Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Миссис Гастингс и моя мать уехали, — сказала она в расчете на дворецкого. — Не будете ли вы так любезны заглянуть к нам еще раз?
— Увы, — произнес Феликс, с достоинством исполняя свою роль, — моя кузина должна вернуться в деревню, я же сопровождаю ее. Пожалуйста, передайте мои поклоны миссис Гастингс и скажите ей, что я буду кланяться ей лично, когда вернусь в столицу.
С веселым видом произнеся эту небольшую речь, он прошагал мимо дворецкого и вышел на улицу.
Миранда и мистер Гастингс последовали за ним. Они оглядели улицу; Миранда не знала, что увидел мистер Гастингс, но сама она с беспокойством заметила на другой стороне улицы мужчину, который имел поразительное сходство с лордом Эверардом. Миранда поискала взглядом глаза мистера Гастингса, и в тот момент, когда они уже были готовы украдкой обменяться мнениями, к дому подъехал извозчик, загородив фигуру этого мужчины.
К ужасу Миранды извозчик распахнул дверцу экипажа и перед ней предстали миссис Гастингс и леди Трой, которые тотчас увидели посетителей, стоявших на ступенях. Миссис Гастингс, прикладывая к глазам платочек, поспешила мимо и исчезла в доме. Мистер Гастингс вздрогнул и чуть было не бросился вслед за ней, но Миранда вцепилась в его руку и помешала этому. Его беспокойство за мать было очевидным, однако следовало удержать его от действий, которые бы выдали его.
Миранде пришлось заняться представлением гостей. Удачно изобразив спокойствие, она представила леди Трой мистера Деуитта с кузиной и добавила при этом, что у них срочные дела и им придется отбыть без промедления. Затем она распрощалась с гостями и повернулась, чтобы проводить мать в дом.
— И слышать ничего не хочу об их отъезде, — сказала леди Трой, и рука ее проскользнула под локоток мистера Гастингса. — Они должны пройти в дом и выпить миндального ликера.
Прежде чем Миранда успела что-либо возразить, мистер Гастингс кивнул, принимая приглашение. В следующий момент мать уже вводила их в дом.
ГЛАВА IX
ПОДАВЛЕННОСТЬ
Пятый принцип игры Гастингса: Среди игроков существует такое же разнообразие видов, как среди птиц и цветов. Я взял на себя труд давать им имена, как Адам давал имена существам, бок о бок с которыми он жил в раю. Первым был субъект, встречавшийся мне очень часто, его мне захотелось назвать Щеголь. Это был джентльмен, на самом деле не питавший любви к игрокам, где все решает случай. Однако он снисходил до них, поскольку желал, чтобы все его видели за занятием, которое, как он полагал, в то время было в моде. Еще одной разновидностью был Игрок, чьим обычным занятием было склонение невинных душ к игре с крупными ставками. Купец рассматривал игру не как спорт, а в качестве способа зарабатывать на жизнь. В то же время Птичьи Мозги бывал весь поглощен игрой и не мог пропустить ни одной ставки, и не важно было, что его при этом обыгрывали и что удовольствие он получал при этом весьма сомнительное. Человек, который напрашивался на то, чтобы его одурачили, звался Глупцом. А тот, кто всех и каждого упрашивал ссудить его деньгами, чтобы он мог промотать их за зеленым сукном, — Назойливым Занудой. И наконец, среди них был Жеребец. Этот игрок был настолько умен и расчетлив, что приобрел репутацию непобедимого. В самом деле, частота и масштаб его триумфов наводили на мысль, что не родился еще такой мужчина или такая женщина, кому по силам окажется одолеть его. Истина, однако, состояла в том, что его легко было уничтожить, и сделать это мог не какой-то иной игрок, а он сам. Именно в нем самом заключалось его поражение. Будучи слишком уверенным в себе, он забывает о том, что надо внимательно следить за игрой. Он позволяет мыслям своим парить где-то в другом месте, а сердце свое отдает не Госпоже Удаче, а совсем другой даме. Он влюбляется, и прежде чем сам успевает узнать об этом, его ставка проиграна, и никакое усердие уже не поможет ему отыграть назад то, что он успел проиграть.
Миранда поспешила за ними и вошла внутрь. Сразу же за ней шел Феликс. Одного взгляда на его побелевшее лицо Миранде было достаточно, чтобы понять, что на его содействие рассчитывать не приходится. Он онемел от страха. Мистер Гастингс шел под руку с леди Трой.
За дверьми салона леди Трой остановилась, высвободила руку мистера Гастингса и прошептала так, чтобы всем троим было хорошо слышно:
— Дорогая моя и бедная Табита. Боюсь, она совсем потеряла рассудок.
— Она больна? — поинтересовалась Миранда.
Она бросила быстрый взгляд на мистера Гастингса. Любопытно, как он перенес такое замечание о состоянии здоровья своей матери. Насколько она смогла увидеть, он перенес это не слишком хорошо. Не то чтобы она что-то заметила на его лице, разглядеть которое из-за шляпы было невозможно. Она почувствовала это инстинктивно по его осанке, по тому, как он поворачивал голову.
— Нет, она не больна, — откликнулась леди Трой. — Просто подавлена. Это все ее сын, — мрачно добавила она.
Миранда увидела, что мистер Гастингс напрягся.
Феликс нервно откашлялся.
— Ее сын? — повторил он, пытаясь придать звучанию своих слов оттенок беспечности. — Как же так, ведь Гастингс самый лучший сын в мире?
— Да, это так, — доверительно заговорила леди Трой, — но вот уже несколько дней она не слышала о нем ни слова. Он словно бы исчез куда-то, и она очень о нем тревожится. Нам пришлось прервать свой поход за покупками, потому что она разразилась слезами прямо посреди магазина «Графтон-хаус».
Поведение мистера Гастингса встревожило Миранду. Он выглядел взволнованным. Убежденная в том, что ему не следует выдавать себя, она обвила рукой его талию и промолвила голосом, каким девицы делятся друг с другом своими тайнами:
— Мне очень печально слышать это, мама. Тогда я прямо сейчас попрощаюсь с мистером и мисс Деуитт, пойду к миссис Гастингс и буду сидеть с ней, пока ей будет требоваться мое общество.
— Да, — промолвил Феликс с неискренней сердечностью, — и передайте ей, пожалуйста, наши низкие поклоны. Нам уже пора ехать.
Мистер Гастингс с удивлением посмотрел на руку Миранды на своей талии. Он тут же обвил своей рукой ее талию и притянул Миранду к себе. От взгляда, который она метнула на него, он только прижал ее еще крепче.
— Нет, нет, я настаиваю на том, чтобы вы вошли в дом, — запротестовала леди Трой. — Если и не ради миндального ликера, то хотя бы ради миссис Гастингс. Для того, чтобы обрести обычное свое состояние, ей как раз необходимо общество молодых людей.
— Ах, мама, конечно, но вы должны извинить их. Им необходимо ехать. — Миранда попыталась выскользнуть из крепкого объятия мистера Гастингса, но сделать это было невозможно, не привлекая к своим неловким движениям внимания матери.
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Первый шаг к счастью - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Рождественское проклятие - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы
- Тайная страсть леди Эстер - Энни Берроуз - Исторические любовные романы
- Красотка для маркиза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Честь и бесчестье - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Грех и чувствительность - Сюзанна Энок - Исторические любовные романы
- Пират в любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Невинность и порок - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Контрабанда, шпионаж и… любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы