Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь одиннадцатая
Круг первый (продолжение)
1И наш отец, на небесах царящий,Не замкнутый, но первенцам своимБлаговоленье прежде всех дарящий,
4Пред мощью и пред именем твоимДа склонится вся тварь, как песнью славыМы твой сладчайший дух благодарим!
7Да снидет к нам покой твоей державы,Затем что сам найти дорогу к нейБессилен разум самый величавый!
10Как, волею пожертвовав своей,К тебе взывают ангелы «Осанна»* ,Так на земле да будет у людей!
13Да ниспошлется нам дневная манна,*Без коей по суровому путиОтходит вспять идущий неустанно!
16Как то, что нам далось перенести,Прощаем мы, так наши прегрешеньяИ ты, не по заслугам, нам прости!
19И нашей силы, слабой для боренья,В борьбу с врагом исконным не вводи,Но охрани от козней искушенья!
22От них, великий боже, оградиНе нас, укрытых сенью безопасной,А тех, кто там остался позади».
25Так, о себе и нас в мольбе всечасной,Шли тени эти и несли свой гнет,Как сонное удушие ужасный,
28Неравно бедствуя и все впередПо первой кромке медленно шагая,Пока с них тьма мирская не спадет.
31И если там о нас печаль такая,Что здесь должны сказать и сделать те,В ком с добрым корнем воля есть благая,
34Чтоб эти души, в легкой чистоте,Смыв принесенные отсюда пятна,Могли подняться к звездной высоте?
37«Скажите, — и да снидут благодатноК вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла,Вы вознеслись отсюда безвозвратно, —
40Где здесь тропа, которая бы шлаК вершине? Если же их две иль боле,То где не так обрывиста скала?
43Идущего со мной в немалой долеАдамово наследие гнетет,И он, при всходе медлен поневоле».
46Ответ на эту речь, с которой тот,Кто был мой спутник, обратился к теням,Неясно было, от кого идет,
49Но он гласил: «Есть путь к отрадным сеням;Идите с нами вправо: там, в скале,И человек взберется по ступеням.
52Когда бы камень не давил к землеМоей строптивой шеи так сурово,Что я лицом склонился к пыльной мгле,
55На этого безвестного живогоЯ бы взглянул — узнать, кто он такой,И вот об этой ноше молвить слово.
58Я был латинянин; родитель мой —Тосканский граф Гульельм Альдобрандески;Могло к вам имя и дойти молвой.
61Рожден от мощных предков, в древнем блескеИз славных дел, и позабыв, что матьУ всех одна,* заносчивый и резкий,
64Я стал людей так дерзко презирать,Что сам погиб, как это Сьена знаетИ знает в Кампаньятико вся чадь.*
67Меня, Омберто, гордость удручаетНе одного; она моих родныхСгубила всех, и каждый так страдает.*
70И я несу мой груз, согбен и тих,Пока угодно богу, исполняяСредь мертвых то, что презрел средь живых».
73Я опустил лицо мое, внимая;Один из них, — не тот, кто речь держал, —Извившись из-под каменного края,
76Меня увидел и, узнав, позвал,С натугою стремясь вглядеться ближеВ меня, который, лоб склонив, шагал.
79И я: «Да ты же Одеризи, ты жеЧесть Губбьо,* тот, кем горды мастера«Иллюминур», как говорят в Париже!»*
82«Нет, братец, в красках веселей играУ Франко из Болоньи,* — он ответил. —Ему и честь, моя прошла пора.
85А будь я жив, во мне бы он не встретилХвалителя, наверно, и поднесь;Быть первым я всегда усердно метил.
88Здесь платят пеню за такую спесь;Не воззови я к милости Владыки,Пока грешил, — я не был бы и здесь.
91О, тщетных сил людских обман великий,Сколь малый срок вершина зелена,Когда на смену век идет не дикий!
94Кисть Чимабуэ* славилась одна,А ныне Джотто* чествуют без лести,И живопись того затемнена.
97За Гвидо новый Гвидо высшей честиДостигнул в слове; может быть, рожденИ тот, кто из гнезда спугнет их вместе.*
100Мирской молвы многоголосый звон —Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;Меняя путь, меняет имя он.
103В тысячелетье так же сгинет славаИ тех, кто тело ветхое совлек,И тех, кто смолк, сказав «ням-ням» и «вава»;
106А перед вечным — это меньший срок,Чем если ты сравнишь мгновенье окаИ то, как звездный кружится чертог.*
109По всей Тоскане прогремел широкоТот, кто вот там бредет, не торопясь;Теперь о нем и в Сьене нет намека,
112Где он был вождь, когда надорваласьЗлость флорентийцев, гордая в те лета,*Потом, как шлюха, — втоптанная в грязь.
115Цвет славы — цвет травы: лучом согрета,Она линяет от того как раз,Что извлекло ее к сиянью света».
118И я ему: «Правдивый твой рассказСмирил мне сердце, сбив нарост желаний;Но ты о ком упомянул сейчас?»
121И он в ответ: «То Провенцан Сальвани;И здесь он потому, что захотелДержать один всю Сьену в крепкой длани.
124Так он идет и свой несет удел,С тех пор как умер; вот оброк смиренный,Платимый каждым, кто был слишком смел».
127И я: «Но если дух, в одежде тленнойНе каявшийся до исхода лет,Обязан ждать внизу горы блаженной, —
130Когда о нем молитвы доброй нет, —Пока срок жизни вновь не повторился,То как же этот — миновал запрет?»
133«Когда он в полной славе находился, —Ответил дух, — то он, без лишних слов,На сьенском Кампо сесть не постыдился,
136И там, чтоб друга вырвать из оков,В которых тот томился, Карлом взятый,Он каждой жилой был дрожать готов.
139Мои слова, я знаю, темноваты;И в том, что скоро ты поймешь их сам,Твои соседи будут виноваты.*
142За это он и не остался там».*
Песнь двенадцатая
Круг первый (окончание)
1Как вол с волом идет под игом плужным,Я шел близ этой сгорбленной души,Пока считал мой добрый пестун нужным;
4Но чуть он мне: «Оставь его, спеши;Здесь, чтобы легче подвигалась лодка,Все паруса и весла хороши»,
7Я, как велит свободная походка,Расправил стан и стройность вновь обрел,Хоть мысль, смиряясь, поникала кротко.
10Я двинулся и радостно пошелВослед учителю, и путь пологийОбоим нам был явно не тяжел;
13И он сказал мне: «Посмотри под ноги!*Тебе увидеть ложе стоп твоихПолезно, чтоб не чувствовать дороги».
16Как для того, чтоб не забыли их,Над мертвыми в пол вделанные плитыЯвляют, кто чем был среди живых,
19Так что бывают и слезой политы,Когда воспоминание кольнет,Хоть от него лишь добрым нет защиты,
22Так точно здесь, но лучше тех работИ по искусству много превосходней,Украшен путь, который вкруг идет.
25Я видел — тот, кто создан благородней,Чем все творенья, молнии быстрейСвергался с неба в бездны преисподней.*
28Я видел, как перуном БриарейПронзен с небес, и хладная громадаПрижала землю тяжестью своей.*
31Я видел, как Тимбрей, Марс и Паллада,В доспехах, вкруг отца, от страшных телГигантов падших не отводят взгляда.*
34Я видел, как Немврод уныло селИ посреди трудов своих напрасныхНа сеннаарских гордецов глядел.*
37О Ниобея, сколько мук ужасныхТаил твой облик, изваяньем став,Меж семерых и семерых безгласных!*
40О царь Саул, на свой же меч упав,Как ты, казалось, обагрял Гелвую,Где больше нет росы, дождя и трав* !*
43О дерзкая Арахна, как живуюТебя я видел, полупауком,И ткань раздранной видел роковую!*
46О Ровоам, ты в облике такомУже не грозен, страхом обуянныйИ в бегстве колесницею влеком!*
49Являл и дальше камень изваянный,Как мать свою принудил АлкмеонПроклясть убор, ей на погибель данный.*
52Являл, как меч во храме занесенДвумя сынами на СеннахиримаИ как, сраженный, там остался он.*
55Являл, как мщенье грозное творимоИ Тамириса Киру говорит:«Ты жаждал крови, пей ненасытимо!»*
58Являл, как ассирийский стан бежит,Узнав, что Олоферн простерт, безглавый,А также и останков жалкий вид.*
61Я видел Трою пепелищем славы;О Илион, как страшно здесь творецЯвлял разгром и смерть твоей державы!
64Чья кисть повторит или чей свинец,Чаруя разум самый прихотливый,Тех черт и теней дивный образец?
67Казался мертвый мертв, живые живы;Увидеть явь отчетливей нельзя,Чем то, что попирал я, молчаливый.
70Кичись же, шествуй, веждами грозя,Потомство Евы, не давая взору,Склонясь, увидеть, как дурна стезя!
73Уже мы дальше обогнули гору,И солнце дальше унеслось в пути,Чем мой плененный дух считал в ту пору,
76Как вдруг привыкший надо мной блюстиСказал: «Вскинь голову! — ко мне взывая. —Так отрешась, уже нельзя идти.
79Взгляни: подходит ангел, нас встречая;А из прислужниц дня идет назад,Свой отслужив черед, уже шестая.*
82Укрась почтеньем действия и взгляд,Чтоб с нами речь была ему приятна.Такого дня тебе не возвратят!»
85Меня учил он столь неоднократноНе тратить времени, что без трудаИ это слово я воспринял внятно.
88Прекрасный дух, представший нам тогда,Шел в белых ризах, и глаза светили,Как трепетная на заре звезда.
91С широким взмахом рук и взмахом крылий,«Идите, — он сказал, — ступени тут,И вы теперь взойдете без усилий.
94На этот зов немногие идут:О род людской, чтобы взлетать рожденный,Тебя к земле и ветерки гнетут!»
97Он обмахнул у кручи иссеченнойМое чело тем и другим крылом*И обещал мне путь незатрудненный.
100Как если вправо мы на холм идем,Где церковь смотрит на юдоль порядка*Над самым Рубаконтовым мостом,
103И в склоне над площадкою площадкаУстроены еще с тех давних лет,Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка,* —
106Так здесь к другому кругу тесный следВедет наверх в почти отвесном скате;Но восходящий стенами задет.*
109Едва туда свернули мы: «BeatiPauperes spiritu»,* — раздался вдругНапев неизреченной благодати.
112О, как несходен доступ в новый кругЗдесь и в Аду! Под звуки песнопенийВступают тут, а там — под вопли мук.
115Я попирал священные ступени,И мне казался легче этот всход,Чем ровный путь, которым идут тени.
118И я: «Скажи, учитель, что за гнетС меня ниспал? И силы вновь берутся,И тело от ходьбы не устает».
121И он: «Когда все Р, что остаютсяНа лбу твоем, хотя тусклей и те,*Совсем, как это первое, сотрутся,
124Твои стопы, в стремленье к высоте,Не только поспешат неутомимо,Но будут радоваться быстроте».
127Тогда, как тот, кому неощутимоЧто-либо прицепилось к волосам,Заметя взгляды проходящих мимо,
130На ощупь проверяет это сам,И шарит, и находит, и рукамиСвершает недоступное глазам, —
133Так я, широко поводя перстами,Из врезанных рукою ключаряВсего шесть букв нащупал над бровями;
136Вождь улыбнулся, на меня смотря.
Песнь тринадцатая
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература