Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Мэри Клер так и не шелохнулась. Тогда Харли сам подошел ближе и остановился в шаге от ступенек.
— Она смирная. Правда, сразу на ней покататься не удастся. Она, как и я, не слишком быстро привыкает к удилам.
— Почему, Харли? — прозвучал в ночной тиши сдавленный голос. — Почему ты это делаешь?
Он переступил с ноги на ногу и опять потупил глаза.
— Потому что я люблю тебя, Мэри Клер. Я понимаю, что подобное признание удивляет тебя после того, как я себя повел. Но это правда. Клянусь.
Собрав остатки мужества, Харли протянул руку. Он заметил, как дрожат пальцы Мэри Клер, но не опускал руку, взглядом давая понять, что предлагает не просто помочь ей спуститься с лестницы, а нечто неизмеримо большее.
Но поскольку Мэри Клер продолжала колебаться, Харли решил, что должен идти напролом, рискуя всем, что спасало его многие годы.
— Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж, Мэри Клер, — сказал он севшим от волнения голосом. — Если ты согласишься, то обещаю всегда любить вас — тебя и твоих детей — и оберегать от беды.
Все еще неуверенно Мэри Клер вложила руку в его ладонь. Облегченно вздохнув, Харли сжал ее пальцы.
— Ох, Господи, Мэри Клер, — пробормотал он. — Я так боялся, что уже опоздал.
Мэри Клер спорхнула с разделяющих их ступенек, и Харли, бросив поводок, заключил ее в свои объятия. Тесно прижимая Мэри Клер к груди, он покрывал ее лицо поцелуями, снимая губами соленые слезы, струящиеся у нее из глаз.
— Прости, детка. Прости за то, что я был таким трусом.
Мэри Клер обхватила ладонями щеки Харли и отклонила его голову назад. Луна осветила дрожащую улыбку на ее лице — и Харли окончательно потерял сердце.
— Не извиняйся, — прошептала она, с любовью заглядывая ему в глаза. — Теперь ты здесь. А это главное.
Он взял ее за запястья и запечатлел поцелуй сперва на одной, потом на другой ладони.
Бархатная морда ткнулась в спину Харли, толкнув его прямо на грудь Мэри Клер. Засмеявшись, он отступил в сторону, и кобылка шагнула ближе, вытягивая к женщине свой нос.
Счастливая улыбка озарила лицо Мэри Клер, и, подняв руку, она погладила лошадку по белому пятну на морде.
— Не обязательно было покупать мне лошадь, чтобы уговорить выйти за тебя замуж. Ты ведь знаешь, правда?
— Я решил, что и это не повредит, — улыбнулся Харли.
Смеясь, Мэри Клер снова посмотрела на кобылку.
— Как ее зовут?
Харли на секунду задумался, глядя на любимую женщину и лошадь, которая сослужила ему этой ночью такую огромную службу.
— Купидон, — нежно ответил он. — Ее зовут Купидон.
Внимание!Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1
Джордж Стрейтс — популярный исполнитель музыки кантри. — Прим. перев.
- Любовь и наследство в придачу - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Техасская история - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Сокровище - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Прочь сомнения! - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Ты — моя тайна - Фиона Харпер - Короткие любовные романы
- Грезы наяву - Марта Брюсфорд - Короткие любовные романы
- Духи для прекрасной дамы - Дамский LADY - Короткие любовные романы
- Опасный человек - Сандра Мартон - Короткие любовные романы
- Любовь за кадром - Пола Льюис - Короткие любовные романы
- Мечты и реальность - Барбара Макмаон - Короткие любовные романы