Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевела О. Кольцова
Холодное железо
Серебро — для девушек, золото — для дам,Медь исправно служит искусным мастерам.«Нет, Господи, — сказал барон, холл оглядев пустой,Холодному железу подвластен род людской!»
Против Короля он предательски восстал,Замок сюзерена осадил вассал,Но пушкарь на башне пробурчал: «Постой,Железу, железу подвластен род людской!»
Горе и Барону и рыцарям его:Безжалостные ядра не щадили никого,Закован в цепи пленник, не шевельнуть рукой:Холодному железу подвластен род людской!
Король сказал: «Не хочется держать тебя в плену,Что, если я отпущу тебя и меч тебе верну?»«О, нет, — Барон ответил, — не смейся надо мной:Холодному железу подвластен род людской!»
Слезы — для трусливого, просьбы — для глупца,Петля — для шеи, гнущейся под тяжестью венца…Мне не остается надежды никакой:Холодному железу подвластен род людской!
И вновь обратился к нему Король — мало таких королей! —«Вот хлеб, вино, садись со мной, спокойно ешь и пей!Садись же во имя Марии, подумаем с тобойКак может быть железу подвластен род людской!»
Благословил Он Хлеб и Вино, и тут же Хлеб преломил,Своею рукою подал ему, и тихо проговорил:«Смотри! Мои руки гвоздями пробиты —там, за стеной городской,Видно по ним, что и вправду железуподвластен род людской…»
Раны — для отчаянного, битва — для бойца,Бальзам — для тех, кому ложь и грех в кровь истерзали сердца,«Прощаю тебе измену, с почетом отправлю домойВо имя Железа, Которому подвластен род людской!»
Корона — тому, кто ее схватил, держава — тому, кто смел,Трон — для того, кто сел на него и удержаться сумел?«О, нет, — барон промолвил, — склоняясь в часовне пустой —Воистину железу подвластен род людской:Железу с Голгофы подвластен род людской!»
Перевел В. Бетаки
Пресса*[154]
Скорей про море забудет моряк,Артиллерист — про пушки,Масон забудет свой тайный знак,И девушка — побрякушки,Ерушалаим забудет еврей,Монах — господню мессу,Невеста платье забудет скорей,Чем мы ежедневную прессу.
Тот, кто стоял полночной поройПод штормовым ревом,Кто меньше своей дорожил душой,Чем свежим печатным словом,Когда ротационный мастодонПожирает во имя прогрессаМилю за милей бумажный рулон —Тот знает, что значит пресса.
Ни любовь, ни слава не соблазнятБоевого коня перед боем.Да пусть хоть архангелы в небе трубят, —Мы останемся сами собою:Кто хотя бы однажды сыграл в ту игру,Кто после ночного стрессаТрубку спокойно курил поутруТому подчиняется пресса!
Дни наших трудов никто не сочтет,(«Таймс» не зря творит времена!)Если молнии кто-то из нас разошлет —Им власть над землей дана!Дать павлину хвастливому хвост подлинней?И слону не прибавить ли весу?Сиди! Владыки людей и вещейТолько Мы, кто делает прессу!
Папа римский проглотит свой же запрет,Президенты примолкнут тоже,Вот раздулся пузырь — и вот его нет!Кто еще кроме нас это может?Так помни, кто ты, и над схваткой стойБез мелочного интереса:Над гордыней тронов, над всей суетой —Пресса. Пресса. Пресса.
Перевел В. Бетаки
«If»: три параллельных перевода[155]
1. Заповедь (пер. М. Лозинского)
Владей собой среди толпы смятенной,Тебя клянущей за смятенье всех,Верь сам в себя наперекор вселенной,А маловерным отпусти их грех,Пусть час не пробил, жди не уставая,Пусть лгут лжецы, не снисходи до них,Умей прощать, но не кажись, прощая,Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,И мыслить, мысли не обожествив,Равно встречай успех и поруганье,Не забывая, что их голос лжив.Останься прост, когда твое же словоКалечит плут, чтоб уловлять глупцов,Когда вся жизнь разрушена, и сноваТы должен все воссоздавать с основ.
Сумей поставить в радостной надеждеНа карту все, что добыто трудом,Все проиграть, и нищим стать как прежде,Но никогда не пожалеть о том.Сумей принудить сердце, нервы, телоСлужить тебе, когда в твоей грудиУже давно все пусто, все сгорело,И только воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями;Останься честен, говоря с толпой;Будь прям и тверд с врагами и с друзьями;Пусть все в свой час считаются с тобой.Наполни смыслом каждое мгновенье,Часов и дней неумолимый бег —Тогда весь мир ты примешь во владенье,Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК!
2. Если (пер. С. Маршака)
О, если ты спокоен, не растерян,Когда теряют головы вокруг,И если ты себе остался верен,Когда в тебя не верит лучший друг,И если ждать умеешь без волненья,Не станешь ложью отвечать на ложь,Не будешь злобен, став для всех мишенью,Но и святым себя не назовешь, —И если ты своей владеешь страстью,А не тобою властвует она,И будешь тверд в удаче и в несчастье,Которым в сущности цена одна,И если ты готов к тому, что словоТвое в ловушку превращает плут,И, потерпев крушенье, можешь снова —Без прежних сил — возобновить свой труд, —И если ты способен все, что сталоТебе привычным, выложить на стол,Все проиграть и вновь начать сначала,Не пожалев того, что приобрел,И если можешь сердце, нервы, жилыТак завести, чтобы вперед нестись,Когда с годами изменяют силыИ только воля говорит: «держись!» —И если можешь быть в толпе собою,При короле с народом связь хранитьИ, уважая мнение любое,Главы перед молвою не клонить,И если будешь мерить расстояньеСекундами, пускаясь в дальний бег, —Земля — твое, мой мальчик, достоянье.И более того, ты — человек.
3. Когда (пер. В. Бетаки)
Когда ты тверд, а весь народ растерянИ валит на тебя за это грех,Когда кругом никто в тебя не верит,Верь сам в себя, не презирая всех.Умей не уставать от ожиданья,И не участвуй во всеобщей лжи,Не обращай на ненависть вниманья,Но славой добряка не дорожи!
Когда из мысли не творишь кумира,Мечтая, не идешь к мечте в рабы,Сочтя всю славу и бесславье мираОдним и тем же вывертом судьбы,Смолчишь, когда твои слова корежа,Плут мастерит капкан для дураков,Когда все то, на что твой век положен,Вновь собирать ты должен из кусков,
Когда рискнешь, поставив на кон сноваВесь выигрыш, — и только для того,Чтоб проиграть и ни единым словомНе выдать сожаленья своего, —Когда назло усталости и болиЗаставишь сердце жизнь тащить твою,Хотя в нем все иссякло, кроме воли,Еще твердящей «нет» небытию,
Когда толпе не льстишь улыбкой низкой,А с королем не лезешь в короли,И знаешь, что ни враг, ни друг твой близкийТебя ударить в спину не смогли,Когда поняв, что время не прощает,Секундной стрелкой меришь скачку дней,Тогда, мой сын, на свете ты — хозяин,Тогда ты — ЛИЧНОСТЬ, что еще важней!
Просьба*[156]
Что ж, ежели мой труд тебеПонравился — так вот:Не беспокой меня в той тьме,Что и тебя сглотнет.
А если вспомнишь вдруг на миг —Напрасно не тревожь:Ты только из моих же книгВсе про меня поймешь!
Перевел В. Бетаки
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Валерий Брюсов - Поэзия
- Стихотворные переводы - Владимир Набоков - Поэзия
- Конец прекрасной эпохи - Иосиф Бродский - Поэзия
- Стихи не на бумаге (сборник стихотворений за 2023 год) - Михаил Артёмович Жабский - Поэзия / Русская классическая проза
- Римские элегии. «Шестикнижие». Избранные стихи 2001—17 годов - Светлана Макаренко-Астрикова - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Дмитрий Кленовский - Поэзия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Полное собрание стихотворений - Федор Тютчев - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия