Рейтинговые книги
Читем онлайн Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

Девушка развернулась и зашагала прочь, слегка покачиваясь, как заправский моряк.

— Надеюсь, у нее все получится. — Мария положила руку на плечо Джейсону. — Я думаю, тебе тоже стоит пойти в гостиницу и переодеться.

Джейсон легко согласился. Когда он ушел, Мария тихо спросила Чеда:

— Что произошло между ним и Ли?

— Они любят друг друга, — произнес Чед с легкой завистью в голосе, — только пока никто из них об этом не догадался.

Глава 11

Джейсон постоял двадцать минут под теплым душем, переоделся и спустился в кафе. Там его ждала Мария.

Морской бриз обвевал его разгоряченное лицо. Это было приятно. Все остальное Джейсону решительно не нравилось. Кафе, как впрочем, и весь отель, оказалось слишком шикарным. В такой обстановке невозможно было расслабиться. Джейсон уже собрался извиниться перед Марией и вернуться в номер, чтобы заказать по телефону билет на ближайший рейс до Нью-Йорка. Но Мария помахала рукой кому-то, кто стоял за спиной Джейсона.

— Ли! Иди к нам!

— Я вам не помешаю? — Ли боролась с искушением оставить парочку вдвоем, но почему-то подошла и присела на свободное место за столиком.

— Нет, что ты. — Мария лучезарно улыбнулась. Она подозвала официанта. — Что тебе заказать?

Джейсон разглядывал наряд Ли — короткие бриджи, майка, на шее ожерелье из золотистых ракушек — символ Флориды.

— Я не помню, что за напиток мы пили… я пила…

— Белое вино с содовой, — догадался Джейсон.

— Точно.

— Ты нашла комнату? — спросила Мария. Она элегантно держала в руке стакан. На пальцах сверкали изумруды.

— Да.

Ли не стала рассказывать, что она вселилась в гостиницу под именем мисс Филипп Чарлз. Это было весьма удобно, что Джек Фоули зарезервировал номера для экипажа «Джекс Той», так же как и то, что никто из команды по понятным причинам пока не прибыл в гостиницу.

— Джек! Рада тебя видеть!

К столику подошел Джек Фоули.

— И я тебя, Мария. Все-таки обидно, что все кончилось именно так, — покачал Джек головой.

Мария усмехнулась.

— Все равно мы должны подписать наш контракт.

— Еще успеем, — согласился Джек. — А это и есть прославленный мистер Хэндлер?

— Приятно познакомиться. — Джейсон пожал протянутую ему руку. Джек Фоули действительно внушал уважение одним своим видом.

— Я думаю, нам стоит отметить окончание регаты. Я приглашаю всех на праздничный обед — жалко, что не в честь «Джекс Той», но победил сильнейший. Надо только дождаться мистера Чарлза.

— Я думаю, он скоро прибудет. Прилив вот-вот начнется, — сверяясь с часами, сказал Джейсон.

— Да, Джек, твоей яхте не повезло. Она каким-то образом угодила на мель, — заметила Мария.

— Не каким-то, а…

Джейсон незаметно сжал руку Ли, призывая ее к молчанию.

— Пусть мистер Чарлз расскажет все сам.

— Прошу прощения, Ли, — взгляд Джека остановился на девушке, — это, случайно, не вы принимали участие в весенних гонках? На яхте «Джекс Той», я имею в виду. Я долго не мог вас узнать. Когда вы были девушкой Филиппа Чарлза, вы выглядели совершенно по-другому.

Ли пожала плечами.

— Я знаю. Я сильно изменилась.

— Вы поссорились?

— Нет. Пока еще нет.

Ли могла предугадать события. Филипп обвинит ее в предательстве и потребует назад кольцо.

— В таком случае почему вы не в команде «Джекс Той»?

Ли готова была зашипеть от злости:

— Потому что вы вычеркнули меня из списка.

Фоули был озадачен:

— Из какого списка?

— Из списка перспективных яхтсменов клуба, достойных членства в команде «Джекс Той».

Фоули нахмурился.

— Это ложь. Я сказал Филиппу, что подбор команды будет производиться полностью по его усмотрению.

Ли побледнела.

— А я-то надеялся, — продолжал Джек, — что ваше присутствие на яхте поможет ему вести честную игру хотя бы раз в жизни!

Ли казалось, что она вот-вот провалится сквозь землю от унижения. Значит, Филипп сделал подлость, свалив собственную трусость на Джека Фоули!

— Джейсон, отведите меня на то место, где застряла «Джекс Той». Я посмотрю на это сам. Сдается мне, там не все чисто. Возможно, Чарлз будет исключен из клуба… — Фоули отечески посмотрел на Ли. Она несмело улыбнулась в ответ.

— Эй, Филипп! — Ли махнула рукой, пытаясь обратить на себя внимание недовольного капитана. — Мне надо с тобой поговорить!

— О чем? — Лицо Филиппа было перекошено от гнева. — Ты предала меня! Ты связалась с командой моих соперников!

— Это ты меня предал! Никакого списка не было!

— Я никогда не прощу тебе этого!

— Ты же знаешь, как много для меня значила регата. А ты испугался, что я стану твоим конкурентом на твоей же яхте. Трус!

— Верни мне кольцо! — Филипп уже не кричал, а визжал.

— Забирай! — Ли пошарила по карманам, достала кольцо и с размаху швырнула его в направлении яхты. — Поймаешь? — Бриллиант блеснул в воздухе. — Тебя дисквалифицируют, Филипп!

Кольцо упало в море. Люди, видевшие эту сцену, ахнули в один голос.

Ли развернулась и зашагала прочь мимо толпы зевак. Она прошла мимо Джейсона, не заметив его.

Джейсон не сводил взгляда с двери. Зал яхт-клуба был полон. Он был уверен, что Ли придет. Вот только когда?

Как и в клубе Лонг-Айленда, люди перемещались с места на место, пили коктейли и говорили о яхтах. Джейсон нетерпеливо покачивал свой бокал в руке, кубики льда звякали о стекло.

К нему подошел Митчелл.

— А где Ли?

— Может, зайти за ней? — предложил Тим.

— Я не знаю, где она остановилась.

— Со своим Филиппом, — вставил Чед. — Я видел, как она выходила из его комнаты сегодня утром.

— Этого не может быть!

Все повернули головы в сторону двери. Никто так и не понял, к чему относились последние слова Джейсона — к прошедшей ночи или к Ли, которая стояла в дверях в потрясающем платье, розово-лиловом, коротком, с глубоким вырезом.

Джейсон никогда не видел ее такой.

— Какие ножки! — восхищенно протянул Би-Би.

— Красавица! — проводил ее взглядом Тимоти.

Ли медленно шла к Джейсону. Он стоял, отвернувшись. Ему было стыдно. Когда-то он шутил, спрашивая, носит ли она юбки.

Сейчас Ли была воплощением женственности. Она прошла мимо. Она подошла к Филиппу:

— Я надеюсь, ты пришел для того, чтобы поздравить Джейсона?

— Послушай, Ли… Ты же знаешь, как я зол. Из-за кольца в первую очередь. А еще из-за того, что ты ночевала в моем номере.

— Я тоже зла на тебя. Ты спал четырнадцать часов. Я все это время болталась по улице, пока ты не соизволил выспаться.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем бесплатно.
Похожие на Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем книги

Оставить комментарий