Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лодочник уставился на меня, как на полоумного, но когда до него дошло, что я готов заплатить, принялся торговаться. Мы препирались минут десять, и наконец за пять тысяч лир я заполучил лодку на три часа. Я отдал ему деньги, он свел меня к лодке и оттолкнул от берега.
Стояла темная ночь. Небо было усыпано звездами, а поверхность моря была гладкой, как в стоячем пруде. Я греб, пока берег не скрылся из виду. Тогда я положил весла в лодку, стащил с себя одежду и оказался в плавках, которые натянул еще в отеле. Потом снова взялся за весла, направляясь к вилле Майры Сетти.
Почти час я неустанно греб, прежде чем увидел вдали красный свет бухточки. Я перестал грести, пустив лодку в дрейф. Над бухточкой я различил очертания виллы. В одной из комнат первого этажа горел свет.
Я снова взялся за весла и наконец добрался до камней, в нескольких сотнях ярдов от места, где нашли Хелен. А за утесом, ярдах в трехстах дальше, должна была находиться вилла Майры.
Я подогнал лодку к берегу, вытащил на мягкий песок и удостоверился, что ее не унесет приливом, а сам вошел в воду и поплыл в сторону виллы.
Вода была теплая, и плыл я быстро, стараясь не плескаться. Я тихо заплыл в заливчик, держась подальше от круга красного света, отражавшегося на водной глади.
Там стояли на приколе две лодки с мощными моторами и одна весельная лодка. Я поплыл к ступенькам, которые вели вверх, к вилле. Я плыл осторожно, оглядывая стену гавани, держа ушки на макушке. И хорошо, что проявил осмотрительность, так как вдруг увидел, как красная точка описала полукруг в воздухе, упала в море и, шипя, погасла: кто-то невидимый выбросил окурок.
Я бесшумно пробирался по воде и уже был близко у стены. Над самой головой я разглядел кольцо для причаливания и, слегка подтянувшись, ухватился за него и повис, глядя вверх, откуда прилетел окурок.
Приглядевшись, я смутно различил фигуру человека, сидевшего на швартовой тумбе, который, похоже, смотрел в сторону моря. Он был на противоположном конце бухточки, примерно в сотне футов от меня. Я терпеливо выжидал. Минут через пять он встал и неторопливо пошел вдоль изгиба залива к его дальнему концу.
Он вышел на красный свет, и я хорошо его разглядел: высокий, крепкого телосложения, белая майка, черные брюки и сдвинутая на затылок кепочка яхтсмена. Он лениво облокотился о стену, стоя спиной ко мне, и закурил.
Я снова опустился в воду и осторожно поплыл брассом к ступенькам. Положив руку на первую, я глянул через плечо. Человек, стоя ко мне спиной, по-прежнему смотрел на огни Сорренто. Я подтянулся, вылез из воды и стал бесшумно подниматься по ступенькам, держась в тени нависающих деревьев. Я еще раз оглянулся, но человек так и оставался неподвижным и смотрел в противоположную от меня сторону.
По ступенькам я добрался до террасы, откуда открывался вид на гавань. Я остановился, посмотрел на виллу в пятидесяти футах надо мной и увидел большое, без занавесок, освещенное окно. Никаких признаков жизни, только тихая музыка, то ли радио, то ли пластинка.
Держась в тени, я не спеша одолел еще один пролет и оказался на второй террасе.
Напротив освещенного окна апельсиновое дерево отбрасывало полоску тени. Я скользнул туда и, уверенный, что никто меня не видит, заглянул в большую, шикарно обставленную гостиную.
За столом в центре комнаты сидели четверо мужчин и играли в покер. За ними лежала на кушетке Майра Сетти — она читала журнал и курила; рядом с ней стояла радиола, откуда и доносились тихие звуки танцевальной музыки.
Я посмотрел на мужчин за столом. Трое из них были теми хулиганистыми типами, которыми кишат фильмы студии «Братья Уорнер»: пестрая одежда, ослепительно яркие галстуки, обгоревшие на солнце лица, жесткие, худые и злобные. Мое внимание привлек четвертый: лет пятидесяти, огромный, безобразно толстый, смуглый. В прошлом я слишком часто видел его фотографии в газетах, чтобы не узнать его сейчас. Во мне шевельнулось легкое чувство триумфа. Я добился успеха там, где не смогла ничего сделать вся итальянская полиция! Как же это я раньше не догадался, что эта труднодоступная вилла может послужить прибежищем для Фрэнка Сетти! Но раньше я почему-то даже не думал, что он здесь.
Мужчины были сосредоточены на игре. Кто выигрывает, было видно сразу: перед Сетти стояло шесть высоких столбиков фишек. На остальных троих едва бы набрался даже один такой столбик. Пока я наблюдал за ними, высокий худой мужчина, похожий на крысу, с отвращением бросил карты. Он что-то сказал Сетти, тот по-волчьи ощерился в ответной улыбке, отодвинул стул и встал. Двое других тоже побросали карты и с облегчением откинулись на спинки стула.
Сетти бросил взгляд на Майру и что-то ей сказал. Она подняла взор — на ее лице отражалась смертная скука, — кивнула и снова занялась журналом.
Высокий подошел к окну и растворил его. Я пригнулся у низкой стены. Теперь уже наружу вырывались громкие звуки танцевальной музыки.
— Что-то Джерри опаздывает, — бросил высокий через плечо, обращаясь к Сетти.
Сетти вышел из-за стола, потянулся и подошел к окну.
— Ничего, приедет, — сказал он. — Джерри славный мальчик. Да и дорога неблизкая. — Он обернулся к Майре. — Выключи ты эту хреновину — сам себя не слышу.
Не отрываясь от журнала, Майра потянулась и выключила радиолу.
Сетти и высокий стояли у окна, прислушиваясь. Я тоже прислушался. Мне показалось, я расслышал слабый стук лодочного мотора где-то далеко в море.
— Едет, — сказал высокий. — Гарри там?
— Куда он денется, — буркнул Сетти.
Он отошел от окна и мгновение спустя появился на веранде.
Меня прошиб пот. Я понимал, что, если меня обнаружат здесь, за мою жизнь и гроша ломаного никто не даст. Мне перережут глотку и похоронят в море. Укрытие мое оказалось не слишком надежным. Если один из них пройдется до апельсинового дерева, он наверняка меня заметит. Двигаться сейчас было уже слишком поздно. Я распластался на земле, прижимаясь к стене веранды, и затаил дыхание.
Сетти уселся за стол, футах в пятидесяти от меня. Высокий тоже вышел и смотрел в сторону моря.
— Вон он идет, — сказал он.
Вышла Майра и стала рядом с ним. Он показал в темноту:
— Видишь его?
— Вижу, — ответила она. Она оперлась руками о стену и подалась вперед. Она была так близко от меня, что я услышал запах ее духов.
Красный огонек над бухточкой погас, потом загорелся снова. Наступило долгое молчание. Сетти закурил сигару. Майра и высокий продолжали глядеть в сторону бухточки. Я так притих, что ящерица, по ошибке приняв меня за часть рельефа, пробежала по моей голой спине.
И тут я услышал, как кто-то взбегает вверх по ступенькам. Появился мужчина в красной майке, черных брюках и туфлях на веревочной подошве. Он был довольно молод и недурен собой. Поднявшись на террасу, он во весь рот улыбнулся Майре.
— Привет, — бросил он.
Скуки у Майры как не бывало. Она одарила его ослепительной улыбкой.
— Привет, Джерри!
Он прошел к Сетти и положил на стол завернутый в тонкую клеенку сверток.
— Привет, босс. Вот.
— Отлично. Присядь, малыш. Эй, Джейк, подай ему выпить.
Джейк ушел в гостиную. Подошла Майра, и Джерри взял ее за руку.
— Можно поцеловать твою дочь, босс? — спросил он, улыбнувшись Сетти.
— Валяй, — ответил Сетти, пожимая плечами. — Если она хочет, почему это должно волновать меня? Были какие-нибудь неприятности по дороге?
— Нет.
Джерри с Майрой поцеловались, он посадил ее к себе на колени и обнял.
— Этот маршрут неплохой, — продолжал он. — Но как вы собираетесь переправлять зелье в Ниццу, босс?
— Карло обо всем договорился, — сказал Сетти. — Да, башковитый парень.
Лицо у Джерри посуровело. Он посмотрел на Майру.
— Ты его видела в последнее время, детка?
Глаза Майры расширились в невинном удивлении.
— Карло?! Не будь глупым! Зачем мне такая обезьяна, когда у меня есть ты?
— И то правда, — хмуро согласился Джерри. Он, казалось, не поверил. — Смотри, бэби. Близко к нему не подходи.
Сетти сидел, откинувшись на спинку стула, слушал и улыбался.
— Ревнуешь, — сказала Майра, дотрагиваясь до лица Джерри. — А зря.
Джерри похлопал ее по боку, потом посмотрел на Сетти.
— И что же Карло устроил?
— В Ниццу зелье повезет один газетчик, Эд Досон из «Вестерн телегрэм», — сказал он, улыбаясь во весь рот.
— Досон?! — Джерри так и подался вперед. — Знаю такого! Видел его в Риме. И он взялся?
— Ну да. Он у Карло в руках. С таким курьером, как Досон, промашки не будет. Самое толковое дельце, которое когда-либо провернул Карло.
— Ну, черт меня дери! И впрямь здорово!
Вышел Джейк и подал Джерри стакан виски с содовой.
— Зайдем в дом, малыш. Деньги для тебя приготовлены, — сказал Сетти, вставая. — Побудешь немного?
- Никогда не знаешь, что ждать от женщины - Чейз Джеймс Хедли - Детектив
- Что скрывалось за фиговым листком (Фиговый листочек для меня) - Чейз Джеймс Хедли - Детектив
- Это мужское дело - Чейз Джеймс Хедли - Детектив
- Ты будешь одинок в своей могиле - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Положите ее среди лилий - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Догадайся сам - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Том 22. В мертвом безмолвии. Тайна сокровищ Магараджи. Расскажи это птичкам - Джеймс Чейз - Детектив
- Том 14. Опасные игры. Ева - Джеймс Чейз - Детектив
- Том 1. Лечение шоком. Легко приходят — легко уходят. Ясным летним утром - Джеймс Чейз - Детектив
- С/С том 3. Фанатик. Билет в газовую камеру. Лабиринт смерти - Джеймс Чейз - Детектив