Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, Мэри Клер!
Узнав голос своей подружки Лианны, Мэри Клер бросила бумаги и, растянув губы в широкой улыбке, откинулась в кресле.
— Лианна! Как я рада слышать тебя!
— А я тебя. Ты ведь не давала о себе знать ни мне, ни Реджи, поэтому мы тут начали уже было беспокоиться. И вот решили, что лучше самим с тобой связаться.
— А Реджи там?
— Нет, она показывает кому-то квартиру. Ты же знаешь Реджи. Работа, работа, работа.
Мэри Клер рассмеялась, вспомнив, что ее хьюстонская подруга была владелицей агентства недвижимости.
— Да, она такая, наша Реджи.
— Но просила передать, что целует тебя, — добавила Лианна.
— Я ее тоже.
— Ну, как у тебя дела?
— Прекрасно. Нет, более чем прекрасно, — быстро поправилась Мэри Клер. — Потрясающе! И здание все больше становится похожим на жилой дом, и детям здесь нравится.
— Судя по всему, ты счастлива.
Мэри Клер улыбнулась, услышав облегчение в голосе Лианны.
— Да. — Она закусила губу, подумав, какую огромную роль в этом счастье играет Харли. Не рассказать ли про него Лианне? — Я тут кое с кем познакомилась, — нерешительно произнесла она и чуть не рассмеялась снова, услышав, как задохнулась от изумления подруга.
— Правда?
— Да. И он замечательный человек.
— Ох, Мэри Клер! Не могу поверить своим ушам. А кто он?
— Сосед. Фермер. Самый добрый и милый человек из всех, что я встречала.
— И? — нетерпеливо подстегнула ее Лианна.
Вспоминая последнюю ночь, Мэри Клер опустила голову на спинку кресла и вздохнула.
— И… он прекрасный любовник.
— Господи, Мэри Клер, ты даром времени не теряешь. Это у вас серьезно?
Сморщив лоб, Мэри Клер задумалась над вопросом.
— Да, думаю, что серьезно, — тихо ответила она.
— Когда мы с ним познакомимся?
— Когда угодно.
— Надеюсь, что смогу приехать. Правда, не в эти выходные, а в следующие, если ты не возражаешь.
— Буду ждать. А Реджи приедет с тобой?
— Нет. Ты же знаешь Реджи. Она думает, что ее агентство развалится на части, если она не сможет собственноручно за всем проследить.
Мэри Клер вздохнула. Реджи была трудоголиком, работала часы напролет и редко когда давала себе отдохнуть.
— Да, я знаю, — печально сказала Мэри Клер. — Но если ты сумеешь убедить ее оторваться от дел, то передай, пожалуйста, что ее я тоже приглашаю. Я бы с удовольствием повидала вас обеих.
— Кстати, о делах. Ты уже нашла себе работу?
— Вроде того. Стала брать на дом бухгалтерские заказы. Так что могу постоянно быть рядом со Стефи и Джимми.
— Мэри Клер, да это же фантастика!
— Ликовать еще рано. Дела идут пока слабовато. Фактически у меня только один клиент, но на прошлой неделе я дала объявление в газету. Надеюсь, появятся и другие.
— А почему ты не догадалась заняться этим в Хьюстоне? Тогда тебе даже не нужно было бы переезжать.
Выслушав соображение подруги, Мэри Клер широко раскрыла глаза.
— Ну, не знаю, — медленно ответила она. — Наверно, просто не подумала.
— Так ведь еще не поздно. Ты всегда можешь вернуться домой.
— Вернуться в Хьюстон? — удивленно переспросила Мэри Клер.
— Да! Только подумай, сколько работы ты сможешь найти здесь по сравнению с Темптейшеном. Хьюстон — просто золотая жила для делового человека.
Внимание Мэри Клер привлекло какое-то движение, и, подняв взгляд, она увидела, что в дверном проеме, нахмурив брови, стоит Харли. Под мышкой у него торчала папка.
— Я это как-нибудь обдумаю, а сейчас мне нужно бежать, — произнесла она в трубку и подмигнула Харли. — Мой клиент пришел.
— Ладно, увидимся через пару недель. Тогда ты мне во всех подробностях расскажешь о своем романе. Люблю тебя, Мэри Клер.
— Я тоже тебя люблю. — Мэри Клер положила трубку. — Подруга из Хьюстона, — объяснила она и, снова откинувшись в кресле, кивнула на папку. — Что ты принес?
Продолжая хмуриться, Харли вошел в кабинет и бросил папку на стол.
— Тут счета, которые пришли на этой неделе, а также несколько накладных на корма и тому подобное. Я решил, что они тебе понадобятся.
Мэри Клер подтащила папку к себе и раскрыла ее.
— А как же, — сказала она, быстро пролистала лежащие внутри конверты и бумаги и снова взглянула на Харли. Только теперь она заметила его хмурое лицо. — Что-то случилось?
Он насупился еще сильнее.
— Нет. А что?
Мэри Клер засмеялась, постучав себя пальцем по лбу.
— Да у тебя там в бороздах морщин можно целый огород посадить.
Харли тряхнул головой и рассеянно провел рукой по складкам на лбу.
— Просто много забот.
Понимая, что дождь потребовал от него немало лишней работы, Мэри Клер сочувственно кивнула.
— Кстати, хорошо, что ты зашел. Хочу тебя кое о чем спросить. — Она закрыла папку и, вытащив из-под нее банковскую ведомость, повернула ее так, чтобы Харли было удобней читать. — Что это?
Харли склонился над столом, взглянул и снова нахмурился.
— Сберегательный вклад, — пробурчал он.
— Я вижу. Но что это за Р. М. Керр?
— Моя сестра. — Заметив удивление на ее лице, он добавил: — Сводная сестра.
— Ты никогда прежде не упоминал про сводную сестру.
Харли сунул руки в карманы.
— Не было случая.
— А где она? И почему ты занимаешься ее сбережениями?
— Я не знаю, где она. Сбежала лет десять назад, и с тех пор я не слышал о ней ни слова.
Прошло уже десять лет, но в голосе Харли до сих пор звучала боль, и Мэри Клер поняла, что бегство сестры оставило в его душе глубокий шрам.
— А этот счет? — спросила она.
— Ее доля от доходов фермы.
Мэри Клер изумленно раскрыла глаза.
— Ты хочешь сказать, что откладывал ее долю все эти годы, даже понятия не имея, где она сама?
Харли пожал плечами.
— Деньги по праву принадлежат ей. Всегда есть вероятность, что она может вернуться домой и потребовать их.
Мэри Клер лишь покачала головой, изумляясь честности и благородству человека, которого любила. Вскочив на ноги, она оперлась ладонями о крышку стола и наклонилась вперед.
— Иди сюда.
Немного поколебавшись, Харли приблизился к столу.
— Что?
— Ближе, — мягко сказала она.
Харли нагнулся, и Мэри Клер, схватив его за уши, потянула голову мужчины к себе, пока они не столкнулись носами.
— Ты, несомненно, самый добрый, честный и благородный человек из всех, кого я знаю! — Она прижалась к нему губами.
Харли отреагировал немедленно: он впился в нее, сминая, чуть ли не истязая ртом ее губы. Потом, почти так же быстро отпустив, резко повернулся к ней спиной. Каждое его движение было пронизано таким гневом, что Мэри Клер, ошеломленно застыв, вытаращила глаза.
- Любовь и наследство в придачу - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Техасская история - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Сокровище - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Прочь сомнения! - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Ты — моя тайна - Фиона Харпер - Короткие любовные романы
- Грезы наяву - Марта Брюсфорд - Короткие любовные романы
- Духи для прекрасной дамы - Дамский LADY - Короткие любовные романы
- Опасный человек - Сандра Мартон - Короткие любовные романы
- Любовь за кадром - Пола Льюис - Короткие любовные романы
- Мечты и реальность - Барбара Макмаон - Короткие любовные романы