Рейтинговые книги
Читем онлайн Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 69
Цураюки)

461

Река Ёдо

Я приют отыскал

на горной обрывистой круче

подле Ёдо-реки —

облака повсюду клубятся,

никогда не выглянет солнце…

(Ки-но Цураюки)

462

Катано

Как застойной воде

в заросшем болоте в Катано

не излиться вовек —

так излить тоску не придется

моему печальному сердцу…

(Мибу-но Тадаминэ)

463

Дворец Кацура

Вот и осень пришла,

но по-прежнему лунный багряник

не приносит плодов —

лепестками в ночи мерцают,

опадая на землю, блики…

(Минамото-но Ходокосу)

464

[Благовония]

С дальних гор налетев,

ненасытный бесчинствует ветер,

осыпает цветы —

мне и вчуже горько подумать

о судьбе лепестков опавших…

(Неизвестный автор)

465

Раскрашивание бумаги

Словно тушь на воде,

клубится весенняя дымка —

и, не зная пути,

никогда не смогли бы гуси

до родных гнездовий добраться…

(Аривара-но Сигэхару)

466

Пламя

Слезы льются рекой —

невидимы взору истоки.

Но иссякнут они,

если в сердце пылает пламя,

и тогда откроется русло…

(Мияко-но Ёсика)

467

Рисовые лепешки в листе бамбука

Хоть и поздно взошли,

но в поле ростки не погибнут,

вняв моленьям моим, —

и, когда поспеют колосья,

будут праздничные лепешки…

(Оэ-но Тисато)

468

Сёхо велено было сложить песню на тему о весне, обыграв смысл слова «нагамэ» («долгий дождь» и «созерцание»)

Долго-долго брожу

и смотрю, оторваться не в силах,

как с дерев лепестки

опадают дождем, улетают —

вслед за ними сердце стремится…

(Сёхо)

Свитки XI–XV

Песни любви

469

В пору пятой луны

над ирисами раздается

песнь кукушки лесной —

от любви ли, от той ли песни

я утратила разуменье…

(Неизвестный автор)

470

Только голос во мгле…

Как роса на цветке хризантемы,

ты растаешь к утру —

так и я исчезну навеки,

не снеся страданий разлуки!..

(Сосэй)

471

Полнит сердце любовь

и, думами овладевая,

их стремительно мчит —

словно в Ёсино воды речные,

что сбегают с гор меж утесов…

(Ки-но Цураюки)

472

Вдаль стремится корабль,

что волну за волной рассекает,

не оставив следа, —

как и мне, ему остается

положиться на милость ветра…

(Фудзивара-но Катион)

473

Ветер вести о ней

со склонов Отова приносит —

но, не трогаясь в путь,

провожу я бесцельно годы близ

Заставы Встреч, Оосака…

(Аривара-но Мотоката)

474

Как на отмель спешат

белопенные волны прибоя,

чтоб отхлынуть опять, —

так мои заветные думы

вновь и вновь уносятся к милой…

(Аривара-но Мотоката)

475

Что ж, бывает и так —

в этом мире, столь зыбком и бренном,

полюбить мне дано

ту, которой вовек не увижу,

о которой лишь ветер шепчет…

(Ки-но Цураюки)

476

В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей

Разглядеть не могу,

хоть не вовсе сокрыты от взора

милой дамы черты,

что пленили бедное сердце, —

этот день проведу в томленье…

(Аривара-но Нарихира)

477

Ответ

Для чего же гадать,

знакома я иль незнакома?

Пусть подскажет любовь —

разгораясь пламенем в сердце,

пусть ко мне озарит дорогу!..

(Неизвестный автор)

478

Повстречав некую даму на празднике Касуга, Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей

Краткой встреча была.

Едва распознал я твой образ —

словно листик травы,

что пробился вдруг из-под снега

в Касуге, на лугу священном…

(Мибу-но Тадаминэ)

479

Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей

Смутно видится мне

твой облик прелестный сквозь дымку,

что сокрыла цветы

вешних вишен по склонам горным, —

но любовь уж волнует сердце…

(Ки-но Цураюки)

480

Стать посланцем любви

заветная дума не в силах —

но безвестным путем

увлекла она мое сердце,

прямо к милой его примчала…

(Аривара-но Мотоката)

481

С того самого дня,

как впервые услышал твой голос,

что звучит для меня

словно клич гусей перелетных, —

в небеса стремлюсь я душою…

(Осикоти-но Мицунэ)

482

Далеко до тебя,

как до неба, где тучи клубятся, —

и рокочущий гром

вновь доносит напоминанье

о любви, что сильней разлуки…

(Ки-но Цураюки)

483

Если нам не дано

сплестись воедино, как нитям

в ожерелье любви, —

чем же мне удержать в разлуке

жемчуга души безутешной?..

(Неизвестный автор)

484

На вечерней заре

я в сумрак вперяюсь печально,

в даль бескрайних небес —

вслед за тучами, ввысь взмывая,

устремляются думы к милой…

(Неизвестный автор)

485

Как же милой узнать

о том, что томлюсь я любовью,

что в смятенье душа,

словно травы зимнего луга, —

коли некому ей поведать?!

(Неизвестный автор)

486

Отчего лишь о нем,

о бесчувственном, я вспоминаю,

все забыть не могу?

Просыпаюсь – о нем тоскую,

засыпаю – к нему лечу я…

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 69
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание старых и новых песен Японии - Антология бесплатно.
Похожие на Собрание старых и новых песен Японии - Антология книги

Оставить комментарий