Рейтинговые книги
Читем онлайн Подруга игрока - Барбара Шеррод

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 68

Миранда в оцепенении повторила:

— С книгами?

Леди Трой показала на сверток, который Миранда наполовину закрыла юбкой.

— Думаю, я вполне справлюсь, — заикаясь, ответила она.

— Дитя мое, — нежно произнесла мать, — я должна тебя предупредить.

Закрыв глаза, Миранда ждала продолжения.

— Ты должна обещать, что не погубишь себя.

Пораженная тем, что мать так близка к истине, Миранда широко открыла глаза.

— Понимаешь, если ты будешь сидеть, денно и нощно уставившись в книги, ты погубишь себя. Хорошо, конечно, когда у человека есть увлечение и он посвящает себя прилежному изучению пейзажного садоводства, но нельзя запираться в комнате целыми днями, иначе ты заболеешь от чрезмерного усердия.

Почти что в слезах Миранда поцеловала мать.

— Вы очень добры, — хрипло произнесла она.

— Обещай мне, дитя мое.

Что она пообещала, Миранда сказать бы не могла, однако что-то она пообещала. Одарив матушку извиняющейся улыбкой, она проскользнула к себе в спальню, закрыла дверь и прислонилась к ней. Мистер Гастингс немедленно к ней подошел. Но прежде чем он успел поздороваться с ней в своей обычной приветливой манере, Миранда приложила палец к губам, приказывая ему молчать.

ГЛАВА VIII

КУЗИНА ШАРЛОТТА

«Сегодня я изучала рощи, подлески, липовые аллеи, голубятни, пруды с рыбками, панорамы, перспективы, тисовые насаждения, беседки, посыпанные гравием дорожки, изгибы, пастбища и низкие ограды, но вряд ли запомнила хоть слово из того, что прочитала. Мистер Гастингс ушел, и при таких обстоятельствах, что я не в состоянии унять биение пульса, не говоря уже о том, чтобы запомнить главу по садово-парковому искусству».

Увидев выражение ее лица, он подошел и встал с ней рядом. Взяв у нее сверток, он хотел выразить свою обеспокоенность, однако она остановила его, причем так, словно предлагала поцеловать ей пальцы. И покачала головой, показывая, что говорить нельзя.

— Моя мать, — прошептала она.

Склонившись и чуть не касаясь друг друга лбами, они прислушивались к звукам за дверью. Прошло много времени, пока они окончательно убедились в том, что там тишина, и приоткрыли дверь на дюйм. По молчаливому приглашению мистера Гастингса Миранда на секунду высунулась в коридор. И с явным облегчением доложила:

— Ушла.

Войдя обратно в комнату, она плотно прикрыла за собой дверь, помолчала и обхватила голову руками.

Мистер Гастингс внезапно понял, что та ложь, к которой Миранда прибегает ради него, стоит ей очень дорого. Хотя она девушка отважная, лгать ей трудно и неловко, и поскольку это качество ее характера было достойно восхищения, он не мог не желать снять тяжесть с ее сердца. Мистер Гастингс признался себе, что наилучшим образом это можно сделать, лишь подарив ей свое отсутствие, и хотя он все меньше склонялся к такому шагу, все же готов был поставить ее благополучие выше собственного, и не только потому, что она ему нравилась, но и потому, что ему угрожала опасность слишком сильно полюбить ее. Он не привык любить дам, которые не отвечали ему взаимностью. Если не проявить осторожность, то рана на голове воспалит его сердце.

Приняв сверток из рук Миранды, он перетащил его на кровать, развязал, развернул и осмотрел содержимое.

— Черт! — воскликнул он.

Он взглянул на Миранду, чтобы узнать, слышала ли она его. Казалось, та была безучастна. Она не двигалась, и только руки ее теперь были опущены.

Мистер Гастингс понял, что теперь только он в состоянии вывести ее из оцепенения. Он прибегнул к приему, с помощью которого раньше всегда удавалось расшевелить ее, а точнее — привести в ярость.

— Черт! — воскликнул он, на этот раз значительно громче.

Миранда посмотрела на него, и через некоторое время мистеру Гастингсу показалось, что она вспомнила, где находится.

— Феликс забыл волосы.

Она недоуменно посмотрела на него.

Мистер Гастингс стал в раздражении ходить по комнате.

— Интересно, как, по его мнению, я могу замаскироваться без волос? О чем он думал? Я же не могу бежать с собственными волосами на голове.

Миранда побрела к креслу и села в него.

— Я полагаю, мистер Гастингс, — бесцветным голосом произнесла она, — что отсутствие волос вызовет необходимость вашего пребывания здесь еще одну ночь.

Ее безнадежный вид пронзил его. Ему было неприятно видеть мисс Трой несчастной. Более того, ему было неприятно видеть, что она несчастна из-за него. Он подошел к Миранде и встал рядом с креслом, подавив в себе желание положить руку ей на плечо.

— Я не стану мучить вас еще одну ночь — даже еще один час, если смогу, — с чувством произнес он.

Миранда скептически покачала головой.

— Не отчаивайтесь, мисс Трой. Хотя Феликс и не позаботился прислать мне волосы, я знаю, где их можно достать.

На ее глазах блеснула слезинка; Миранда отвернулась, чтобы смахнуть ее.

— Вам не потребуется и минуты, чтобы достать их.

Миранда повернулась и в ужасе посмотрела на него снизу вверх:

— Вы рассчитываете, что я их буду доставать?

— Да, ведь я-то не смогу вот так запросто проникнуть в спальню моей матери! А Что, если меня кто-нибудь заметит?

Миранда вскочила с кресла:

— В спальню вашей матери? Вы вынуждаете меня лгать и обманывать на каждом шагу, а теперь вы еще предлагаете мне ограбить самую добрую хозяйку на свете?

Мистер Гастингс с удовлетворением отметил, что сейчас она слишком разъярена, чтобы предаваться меланхолии.

— Не грабить, мисс Трой. Только взять на время. В конце концов, она моя мать. Я уверен, что если бы я попросил ее одолжить мне один из ее шиньонов, она бы сделала это без раздумий. Понимаете, она без ума от меня.

Ему доставило удовольствие видеть, как Миранда закатила глаза и воздела руки. Ее захлестнуло возмущение. Она была оживлена, подвижна, восхитительна.

— Очень хорошо, мисс Трой, — произнес он своим мученическим голосом, — если вы слишком малодушны для того, чтобы принести мне клочок волос моей матушки и избавиться от меня раз и навсегда, то мне придется сделать это лично.

С этими словами он направился к двери. Он шел тяжелыми шагами, точно на плаху.

Едва он успел прикоснуться к круглой ручке двери, как почувствовал, что Миранда остановила его, схватив за руку.

— Я сама! — произнесла она сквозь зубы.

— Вы очень любезны.

Глядя в ее огромные карие глаза, мистер Гастингс заставил себя вспомнить о том, что не должен заходить слишком далеко. В ее лице угадывалась беспомощность, сосуществовавшая с силой. От этого он испытал порыв обнять и не отпускать мисс Трой от себя. Если не быть осторожным, предостерег себя мистер Гастингс с горькой иронией, то все закончится исполнением сладчайшей мечты их матерей.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 68
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Подруга игрока - Барбара Шеррод бесплатно.
Похожие на Подруга игрока - Барбара Шеррод книги

Оставить комментарий