Шрифт:
Интервал:
Закладка:
III, 7. <Против болезни кшетрия>{*}
1 У быстро бегущей газели
На голове — лекарство.
(Своим) рогом она заставила исчезнуть
Кшетрию, распространяющуюся во все стороны.
2 Вслед за тобой самец газели
Шагнул четырьмя ногами.
О рог, развяжи кшетрию,
Запутавшуюся в сердце этого (человека).
3 Что там сверкает вниз,
Похожее на крышу с четырьмя сторонами, —
С его помощью мы заставляем исчезнуть
Всю кшетрию из твоих членов.
4 Две счастливые звезды там на небе
По имени «Развязующие» —
Да развяжут они у кшетрии
Нижнюю (и) верхнюю петлю!
5 Ведь воды поистине целительны.
Воды — гонительницы недугов.
Воды целительны ото всего.
Да избавят они тебя от кшетрии!
6 Если кшетрия настигла тебя
Из-за приготовляемого питья (?) —
Я знаю лекарство от нее,
Я заставлю исчезнуть у тебя кшетрию.
7 Когда гаснут созвездия
И когда гаснут утренние зори,
(Да погасит он) прочь от нас все злое!
Да погасит он кшетрию!
III, 8. <На господство>{*}
1 Пусть приходит Митра, сообразуясь с временами года,
Побуждая землю соединиться с рыжими (коровами).
Затем пусть Варуна, Ваю, Агни нам
Дарует соединение — великое царство!
2 Пусть Дхатар, Рати, Савитар радуются здесь!
Пусть Индра, Тваштар (и другие) одобрят мою речь!
Зову я богиню Адити, имеющую сыновей-героев,
Чтобы был я находящимся посреди сородичей!
3 Зову я Сому, Савитара с поклонениями,
Всех Адитьев — ради утверждения превосходства.
Пусть очень долго сверкает этот огонь,
Зажженный моими непротиворечащими сородичами!
4 Только здесь оставайтесь! Не уходите далеко!
Деятельный пастух, господин процветания, пусть пригонит вас!
Ради этого желания при(близьтесь) желающие (того же)!
Пусть Все-Боги приведут вас вместе!
5 Вместе ваши мысли мы сгибаем,
Вместе — обеты, вместе — замыслы.
(А) вы, те, что пребываете с противоречащими обетами,
Вас таких мы (тоже) вместе сгибаем!
6 Я хватаю (своей) мыслью (ваши) мысли.
Моему намерению следуйте со (своими) намерениями!
Я подчиняю ваши сердца своей воле.
Вертитесь вслед за моим ходом!
III, 9. <Против вишкандхи и других болезней>{*}
1 У каршапхи, у вишапхи
Небо — отец, земля — мать.
Как вы наслали, о боги,
Так и заберите снова.
2 Без прикрепления они прочно удерживали.
Так это было сделано (еще) Ману.
Я оскопляю вишкандху,
Как холостильщик быков.
3 Тут исполнители обряда привязывают
Амулет (?) к красно-коричневой нити.
Пусть привязывания оскопят
Стремительную, пылающую кабаву!
4 Поскольку, о стремительные, вы движетесь,
Как боги, (только) благодаря асурской колдовской силе,
Как обезьяна вредоносна для собак,
(Так) и привязывания (амулета) для кабавы.
5 Ведь я привяжу тебя для вреда,
Я буду повреждать кабаву.
С проклятиями сорветесь вы с места,
Как быстрые колесницы.
6 Сто одна вишкандха
Рассеяны по земле.
Для них сначала они вынули тебя —
Амулет, вредящий вишкандхе.
III, 10. <Ко дню экаштака>{*}
1 Она воссияла самой первой.
Она стала дойной коровой у Ямы.
Полная молока, пусть доится она для нас
Каждый будущий год!
2 Кого боги встречают с радостью,
Ночь, приближающуюся дойную корову,
(Ту), что супруга года, —
Да будет она благоприятна для нас!
3 О ночь, ты, кого мы почитаем
Как прообраз года,
Соедини наше долго живущее
Потомство с процветанием богатства!
4 Она та самая, что воссияла первой.
Войдя, она бродит среди тех других.
Великие величия у нее внутри.
Невеста победила, новопришедшая родительница.
5 Подняли стук жернова из лесного дерева,
Совершая годовое жертвоприношение.
О экаштака, да будем мы с прекрасным потомством,
С прекрасными мужами, господами богатства!
6 След Иды — полный жира, бурно сочащийся.
О Джатаведас, прими жертвенные возлияния!
(Тот) деревенский скот, что всех видов,
Из них для семи пусть будет радость у меня!
7 Помести меня в процветание и изобилие!
О ночь, да будем мы в милости у богов!
Полной, о (жертвенная) ложка, улетай прочь!
Переполненной прилетай обратно!
Наслаждаясь всеми жертвами вместе,
Принеси нам питание (и) подкрепление!
8 Пришел сюда год,
Супруг твой, о экаштака.
Соедини наше долго живущее
Потомство с процветанием богатства!
9 Я приношу жертву временам года,
Повелителям времен года, частям времен года, а также годам,
Полугодиям, (целым) годам, месяцам.
Господина вселенной я почитаю.
10 Я приношу тебе жертву для времен года,
Частей времен года, месяцев, целых лет.
Дхатара, Видхатара, Дающего процветание,
Господина вселенной я почитаю.
11 Мы, возливающие жертвенный напиток, —
Я почитаю богов тем, что богато жиром.
Да войдем мы вместе в дома,
Не сбившиеся с пути, богатые коровами!
12 Экаштака, мукой мучимая,
Породила зародыш, могущество, Индру.
С его помощью боги одолели врагов.
Убийцей дасью стал господин силы.
13 О ты, чей сын Индра, чей сын Сома,
Ты — дочь Праджапати.
Исполни наши желания!
Прими наше жертвенное возлияние!
III, 11. <Против болезни, на долгую жизнь>{*}
1
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература