестностях? Никого не заметили? Проходил, может, кто?
— Нет, сегодня никто. Дорога-то за домом отрезана наводнением почти с утра.
— Когда последний раз вы видели миссис Шредер в живых?
— Да перед тем как Карл уехал. В обед, примерно.
— Так-так. Другими словами, фактически нам неизвестно, была ли Элинор Шредер жива потом, или нет. — Он не отрывал глаз от Шредера, пока говорил. Если он рассчитывал на какую-то предательскую реакцию на свою намеренную провокацию, его постигло разочарование: Шредер сидел неподвижно, глядя в пространство и, похоже, даже не слушая.
— Мертва она не с обеда, — быстро вставила я. — Доктор Пимброк ведь сказал вам — смерть наступила самое большее два часа назад!
Сержант без интереса перевел взгляд на меня.
— Доктор Фримен совершенно права, сержант, — вмешался Барнард.
— Два часа назад Элинор была жива. Ведь как только услышали об аварии моста Эдди Страффорд, наш начальник почты, позвонил сюда. И на звонок ответила Элинор.
Сержант резко вздернул брови.
— Так, дайте вникнуть. Значит, ферма эта отрезана и в сущности стала островом? А Элинор Шредер после крушения моста была жива?
— Правильно! — подтвердил Уиллис.
— Что означает — тот, кто убил ее — удрал либо вплавь, либо на лодке. И то и другое весьма трудно и опасно на такой реке. Или… он и сейчас тут?
Крохотная пауза.
— Хм… верно, — отозвался Уиллис.
— Скажите мне, мистер Уиллис, — задумчиво произнес сержант Фостер, — а вы сами заходили сюда с тех пора как обнаружили миссис Шредер мертвой?
— Да.
— А как ваша семья?
— Простите? — Уиллис смотрел недоуменно.
— Им вы рассказали о ее смерти?
— Н-ну, позвонил отсюда.
— И посоветовали покрепче запереть дом?
Уиллис не сразу сообразил, что скрывается за вопросом.
— Нет, зачем, — тупо ответил он.
— Так, да? И однако, мистер Уиллис, существует очень сильная вероятность, что убийца и до сих пор шастает тут, на холмах.
— И не подумал даже, — занервничал Уиллис, — что им грозит опасность.
— Стало быть, не считаете, что мотив — ограбление и не считаете, что Элинор Шредер — случайная жертва маньяка? Другими словами, мистер Уиллис, по-вашему, убийца целил именно в Элинор и только в нее. У вас есть основания думать так? Вам известно, кто убил Элинор?
— Конечно, нет!
Поднялся Карл Шредер.
— Если есть хоть малейший шанс, что убийца еще на ферме, — мрачно произнес он, — мы должны отправиться на розыски. Если он заперт тут из-за аварии моста, должен указать вам, что вы и мы, вместе, предоставили в его распоряжение две лодки.
Сержант испытующе взглянул на него.
— И то верно, — он быстро повернулся к дежурному констеблю, стоявшему в дверях. — Спуститесь, проверьте лодки и приставьте к ним охрану, — и, пройдя в гостиную, быстро вполголоса переговорил о чем-то с двумя полисменами. И вернулся на веранду. — Мы вызываем еще двоих для прочесывания местности. А пока пойдемте, поищем сами.
— И я с вами, — вызвался Барнард.
— И я тоже, — присоединился Уиллис.
Карл уже стоял у дверей.
— Как желаете, джентльмены. Будем рады вашей помощи. Констебль Найленд останется посторожить, чтобы тут ничего не трогали. Начнем со строений, мистер Шредер, если не возражаете?
— Конечно, нет. Хотя, боюсь, шансы, что он тут на холме, самые хлипкие.
— А я не так уж уверен, — возразил сержант. Он оглянулся на Пимброка. — Вам с доктором Фримен лучше подождать тут, сэр.
Доктор кивнул, усаживаясь в кресло.
— Вполне согласен. Не имею ни малейших намерений галопом скакать в потемках, в моем-то возрасте!
Один из детективов быстро осмотрел дом, и все стихло: все ушли на розыски. Я подошла к окну, отодвинула штору: в темноте изредка мелькал фонарь.
— Как думаешь, найдут они кого?
Обернувшись, я поймала внимательный взгляд Пимброка, в уголках губ у него тень иронической усмешки.
— Не знаю, — ответила я. — Но убийца, скорее всего, пришел по мосту, а когда мост обрушился, оказался заперт в ловушку. Чтобы переплыть через такую реку, он должен быть очень хорошим пловцом, лодки-то у него наверняка нет. Хотя в его отчаянном положении убраться ему отсюда позарез нужно.
— Это точно, — улыбка доктора стала шире. — Как ты быстро бросилась на защиту Карла Шредера, а? Ах, вот что значит быть молодым и красивым!
— Не пойму, про что ты?
— Помнишь, этот коп, совсем, кстати, не такой уж тупица, предположил, что — поскольку нет доказательства обратного — Шредер мог прибить жену еще до ланча. Тут ты очень скоренько напомнила, что я только что установил предположительное время смерти — не свыше двух часов назад. Или, может, это ты просто защищала мою профессиональную честь?
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Сто одна причина моей ненависти - Рина Осинкина - Детектив
- Это элементарно, мисс Грейнджер! - HallowKey - Детектив
- Божок - Инна Тронина - Детектив
- Топор богомола - Котаро Исака - Детектив / Триллер
- Выйти замуж за немецкого рыцаря - Марина Белова - Детектив
- Своя-чужая боль, или Накануне солнечного затмения. Стикс (сборник) - Наталья Андреева - Детектив
- Детектив и политика 1991 №6(16) - Ладислав Фукс - Боевик / Детектив / Прочее / Публицистика
- Темные тайны - Джинни Майерс Сэйн - Детектив
- День похищения - Чон Хэён - Детектив / Триллер