Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пауки, — застенчиво произнес Малыш Дик. — Я их терпеть не могу.
— Думаю, тут должны водиться пауки величиной с твой кулак, — поддразнил его Сланк. — Волосатые пауки. Пауки, которым нужна бритва.
Малыша Дика передернуло. Но затем он заметил что-то на песке.
— Смотрите! — воскликнул он.
Сланк подошел взглянуть, на что там показывает Малыш Дик.
Это было углубление во влажном песке, на котором отпечатались параллельные полоски. Между полосками виднелись отпечатки древесных волокон.
— Бочка с водой, — сказал Сланк. — Тот, кто ее тащил, остановился здесь передохнуть. Может, мистер Черный Ус — грозный пират, но вот следопыт из него никакой. Он гонится за бочкой с водой.
— Мало того, — продолжил Сланк, — этот дурак оставил свой баркас без охраны. Мы отбуксируем его вон туда, — он указал на изогнутую песчаную косу, — и когда мистер Черный Ус вернется после погони за бочкой, он обнаружит, что ему придется хорошенько поплавать, чтобы добраться до «Осы». Ну а мы тем временем отыщем сокровище.
— Откуда вы знаете, будто оно здесь? — спросил Малыш Дик. — Вы уверены, что буря не унесла его куда-нибудь?
— О, оно здесь, можешь не волноваться, — сказал Сланк, коснувшись висящей на шее цепочки с медальоном. — Я это чувствую. Оно здесь, и оно будет моим.
ГЛАВА 43
Гости
Несколько секунд Альф таращился на дикаря, разинув рот, прежде чем к нему вернулся дар речи.
— Вы… вы говорите по-английски! — сказал он.
— Да, — отозвался дикарь. — Судя по всему, и вы тоже.
Он что-то проворчал-прощелкал остальным дикарям. Те захихикали.
— Но… но как? — спросил Альф.
— О, английский язык нетрудный, — сказал дикарь. — Если вам нужен сложный язык, попробуйте поговорить вот на этом.
Он издал целую вереницу ворчаний, пощелкиваний и потрескиваний, а в завершение всего присвистнул. Это вызвало новый взрыв смеха у дикарей.
— Да, — сказал Альф, — но я имел в виду не это. Как вы выучили английский?
— Полагаю, так же, как и вы, — отозвался дикарь. — Слушая англичан. Я провел тринадцать лет на кораблях британского военного флота.
— Вы были матросом? — спросил Альф.
— Думаю, правильнее будет сказать — рабом, — ответил дикарь, — хотя моряки употребляли выражение «насильственно завербованный». Двадцать лет назад они высадились здесь и схватили меня. И двух моих братьев.
Тон дикаря оставался небрежным, но взгляд стал холодным.
— Мои братья переносили плен куда хуже моего, — продолжал он. — Оба они умерли, не прошло и года. А вот я, как оказалось, умею хорошо приспосабливаться. И кроме того, у меня обнаружилась способность к языкам. Тринадцать лет я провел в обществе — точнее, в распоряжении — англичан. Тринадцать лет, пока, по милости судьбы, кораблекрушение не вернуло меня домой, на Моллюск.
— Моллюск? — переспросил Альф.
— Так мы называем этот остров, наш дом, — пояснил дикарь. — На самом деле на нашем языке это звучит… — Он издал странный звук, зародившийся где-то в глубине горла. — Себя мы называем моллюсканцами. Я имею честь быть вождем. Мое имя, если перевести его на английский, — Воинственная Креветка.
— Воинственная Креветка? — улыбаясь, переспросил Альф.
— Мое имя кажется тебе смешным, англичанин? — спросил вождь Воинственная Креветка.
— Нет, — ответил Альф. Его улыбка тут же угасла.
— Могу я полюбопытствовать, — спросил вождь, — как твое имя?
— Альф.
— Альф, — повторил Воинственная Креветка. Он сказал что-то остальным моллюсканцам.
В его фразе мелькнуло слово «Альф». Дикари зашлись хохотом. Воинственная Креветка снова повернулся к Альфу.
— На нашем языке, — пояснил он, — «Альф» означает «глупый кальмар».
— А-а-а!
— Итак, Альф, — произнес Воинственная Креветка, вызвав новые смешки среди своих людей, — эти мальчики, — он указал на Джимми, Прентиса, Тома и Толстого Тэда, — твои дети?
— О нет, — ответил Альф. — Они сироты с корабля.
— Понятно, — сказал Воинственная Креветка. — А где сейчас твой корабль?
— Думаю, на дне моря, — вздохнул Альф. — Буря разбила его в щепки. Мы едва спаслись.
— Жаль. А еще кто-нибудь уцелел?
— Не знаю, — отозвался Альф, покачав головой. — Там ужас что творилось. Мы просто чудом наткнулись на этот остров.
— О, вы удивитесь, — сказал Воинственная Креветка. — У нас чуть ли не каждый год бывают гости. Некоторых заводит сюда несчастье, вот как вас. Другие являются намеренно. Когда-то моллюсканцы радушно принимали гостей. Но вскоре жизнь преподала нам урок.
— Ч-что вы имеете в виду? — спросил Альф.
— Я имею в виду, — ответил Воинственная Креветка, — что мы быстро поняли: дела на Моллюске лучше всего обстоят тогда, когда на нем живут только моллюсканцы.
На несколько мгновений воцарилась тишина. Нарушил ее Джимми:
— Сэр, можно я спрошу?
— Что, мальчик? — обернулся к нему Воинственная Креветка.
— А что случилось с остальными гостями? Они до сих пор живут здесь?
Несколько мгновений Воинственная Креветка бесстрастно разглядывал Джимми.
— Нет, — в конце концов произнес он. — Они здесь больше не живут.
— Значит, — продолжил Джимми, — когда появляются гости, вы разрешаете им уйти?
— Этого я не говорил, — возразил Воинственная Креветка.
ГЛАВА 44
Пути расходятся
Питер остановился, подняв руку. Молли застыла в шаге от него.
Они двигались вдоль края поляны, на голоса. В основном раздавались два голоса — Альфа и еще какого-то мужчины, — и оба они говорили по-английски. Это изрядно озадачило Питера, поскольку он видел на поляне только дикарей.
Теперь, когда они подобрались вплотную к месту разговора — от поляны их отделяли лишь несколько ярдов густой растительности, — Питер повернулся, наклонился к Молли и еле слышно прошептал:
— Сколько у тебя в медальоне осталось этой штуки?
— Не знаю, — прошептала в ответ Молли. — А что ты задумал?
— Я собираюсь выскочить и закричать, — сказал Питер. — Я хочу заманить дикарей в джунгли.
Тогда ты сможешь подбежать к Альфу и мальчикам и унести их оттуда. Встретимся на берегу. Молли покачала головой.
— Нет, Питер, — сказала она. — Не знаю, хватит ли у меня на это звездного вещества. Кроме того, дикари вполне могут схватить нас обоих, прежде чем мы сделаем хоть шаг.
— Ну, а ты что предлагаешь? — спросил Питер.
— Нам нужно сначала отыскать сундук, — сказала Молли. — Когда у нас будет больше звездного вещества…
— Нет! — перебил ее Питер. — Они… они могут умереть к тому времени. Мы не знаем, где сундук. Мы даже не знаем, действительно ли он на этом острове.
Молли сжала медальон в руке:
— Он недалеко. Я это чувствую. Мы должны его отыскать. Это наш единственный шанс помочь мальчикам.
— Тебе наплевать на моих товарищей, — отрезал Питер. — Тебе лишь бы заполучить свой сундук.
— Неправда! — возразила Молли. — Конечно, я о них беспокоюсь. Но сундук и правда важнее любого из нас… важнее, чем все мы, вместе взятые. И сейчас он — наша единственная возможность помочь мальчикам, да и себе. Ну, пожалуйста, Питер!
— Я своих товарищей не брошу, — покачал головой Питер. — Не могу.
— Хорошо, — согласилась Молли. — Я найду сундук сама.
— Серьезно? Ты не будешь мне помогать?
— Помогать тебе убить себя? Нет, не буду.
Питер отодвинулся. Лицо его приобрело обиженное и рассерженное выражение.
— Ну что ж, — сказал он, — счастливо тебе отыскать твой сундук… без меня.
И, не дожидаясь ответа, Питер повернулся и начал тихонько пробираться к поляне. Добравшись до края зарослей, он остановился и оглянулся.
Молли исчезла.
«Ну и ладно!»
Питер медленно продвигался вперед ползком. В конце концов он выглянул на поляну. Дикари были всего в нескольких футах от него. За ними Питер увидел своих товарищей. Рядом с ними стоял Альф. Пока Питер полз вперед, он слышал голоса. Теперь же царила тишина, а на лице Альфа проступил страх.
Питер пошарил по земле вокруг себя, нащупал камень и вытащил его из влажной, вязкой земли. Теперь его план сводился к тому, чтобы учинить суматоху, — это было лучшее, что Питер мог придумать в данных обстоятельствах. Он решил бросить камень в дикарей, завопить, а потом отступить в джунгли — авось они погонятся за ним. Тогда у Альфа и мальчишек появится шанс убежать.
Схватив камень, Питер медленно поднялся на ноги.
Питер выбрал мишенью дикаря постарше, который, похоже, был здесь вождем. Он отвел руку назад… прикинул расстояние… а потом с силой швырнул камень.
Ничего не произошло. Его рука была пуста.
«А где же камень?»
Питер быстро повернулся и ахнул. У него за спиной, почти вплотную к нему, стоял здоровенный дикарь. Он держал камень Питера и улыбался во весь рот.
- Зефирное волшебство - Холли Вебб - Зарубежные детские книги / Детская фантастика
- Загадать желание, или Тайна старого парка - Сергей Волков - Детская фантастика
- Улица лунных кошек - Ольга Небелицкая - Городская фантастика / Прочее / Детская фантастика
- Большая книга ужасов 2016 - Ирина Щеглова - Детская фантастика
- Мила Рудик и Магический Синод - Алека Вольских - Детская фантастика
- Непоседа, Мякиш и Нетак - Ефим Чеповецкий - Детская фантастика
- Воспитание драконов - Брайан Дэвис - Детская фантастика
- Победитель крыс - Владимир Кантор - Детская фантастика
- Чёрная Карета - Эндрю Питерсон - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика
- Огненное озеро - Лене Каабербол - Детская фантастика