Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь девятая
Долина земных властителей (окончание) — Врата Чистилища
1Наложница старинного ТифонаВзошла белеть на утренний помост,Забыв объятья друга, и корона
4На ней сияла из лучистых звезд,С холодным зверем сходная чертами,Который бьет нас, изгибая хвост;*
7И ночь означила двумя шагамиВ том месте, где мы были, свой подъем,И даже третий поникал крылами,*
10Когда, с Адамом в существе своем,*Я на траву склонился, засыпая,Там, где мы все сидели впятером* .
13В тот час, когда поет, зарю встречая,Касатка, и напев ее тосклив,Как будто скорбь ей памятна былая,*
16И разум наш, себя освободивОт дум и сбросив тленные покровы,Бывает как бы веще прозорлив,
19Мне снилось — надо мной орел суровыйНавис, одетый в золотистый цвет,Распластанный и ринуться готовый,
22И будто бы я там, где Ганимед,Своих покинув, дивно возвеличен,Восхищен был в заоблачный совет.*
25Мне думалось: «Быть может, он привыченРазить лишь тут, где он настиг меня,А иначе к добыче безразличен».
28Меж тем, кругами землю осеня,Он грозовым перуном опустилсяИ взмыл со мной до самого огня.*
31И тут я вместе с ним воспламенился;И призрачный пожар меня палилС такою силой, что мой сон разбился.
34Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,Водя окрест очнувшиеся векиИ сам не зная, где он их раскрыл,
37Когда он от Хироновой опекиБыл матерью на Скир перенесен,Хотя и там его настигли греки,* —
40Чем вздрогнул я, когда покинул сонМое лицо; я побледнел и хладомПронизан был, как тот, кто устрашен.
43Один Вергилий был со мною рядом,И третий час сияла солнцем высь,И море расстилалось перед взглядом.
46Мой господин промолвил: «Не страшись!Оставь сомненья, мы уже у цели;Не робостью, но силой облекись!
49Мы, наконец, Чистилище узрели:Вот и кругом идущая скала,А вот и самый вход, подобный щели.
52Когда заря была уже светла,А ты дремал душой, в цветах почияСреди долины, женщина пришла,
55И так она сказала: «Я Лючия;Чтобы тому, кто спит, помочь верней,Его сама хочу перенести я».
58И от Сорделло и других тенейТебя взяла и, так как солнце встало,Пошла наверх, и я вослед за ней.
61И, здесь тебя оставив, указалаПрекрасными очами этот вход;И тотчас ни ее, ни сна не стало».*
64Как тот, кто от сомненья перейдетК познанью правды и, ее оплотомОборонясь, решимость обретет,
67Так ожил я; и, видя, что заботамМоим конец, вождь на крутой откосПошел вперед, и я за ним — к высотам.
70Ты усмотрел, читатель, как вознесЯ свой предмет; и поневоле надо,Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.
73Мы подошли, и, где сперва для взглядаВ скале чернела только пустота,Как если трещину дает ограда,
76Я увидал перед собой врата,И три больших ступени, разных цветом,И вратника, сомкнувшего уста.
79Сидел он, как я различил при этом,Над самой верхней, чтобы вход стеречь,Таков лицом, что я был ранен светом.
82В его руке был обнаженный меч,Где отраженья солнца так дробились,Что я глаза старался оберечь.
85«Скажите с места: вы зачем явились? —Так начал он. — Кто вам дойти помог?Смотрите, как бы вы не поплатились!»
88«Жена с небес, а ей знаком зарок, —Сказал мой вождь, — явив нам эти сени,Промолвила: «Идите, вот порог».
91«Не презрите благих ее велений! —Нас благосклонный вратарь пригласил. —Придите же подняться на ступени».
94Из этих трех уступов первый былСтоль гладкий и блестящий мрамор белый,Что он мое подобье отразил;
97Второй — шершавый камень обгорелый,Растресканный и вдоль и поперек,И цветом словно пурпур почернелый;
100И третий, тот, который сверху лег, —Кусок порфира, ограненный строго,Огнисто-алый, как кровавый ток.
103На нем стопы покоил вестник бога;Сидел он, обращенный к ступеням,На выступе алмазного порога.
106Ведя меня, как я хотел и сам,По плитам вверх, мне молвил мой вожатый:«Проси смиренно, чтоб он отпер нам».
109И я, благоговением объятый,К святым стопам, моля открыть, упал,Себя рукой ударя в грудь трикраты.
112Семь Р* на лбу моем он начерталКонцом меча и: «Смой, чтобы он сгинул,Когда войдешь, след этих ран», — сказал.
115Как если б кто сухую землю вскинулИль разбросал золу, совсем такойБыл цвет его одежд. Из них он вынул
118Ключи — серебряный и золотой;И, белый с желтым взяв поочередно,Он сделал с дверью чаемое мной.
121«Как только тот иль этот ключ свободноНе ходит в скважине и слаб нажим, —Сказал он нам, — то и пытать бесплодно.
124Один ценней; но чтоб владеть другим,Умом и знаньем нужно изощриться,И узел без него неразрешим.
127Мне дал их Петр, веля мне ошибитьсяСкорей впустив, чем отослав назад,Тех, кто пришел у ног моих склониться».
130Потом, толкая створ священных врат:«Войдите, но запомните сначала,Что изгнан тот, кто обращает взгляд».
133В тот миг, когда святая дверь вращалаВ своих глубоких гнездах стержни стрелИз мощного и звонкого металла,
136Не так боролся и не так гуделТарпей,* лишаясь доброго Метелла,Которого утратив — оскудел.
139Я поднял взор, когда она взгремела,И услыхал, как сквозь отрадный гудДалекое «Те Deum»* долетело.
142И точно то же получалось тут,Что слышали мы все неоднократно,Когда стоят и под орган поют,
145И пение то внятно, то невнятно.
Песнь десятая
Чистилище — Круг первый — Гордецы
1Тогда мы очутились за порогом,Заброшенным из-за любви дурной,*Ведущей души по кривым дорогам,
4Дверь, загремев, захлопнулась за мной;И, оглянись я на дверные своды,Что б я сказал, подавленный виной?
7Мы подымались в трещине породы,Где та и эта двигалась стена,*Как набегают, чтоб отхлынуть, воды.
10Мой вождь сказал: «Здесь выучка нужна,Чтоб угадать, какая в самом делеОкажется надежней сторона».
13Вперед мы подвигались еле-еле,И скудный месяц, канув глубоко,Улегся раньше на своей постеле,
16Чем мы прошли игольное ушко.*Мы вышли там,* где горный склон от краяПовсюду отступил недалеко,
19Я — утомясь, и вождь и я — не зная,Куда идти; тропа над бездной шла,Безлюднее, чем колея степная.
22От кромки, где срывается скала,И до стены, вздымавшейся высоко,Она в три роста шириной была.
25Докуда крылья простирало око,Налево и направо, — весь извивДороги этой шел равно широко.
28Еще вперед и шагу не ступив,Я, озираясь, убедился ясно,Что весь белевший надо мной обрыв
31Был мрамор, изваянный так прекрасно,Что подражать не только Поликлет* ,Но и природа стала бы напрасно.*
34Тот ангел, что земле принес обетСтоль слезно чаемого примиреньяИ с неба вековечный снял завет,
37Являлся нам в правдивости движеньяТак живо, что ни в чем не походилНа молчаливые изображенья.
40Он, я бы клялся, «Ave!»* говорилСклонившейся жене благословенной,Чей ключ любовь в высотах отворил.
43В ее чертах ответ ее смиренный,«Ессе ancilla Dei»,* был ясней,Чем в мягком воске образ впечатленный.*
46«В такой недвижности не цепеней!» —Сказал учитель мой, ко мне стоявшийТой стороной, где сердце у людей.
49Я, отрывая взгляд мой созерцавший,Увидел за Марией, в стороне,Где находился мне повелевавший
,
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература