Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прибыв на первый переезд, Фрэнк и Джо узнали, что сигнальщик-сторожил был в этот день на больничном, а его заместитель никогда не слышал о Рыжем Джекли. Тогда ребята отправились на следующий переезд.
Там они отыскали Майка Галлея – одного из старейших сигнальщиков бейпортской железной дороги, который в момент, когда ребята подъехали к нему, как раз был занят работой. Заметив подростков, мужчина поднял ярко-голубые глаза и около минуты внимательно изучал их лица.
– Вы Фрэнк и Джо Харди, сыновья знаменитого детектива Фентона Харди? – задал он вопрос, удививший юных сыщиков.
– Откуда вы нас знаете? – спросил Фрэнк. – Разве мы встречались раньше?
– Нет, не встречались, – ответил мужчина. – Просто у меня есть привычка: запоминать лица, которые попадаются в газетах. Если происходит несчастный случай на железной дороге и меня вызывают на опознание – эта привычка мне нередко помогает.
Эти его слова довольно неприятно подействовали на братьев, однако немного погодя Фрэнк все же задал Галлею интересовавший их вопрос: не помнит ли он железнодорожника по имени Рыжий Джекли.
– Парня по фамилии Джекли мне доводилось знать, но его никто никогда не называл Рыжим. Если вы имеете в виду того, кто потом, как я читал, загремел в тюрьму. Так да, это он и есть.
– Да, мы именно им и интересуемся! – выпалил Фрэнк.
– Значит, он уже освободился? – спросил Майк Галлей.
– Он мертв, – ответил Джо. – Наш отец работает над делом, которое имеет отношение к этому самому Джекли, а мы просто пытаемся разузнать о нем побольше.
– В таком случае, – сказал сигнальщик, – вам нужно спуститься к железнодорожной станции Бейпорт-Коуст-лайн. Именно там раньше работал Джекли – это в Черривилле. Не так далеко отсюда. – Майк Галлей указал в северном направлении.
– Огромное спасибо, – сказал Фрэнк. – Вы нам очень помогли.
Оседлав мотоциклы, братья отправились в Черривилл. Когда они приехали в маленький городок, полицейский направил их на железнодорожную станцию, расположенную примерно в полумиле от города. Станция находилась немного ниже нового шоссе, но к ней вела извилистая дорога, которая на протяжении сотен футов шла параллельно рельсам. Само здание станции, маленькое, квадратное и неказистое, давно нуждалось в покраске. Несколько каркасных зданий по соседству были в таком же плачевном состоянии. Стоявший примерно в семидесяти ярдах от здания вокзала старый деревянный резервуар для воды опасно просел. А примерно на таком же расстоянии от вокзала, но с другой стороны, возвышался еще один похожий резервуар для воды – металлический и выкрашенный в красный цвет, который определенно выглядел лучше и был явно поновее.
Фрэнк и Джо припарковали свои мотоциклы и вошли в здание вокзала. За окошком билетной кассы суетился человек с зеленым козырьком и в рубашке с короткими рукавами.
– Скажите, вы начальник станции? – крикнул ему Фрэнк.
Мужчина наклонился к окошку:
– Да, я начальник станции. А также продавец билетов, перевозчик багажа, курьер, почтальон, уборщик и даже метатель риса. Какая моя должность вас больше интересует? – Я весь в вашем распоряжении. Меня зовут Джейк.
– Пожалуй, вы единственный, кто может помочь нам в нашем вопросе, – сказал Фрэнк. – Но сначала поясните, что значит метатель риса – в первый раз слышу о такой должности.
Начальник станции расхохотался:
– Ну, метателем риса я работаю не так часто, а лишь тогда, когда на станцию приезжают молодожены, чтобы отправиться в медовый месяц. Вот тогда я выхожу из вокзала и вместе с провожающими бросаю в них рис – на счастье. Приятно представлять в этот момент, что и я тоже имею какое-то отношение к этому праздничному событию.
Фрэнк и Джо покатились со смеху, когда же приступ смеха закончился, Фрэнк спросил у начальника станции, знаком ли ему человек по имени Джон Джекли.
– Конечно, – ответил Джейк. – Забавный тип. Терпеть не мог, если кто-то отдавал ему приказы. А работал так: минуту вспахивает как сумасшедший, а в следующую минуту, у него уже отдых.
– Вы слышали, что он недавно умер? – спросил Фрэнк.
– Нет, – ответил начальник станции. – Жаль бедолагу. В сущности, Джекли был неплохим парнем. Просто мне кажется, компания у него была неподходящая.
– Не могли бы вы нам рассказать о нем побольше? О его привычках, увлечениях, – попросил Фрэнк.
Джейк почесал голову над козырьком, подумал немного, а затем произнес:
– У Джека была забавная черта – он был проворный как обезьяна. Шустрый! Шнырял по лестницам грузовых вагонов вверх-вниз – невозможно было за ним уследить.
В этот момент раздался гудок приближающегося поезда, и начальник вокзала поспешно оборвал свой рассказ:
– Приходите в другой раз, ребята, когда я буду не так занят. Сейчас мне нужно встречать поезд.
Фрэнк и Джо покинули станцию.
– Давай пообедаем, – предложил Фрэнк. – А позже вернемся сюда и продолжим.
Рядом с железнодорожными путями была небольшая рощица, юные сыщики пристроили свои мотоциклы возле большого дерева, а сами расположились неподалеку на пикник.
– Умираю с голоду, – сказал Фрэнк, усаживаясь под деревом и открывая контейнер с обедом.
– О боже, наконец-то я ем! – воскликнул Джо, с жадностью набрасываясь на свой огромный сэндвич с ростбифом.
– Если бы Джекли остался работать здесь, на станции, – заметил Фрэнк, жуя вареное яйцо, – это было бы лучше и для него, и для нас.
– Да уж. Натворил он дел перед смертью, – согласился Джо. – Скольким людям он принес неприятностей, не говоря о Робинсонах.
- Том 1. Рассказ первый. ДЖО ХАРДИ. До востребования - Кэролайн Кин - Детские остросюжетные / Зарубежные детские книги
- Тайна старой мельницы - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Тайна спирального моста - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Тайна спирального моста - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Тайна спирального моста - Диксон Франклин У. - Детские остросюжетные
- Задача — уничтожить - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Тайна совиного крика - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Тайна каньона шакалов - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Саботаж на Олимпиаде - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Тайна похищенного астронавта - Франклин Диксон - Детские остросюжетные