Рейтинговые книги
Читем онлайн Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 69
в пору цветения мальвы

приходил что ни день,

а с тех пор, как зацвел багряник,

только изредка и заглянет!..

(Неизвестный автор)

434

Мальва и багряник

Опасаясь молвы,

тот дом, где багряник и мальва

расцветают в саду,

слишком редко я навещаю —

не сочтут ли меня бездушным?..

(Неизвестный автор)

435

Горечавка

Ах, не знает она,

что, когда отцветет горечавка,

опадут лепестки

и в земле без следа истлеют —

беззаботно бабочка вьется…

(Хэндзё)

436

Розы

Нынче утром в саду

впервые увидел я розу,

этот дивный цветок,

чью окраску назвать пристало

воплощеньем непостоянства…

(Ки-но Цураюки)

437

«Девицы-цветы» (патриния)

О «девицы-цветы»!

Паук свои нити раскинул

по листкам, лепесткам —

будто хочет росные капли

все вплести в одну паутину…

(Ки-но Томонори)

438

«Девицы-цветы» (патриния)

По рассветной росе

я вами пришел любоваться,

о «девицы-цветы», —

все тропинки в горах и долах

мне теперь хорошо знакомы…

(Ки-но Томонори)

439

Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин

Вот с горы Огура

над лугами цветущих патриний

зов оленя летит —

сколько осеней клич печальный

оглашает в ночи округу?..

(Ки-но Цураюки)

440

Колокольчики

Скоро осень – поля

колокольчиками запестрели,

и уже по утрам

под холодной светлой росою

изменяет трава окраску…

(Ки-но Томонори)

441

Астры

Я отправился в путь,

чтобы астрами полюбоваться

там, в родимом краю, —

но, увы, уж нет аромата,

и цветы увядают, блекнут…

(Неизвестный автор)

442

Горечавка

Дерзких птиц прогоню,

что в саду так беспечно резвятся

и тревожат цветы! —

Разве нет в полях горечавки,

что сюда они прилетели?..

(Ки-но Томонори)

443

Мискант

О цветущий мискант!

Как поверить, что он существует,

этот призрачный мир,

скорлупе цикады подобный?

Для меня вся жизнь – наважденье…

(Неизвестный автор)

444

Вьюнок

На глазах у меня

окраска вьюнка потемнела —

под прозрачной росой

переходит пурпурный отсвет

в синеватый, густо-лиловый…

(Ятабэ-но Надзанэ)

445

Государыня Нидзё в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдо

Нет деревьев вокруг,

но чудом цветы распустились,

услаждая наш взор, —

о, когда бы еще созрели

и плоды тех древних деревьев!..

(Фунъя-но Ясухидэ)

446

Папоротник

В этом горном краю,

где ветры студеные веют,

не успев расцвести

и порадовать всех ароматом,

рано папоротник увядает…

(Ки-но Тосисада)

447

Цветы ямаси

Клич кукушки звучит

в горах над цветами ямаси,

но не видно ее —

может быть, растворилась птица

в облаках, над кручей нависших?..

(Тайра-но Ацуюки)

448

Карахаги

Карахаги в цвету.

Скорлупки цикад на деревьях —

тленна смертная плоть.

О, как жаль, что людям неведом

путь души в скитаньях загробных!..

(Неизвестный автор)

449

Водоросли каванагуса

В сновиденьях ночных

я не нахожу утешенья —

ах, когда б наяву

мог я хоть недолгою встречей

утолить ненасытное сердце!..

(Киёхара-но Фукаябу)

450

Свисающий мох

Расцветают цветы,

чтобы вскоре поблекнуть, увянуть, —

над свисающим мхом

лепестки от розы прохладной

по ночам меняют окраску…

(Такамуко-но Тосихару)

451

Бамбук нигатакэ

Плач осенних цикад

печально звучит над полями —

эта бренная жизнь,

словно капля росы рассветной,

на дрожащем листке бамбука…

(Аривара-но Сигэхару)

452

Грибы каватакэ

Ветер с горных вершин,

ты в сумраке ночи осенней

посильнее подуй —

вороти луну, что уходит

на другую сторону неба!..

(Принц Кагэнори)

453

Папоротник-вараби

И огня не видать,

и дым ниоткуда не валит —

кто же это назвал

мирный папоротник-вараби

по созвучью «огнем в соломе»?..

(Синсэй)

454

Бамбук, сосна, мушмула и листья банана

Много дней я провел

в ожидании радостной встречи

и надеюсь теперь

показать наконец-то милой,

как безмерно сердце ликует…

(Ки-но Мэното)

455

Груша, ююба и грецкий орех

Больше, право, невмочь

скорбеть о превратностях жизни,

проклиная судьбу, —

видел я страданья и беды,

но отринуть плоть не желаю!..

(Хёэ)

456

Сложено в первый день весны в местности под названием Каракото (Китайская цитра)

Шум бушующих волн

доносится нынче с рассвета,

будто новый напев

многострунной китайской цитры,

о весне окрест возвещая…

(Абэ-но Киёюки)

457

Мыс Икага

Весла в бурных волнах

окутаны хлопьями пены —

как меж них различить

те цветы, что с мыса Икага

наметает в бухту весною?..

(Неизвестный автор)

458

Мыс Кара

Да когда ж он успел

от берега так отдалиться,

незаметно уплыть,

на воде следа не оставив, —

мыс Кара на озере Бива?..

(Абэ-но Цунэми)

459

Мыс Кара

Волны, словно цветы,

что у мыса Кара распустились,

тихо плещут о брег —

не сама ли весна над водою

пронеслась, обернувшись ветром?..

(Исэ)

460

Река Камия

Над рекой Камия

все кружатся белые хлопья.

Вот и в зеркале снег —

незаметно годы промчались,

голова моя побелела…

(Ки-но

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 69
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание старых и новых песен Японии - Антология бесплатно.
Похожие на Собрание старых и новых песен Японии - Антология книги

Оставить комментарий