Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Испив сладкого, приятного коровьего жиру,
Защити его, как отец — сыновей!
2 Оберните, одарите его блеском для нас!
Создайте (ему) смерть от старости, долголетие!
Брихаспати вручил эту одежду
Соме-царю, чтобы он завернулся (в нее).
3 Ты завернулся в эту одежду на благо.
Ты стал защитником людей от проклятий.
И сто долгих осеней проживи ты,
И окружи себя процветанием богатства!
4 Приди, встань на камень!
Пусть тело твое станет камнем!
Пусть создадут тебе Все-Боги
Срок жизни в сто осеней!
5 Тебя, у кого мы берем прежнюю одежду,
Пусть поддержат Все-Боги!
Пусть многие братья, удачно растущие,
Родятся вслед за тобой, подрастающим, (как за) счастливо рожденным!
II, 14. <Против саданв>{*}
1 (Выживающую) из дому, наглую,
Дхишану, монотонную, кровожадную —
Всех дочерей Свирепого —
Саданв мы заставляем исчезнуть.
2 Мы выгоняем вас из хлева,
Из оси, из груза на повозке,
О дочери Магунди,
Вышвыриваем (вас) из (наших) домов.
3 (Вон) тот дом, который внизу,
Там пусть будут упырихи!
Там пусть облюбует (себе место) упадок
И все ведьмы!
4 Повелитель существ, а также Индра
Пусть выгоняет отсюда саданв,
Сидящих в основании дома!
Пусть Индра усмирит их дубиной грома!
5 Если вы полевые
Или если посланы людьми,
Если вы рождены от дасью —
Сгиньте отсюда, саданвы!
6 Я пробежал вокруг их обиталищ,
Как быстрый (конь) — по беговой дорожке.
Я выиграл все ваши забеги —
Сгиньте отсюда, саданвы!
II, 15. <Против страха>{*}
1 Как Небо и Земля
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
2 Как день и ночь
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
3 Как солнце и луна
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
4 Как молитва и власть
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
5 Как правда и беззаконие
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
6 Как что было и что будет
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!
II, 16. <На защиту>{*}
1 О дыхание-выдох, от смерти меня защитите — «Свага!»
2 О Небо-и-Земля, прислушиванием меня защитите — «Свага!»
3 О солнце, видением меня защити — «Свага!»
4 О Агни Вайшванара, всеми богами меня защити — «Свага!»
5 О поддерживающий все, всем поддерживанием меня защити — «Свага!»
II, 17. <На силу и здоровье>{*}
1 Энергия ты. Энергию мне дай — «Свага!»
2 Могущество ты. Могущество мне дай — «Свага!»
3 Сила ты. Силы мне дай — «Свага!»
4 Срок жизни ты. Срок жизни мне дай — «Свага!»
5 Слух ты. Слух мне дай — «Свага!»
6 Зрение ты. Зрение мне дай — «Свага!»
7 Защита ты. Защиту мне дай — «Свага!»
II, 18. <Против врагов и нечистой силы>{*}
1 Уничтожение противников ты. Изгнание противников мне дай — «Свага!»
2 Уничтожение соперников ты. Изгнание соперников мне дай — «Свага!»
3 Уничтожение упырей ты. Изгнание упырей мне дай — «Свага!»
4 Уничтожение пишачей ты. Изгнание пишачей мне дай — «Свага!»
5 Уничтожение саданв ты. Изгнание саданв мне дай — «Свага!»
II, 19. <К Агни — против врагов>{*}
1 О Агни, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Агни, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Агни, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Агни, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Агни, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
II, 20. <К Ваю — против врагов>{*}
1 О Ваю, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Ваю, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Ваю, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Ваю, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Ваю, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
II, 21. <К Сурье — против врагов>{*}
1 О Сурья, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Сурья, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Сурья, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Сурья, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Сурья, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
II, 22. <К Луне — против врагов>{*}
1 О Луна, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Луна, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Луна, (то) пламя, что у тебя,
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература