Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миранде было ясно, что он рассчитывает использовать возникшую возможность, чтобы успокоить свою мать. Ей же предоставлено было, как она видела, отвлекать всех остальных, пока он не выполнит то, что задумал. Итак, она сделала глубокий вдох и начала:
— Впервые я встретилась с Шарлоттой в школе миссис Уортл, когда случайно обнаружила ее, лежавшей без чувств в огородике за кухней.
— Боже милостивый! — воскликнула леди Трой. — Она была больна?
Феликс, передвинувшийся на самый краешек кресла, заметил, пытаясь помочь Миранде:
— Вне всяких сомнений, она упала в обморок.
— Было бы лучше, если бы она упала в обморок из-за болезни, — сказала Миранда. — Правда, когда я узнала ее, оказалась гораздо ужаснее.
— Спаси нас Господь! — вскричала ее мать. — Что же с ней случилось?
— А случилось с ней то, — тут Миранда замолчала, чтобы сделать вдох, — что ее жестоко избили, и ей еще не долго оставалось бы дышать, не появись я как раз вовремя.
— Ага! — сказал Феликс. — А я все думал, как же именно вы оказались во все это замешаны.
— Дорогая моя, бедная крошка, — вздохнув, сказала леди Трой. — Как же ты, должно быть, была напугана!
— На испуг не было времени, мама. На голове у Шарлотты была такая ужасная рана, что я немедленно забыла обо всем, кроме того, что ее надо спасать.
— Итак, ты сходила за врачом, — сказала леди Трой.
— Нет, нет. Я не могла этого сделать, хотя мне очень и хотелось. Шарлотта не стала даже слушать об этом.
— Но почему? — спросила леди Трой. Ее возбуждение стремительно нарастало.
Миранда посмотрела на мистера Гастингса, который был в тот момент всецело поглощен разговором с матерью. Насколько она могла видеть, он был еще не готов к тому, чтобы распрощаться и уйти. Без сомнения, он собирается мучить ее, сколько сочтет возможным.
— Вопрос «почему» здесь вполне закономерен, — сказала Миранда. — Но моя дорогая подруга Шарлотта — девушка своенравная, упрямая, капризная, думающая только о себе, а поведение обычно объясняется особенностями характера.
Феликс кивнул:
— И еще она не в силах отличить фрикассе от рагу, что вызывает мое глубокое сожаление.
Леди Трой озадаченно посмотрела на мисс Деуитт, которая что-то тихо шептала мисс Гастингс и казалась просто образцом нежности и очарования.
— Она кажется весьма милой, — заметила ее светлость.
Осознав, что она отклонилась от своего рассказа, Миранда промолвила:
— Да, особенно когда с ней познакомишься поближе. Кстати, одно или два ее качества характеризуют ее с лучшей стороны.
— В самом деле! — подхватил Феликс. — Она абсолютно непринужденно и свободно тратит деньги, одалживает их, не спрашивая залога или процентов.
— Странное свойство для молодой дамы, — отметила ее светлость. — Но ты нам так и не рассказала, Миранда, почему же ее так ужасно избили?
— Ох, — выдавила из себя Миранда, с трудом проглатывая застрявший в горле комок. — Разве я не рассказала об этом?
— Нет, моя милая. Расскажи же нам.
— Да, — сказал Феликс. — Я тоже не могу дождаться, когда услышу об этом.
— Боюсь, вы будете ужасно потрясены, мама.
— Я уже и так ужасно потрясена.
Миранда почувствовала, что, несмотря на щекотливую ситуацию, в которую попала, она испытывает некое удовольствие, рассказывая эту историю. Ей представилась возможность говорить правду и при этом никому не навредить. Более того, сама ситуация была забавной. Мистер Гастингс оказался прав, когда заметил, что многое в жизни напоминает азартную игру и что отчаянный риск добавляет игре остроты.
— Что же, поскольку вы настаиваете, — проговорила Миранда, — я расскажу вам правду, а именно, что на бедную Шарлотту напали бандиты.
Леди Трой принялась быстро обмахиваться веером.
— Ты же мне совсем не писала об этом, дорогая. Мне следовало бы немедленно забрать тебя из школы.
— Это были не обычные бандиты, мама. Это были три амазонки, нанятые одной из наших соучениц, чтобы задать Шарлотте взбучку, которую она запомнит на всю жизнь. Кажется, она поймала одну из девушек на обмане во время экзамена и пригрозила раскрыть обман, если та не исправится. В награду она получила побои.
Поскольку раньше леди Трой никогда не приходилось слышать рассказ очевидца столь отвратительной истории, она откинулась на спинку кресла, тяжело дыша.
— Пожалуйста, продолжай, моя милая, — пробормотала она между вздохами.
— Шарлотта умоляла меня не посылать за врачом, — рассказывала Миранда, — сказала, что если я это сделаю, ее враг снова организует нападение на нее. Я, сказала она, — единственная ее надежда. И попросила меня спрятать ее в моей комнате.
— Боже! Какая, однако, ловкая! — воскликнул Феликс. — Итак, хитрая лисица именно там и спряталась — в вашей спальне!
Покраснев, Миранда призналась, что именно так оно и было.
— Почти три дня я скрывала ее от всего света.
— Не иначе, как ты смеешься надо мной, — сказала леди Трой. — Чтобы ты смогла сохранить это в тайне? Невероятно! Во-первых, горничные, миссис Уортл и соученицы, жившие с тобой в одной комнате, обнаружили бы ее. Во-вторых, Миранда, ты же не умеешь лгать. У тебя бы никогда такое не получилось.
Склонив голову, Миранда промолвила:
— Ты слишком пристрастна, мама. Жаль, что я не настолько добродетельна, какой выгляжу, если послушать вас. Что я могу вам сказать? У нас с Шарлоттой все получилось.
— А что было потом? Как она разрешила свою ссору с той отвратительной девчонкой, которая наняла бандиток? Конечно же она не оставила школу. Это было бы трусостью.
— Расскажите же нам, чем все это закончилось, мисс Трой, — попросил Феликс. — Мне ужасно хочется узнать, как все разрешилось.
Краска отхлынула от щек Миранды. До этого момента она могла в своем рассказе просто следовать действительному ходу событий. Теперь же ей предстало положиться на свое воображение.
Однако она была избавлена от необходимости рассказывать еще одну небылицу. Мистер Гастингс поднялся с дивана. Следом за ним поднялась миссис Гастингс. Они тепло взяли друг друга за руки, потом Гастингс повернулся к Феликсу и сказал голосом Шарлотты:
— А теперь, кузен, думаю, нам пора отправляться в путь. Мы и так слишком задержались. Боюсь, как бы нам совсем не опоздать.
Все встали, а леди Трой воскликнула:
— О, мисс Деуитт, Миранда поведала нам вашу историю. Как же вы были храбры. Я ужасно горжусь вами обеими.
Миранда отметила на себе внимательный взгляд Гастингса. Его серые глаза вдруг стали серьезными.
— Да, — сказал он. — Миранда была удивительно храброй. Я навечно в долгу перед нею.
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Первый шаг к счастью - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Рождественское проклятие - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы
- Тайная страсть леди Эстер - Энни Берроуз - Исторические любовные романы
- Красотка для маркиза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Честь и бесчестье - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Грех и чувствительность - Сюзанна Энок - Исторические любовные романы
- Пират в любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Невинность и порок - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Контрабанда, шпионаж и… любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы