Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5 Сбивая с толку замыслы тех (врагов),
Хватая (их) за конечности, о Апва, ступай прочь!
Иди на них! Ожги (их) сердца приступами боли!
Порази недругов припадком, врагов — мраком!
6 Та армия врагов, о Маруты,
Что идет на нас, состязаясь в силе, —
Поразите ее необычным мраком,
Чтобы ни один из них не узнавал другого!
III, 3. <На восстановление царя>{*}
1 Он громко зашумел. Да будет он здесь умело действовать!
О Агни, распространись над двумя широкими мирами!
Пусть запрягут тебя Маруты, обладающие всем!
Того (человека), принесшего жертвы, привези сюда с поклоном!
2 Индру вдохновенного, пусть даже находящегося далеко,
Пусть пригонят рыжие для дружбы,
Когда боги дерзают предложить ему
Гаятри, брихати, песнь вместе с (обрядом) саутрамани.
3 Ради вод пусть призовет тебя царь Варуна!
Сома пусть призовет тебя ради гор!
Индра пусть призовет тебя ради этих племен!
Став соколом, лети к этим племенам!
4 Пусть принесет сюда сокол издалека достойного призывов
Изгнанника, бродящего в чужих владениях!
Пусть сделают Ашвины путь легкопроходимым для тебя!
Сомкнитесь вокруг него, сородичи!
5 Пусть призовут тебя противники:
Друзья (снова) избрали (тебя).
Индра-Агни, Все-Боги поддержали
Безопасность для тебя в племени.
6 Кто твой призыв оспорит:
Сородич или кто посторонний,
Повернув того лицом вспять, о Индра,
Дай затем этому здесь войти в силу!
III, 4. <На поставление царя>{*}
1 К тебе пришло царство. Взойди с блеском!
Как господин племен, единый царь, воссияй на востоке!
Да призовут тебя, о царь, все стороны света!
Да будешь ты здесь достойным услужения, достойным поклонения!
2 Да изберут тебя племена на царствование,
Тебя эти пять божественных сторон света!
Опирайся о высоту, о вершину царства!
После этого, грозный, раздавай нам блага!
3 Да придут к тебе сородичи, призывая!
Да сопутствует тебе Агни — быстрый вестник!
Да будут доброжелательны жены (и) сыновья!
Да увидишь ты, грозный, большую дань!
4 Да призовут тебя сначала Ашвины,
Митра-Варуна, оба, Все-Боги, тебя — Маруты!
Затем направь мысль на дарение благ!
После этого, грозный, раздавай нам блага!
5 Прибегай сюда из самой дальней дали!
Да будут милостивы к тебе Небо-и-Земля, оба!
Так сказал тут этот царь Варуна.
Он ведь тут тебя позвал — так иди же сюда!
6 О Индра, Индра! Отправляйся к людским (племенам)!
Ведь ты же решился, согласный с Варуной.
Он позвал тебя в свои пределы, (считая):
«Он будет приносить жертвы богам, и он приведет в порядок племена».
7 Счастливые пути, очень разнообразные,
Сойдясь все вместе, создали тебе свободное пространство.
Да призовут они тебя, все согласные!
В десятое (десятилетие жизни) войди здесь, грозный, доброжелательный!
III, 5. <На процветание — с амулетом из парны>{*}
1 Пришел сюда этот амулет из парны, сильный,
Силой разбивающий соперников.
Мощь богов, молоко растений,
Пусть неустанно подкрепляет он меня блеском!
2 Во мне — господство, о амулет из парны,
Во мне поддерживай богатство!
Да буду я своим (и) высшим
В пределах государства!
3 Какой приятный амулет боги
Тайно вложили в дерево —
Пусть дадут его нам боги
Носить вместе со сроком жизни!
4 Парна, грозная сила Сомы, пришел,
Данный Индрой, наученный Варуной.
Да буду я носить его, ярко сверкая,
На долголетие в сто осеней!
5 Вознес меня амулет из парны
На великую невредимость,
Чтобы стал я высшим
Перед товарищем, а также перед единомышленником!
6 (Те), кто вдохновенные строители колесниц,
Кто умелые кузнецы, —
Подчиненным мне, о парна,
Сделай ты весь народ вокруг!
7 (Те), кто цари, кто выдвигает царей,
Колесничие и кто предводители отрядов, —
Подчиненным мне, о парна,
Сделай ты весь народ вокруг!
8 Ты, парна, защищающий тело,
Герой из одного лона со мной, героем.
Блеском года —
Им я привязываю тебя, амулет.
III, 6. <Против врагов — с веткой дерева ашваттха>{*}
1 Муж от мужа родился:
Ашваттха — от кхадиры.
Пусть убьет он врагов моих,
Кого я ненавижу и кто — меня!
2 Раздави их, о ашваттха,
Буйных врагов, о сокрушитель,
Союзник Индры — убийцы Вритры,
(Союзник) Митры и Варуны!
3 Подобно тому, о ашваттха, как ты расщепил (кхадиру)
Внутри великого бурного потока,
Так расщепи ты всех тех,
Кого я ненавижу и кто — меня!
4 Ты, что бродишь, покоряя,
Как покоривший бык, —
С таким тобою, о ашваттха,
Мы хотим покорить соперников.
5 Да свяжет Гибель
Нерасторжимыми узами смерти
Тех врагов моих, о ашваттха,
Кого я ненавижу и кто — меня!
6 Подобно тому как ты, о ашваттха, взбираясь
По деревьям, подминаешь их под себя,
Так расколи на части голову
Моего врага и осиль (его)!
7 Да уплывут они вниз,
Как лодка, отделенная от причала.
Нет возврата тем,
Кого вытолкнул сокрушитель!
8 Я выталкиваю их
Мыслью, волей и заклинанием.
Веткой дерева ашваттха
Мы выталкиваем их.
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература