Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Неизвестный автор)
347
Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё
Пусть и впредь, как сейчас,
безмятежно, умиротворенно
твои годы текут —
чтоб могли мы встретиться снова
на твоем восьмитысячелетье!..
(Император Коко)
348
Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню
Право, как не признать
в сем посохе помысел дивный
всемогущих богов!
С ним, пожалуй, я одолею
и вершину тысячелетья…
(Хэндзё)
349
Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
(Аривара-но Нарихира)
350
Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки
Как жемчужины брызг,
что на скалы с горы Камэноо
водопадом летят,
да пребудут неисчислимы
славной жизни тысячелетья!
(Ки-но Корэока)
351
Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу
Незаметно текут
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой —
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
352
Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу
Вешней сливы цветы,
что первыми около дома
зацвели по весне, —
быть вам тысячи лет украшеньем
на пирах в день рожденья принца!..
(Ки-но Цураюки)
353
[К тому же случаю]
Пусть неведомо мне,
случалось ли прежде такое, —
если даже и нет,
суждено тебе, повелитель,
первым праздновать тысячелетье!..
(Сосэй)
354
Всемогущим богам
поверяю заветные думы —
наяву и во сне
все считаю долгие лета,
что тебе суждены, повелитель…
(Сосэй)
355
Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси
Пусть же сердце твое,
усталости не повинуясь,
век счастливый продлит
до предела, что недоступен
журавлю или черепахе!..
(Аривара-но Сигэхару)
<По другой версии, автор – Аривара-но Токихару.>
356
Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия
До скончанья веков
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить —
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится…
(Сосэй)
Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей, и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала
ВЕСНА
357
На лугу Касуга
собираем мы ранние травы —
радость в сердце моем
да узрят всесильные боги,
что тебе сулят долголетье!..
(Сосэй)
358
Не проходит и дня,
чтобы сердце мое не стремилось
к вишне в дальних горах, что,
подобно облачной дымке,
белизной окутала склоны…
(Осикоти-но Мицунэ)
ЛЕТО
359
Год за годом в горах
ведет свою песню кукушка —
и хоть чуда в том нет,
не наскучат сердцу вовеки
немудреные эти трели…
(Ки-но Томонори)
ОСЕНЬ
360
Вихрь осенний дохнул —
на берегу Суминоэ
слился с шумом вершин,
с однозвучным напевом сосен
рокот пенных валов прибоя.
(Осикоти-но Мицунэ)
361
Вот уж белый туман
растекся вдоль берега Сахо,
где кричат кулики, —
и в листве по склонам окрестным
проступили новые краски…
(Мибу-но Тадаминэ)
362
Вот и осень грядет,
но осталась ты Вечнозеленой,
о гора Токива!
Из краев чужедальних ветер
наметает алые листья…
(Саканоэ-но Корэнори)
ЗИМА
363
В час, когда снегопад
горы Ёсино преображает,
представляется мне,
будто ветер несет к подножью
лепестки отцветающих вишен…
(Ки-но Цураюки)
364
Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принца
Первый солнечный луч
над вершиною Касуга в небе
заалел поутру —
никогда клубящимся тучам
не затмить отныне сиянья!
(Фудзивара-но Ёрука)
Свиток VIII
Песни разлуки
365
Мы расстаться должны,
но если узнаю, что верность
в ожиданье хранишь,
как сосна на горе Инаба, —
я к тебе поспешу вернуться…
(Аривара-но Юкихира)
366
Вечно буду я ждать
того, кто ушел на рассвете
в даль осенних полей,
где с жужжанием осы вьются
над цветами желтыми хаги…
(Неизвестный автор)
367
Пусть меж нами легли
облаками сокрытые дали, —
все равно никогда
не изгладится, не поблекнет
милый облик в любящем сердце…
(Неизвестный автор)
368
Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в Митиноку
Пропустите, молю,
о стражи заставы дорожной! —
Престарелая мать
посылает вдогонку сердце,
чтобы сына в пути хранило…
(Мать Оно-но Тифуру)
369
Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми
Час прощанья настал.
Ты завтра уедешь в Ооми —
и хоть встретимся вновь,
но во мраке росою слезной
рукава мои пропитались…
(Ки-но Тосисада)
370
Послание уехавшему в Северный край Коси
Говорят, в тех краях
есть гора Возвращенья – Каэру…
Хоть обратный твой
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература
- Торикаэбая моногатари, или Путаница - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Евгений Абросимов - Поэзия
- Ты о любви просила песню написать. Избранные тексты существующих и будущих песен - Евгений Меркулов - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи - Поэзия
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия