Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ши Ханьши
«Десять стихов об отшельнике, живущем в горах (Сисянь-шань)». Стих четвертыйШи Ханьши, также именуемый старец киноварной зари (丹霞老人), жил в конце династии Мин начале династии Цин.
Оригинал:
栖贤山居十首 其四• 释函是
自笑吾生足支藤上紫霄松门山日近野火石云烧老母留芋供邻僧隔水招—声樵笛响催我下峰腰Перевод:
Смеюсь, ведь жизнь моя удалась[14].(Подобен я) ветви лозы[15], что тянется к пурпурным небесам[16].К солнцу так близко сосновых врат гора[17].Диким огнем, подобно кремню, возжигает облака.Старуха[18] несет сладкого картофеля клубни.А вдалеке монах приветствует из-за реки.Мелодия одной флейты[19] дровосека эхом слышна.Призывает вниз с горы спуститься меня.Комментарий последней строчке:
催我 (цуй во) – «побуждает меня». Интересно, что催 (цуй) также означает слово «гипнотический транс» (цуй мянь, 催眠). 下 (ся) – опуститься, погрузиться.
Ввиду этого последние две строчки можно[20] перевести так:
«Мелодия одной флейты» – медитация на одном объекте. «Погружает меня, погружает меня в транс».
Чайный бессмертный Лу Тун
Самым известным чайным поэтом был Лу Тун (盧仝), также именуемый «второй чайный бессмертный», который написал выдающееся произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре. Период – династия Тан.
«Семь чаш чая» Лу ТунОригинал:
日高丈五睡正浓, 军将打门惊周公。口云谏议送书信, 白绢斜封三道印。开缄宛见谏议面, 手阅月团三百片。闻道新年入山里, 蛰虫惊动春风起。天子须尝阳羡茶, 百草不敢先开花。仁风暗结珠蓓蕾, 先春抽出黄金芽。摘鲜焙芳旋封裹, 至精至好且不奢。至尊之余合王公, 何事便到山人家?柴门反关无俗客, 纱帽笼头自煎吃。碧云引风吹不断, 白花浮光凝碗面。—碗喉吻润, 二碗破孤闷。三碗搜枯肠, 惟有文字五千卷。四碗发轻汗, 平生不平事,尽向毛孔散。五碗肌骨清, 六碗通仙灵。七碗吃不得也, 唯觉两腋习习清风生。蓬莱山, 在何处? 玉川子乘此清风欲归去。山上群仙司下土, 地位清高隔风雨。安得知百万亿苍生命, 堕在颠崖受辛苦。便为谏议问苍生, 到头还得苏息否.Перевод:
«Солнце светило так высоко, я пребывал в глубоком сне,Стук генерала в дверь, Чжоу-гун явился мне[21].Вручено от советника императора письмо,На белом шелке тремя косыми печатями увешено оно.Раскрыв конверт, словно узрел советника лицо,Пишет о трех сотнях упаковок «лунных кругов»[22].Слышал[23], в горах в новом годуНасекомые едва пробудились и весенний ветер задул[24].Сын неба в ожидании чая Ян Сянь[25],Сто трав еще не смеют расцвести.Обдувает бутоны жемчужные ветер благой.Желтые ростки едва распустились ранней весной.Свежевысушенный, ароматный, он только упакован,От порчи вкус его чудесный сохранен.Наслаждаются им император да удельные князья,Как же получила его отшельника семья?Закрыл ворота, чтоб люд простой не беспокоил,Снял шляпу, чай прожарил, приготовил.Не прекращаясь, дует ветер, облака из яшмы[26].Белые цветы[27] сгустились в отражении чаши.Первая чаша губы и горло увлажнила,Вторая чаша одиночество мое устранила,Третья чаша подарила вдохновенье,Над пятью тысячами текстов размышленье,Четвертая чаша – я в легком поту,Неприятности уходят все на лету,Пятая чаша – телом очищаюсь,Шестая – и с бессмертными общаюсь.Седьмую не в силах уже испить,Лишь чувствую, что начинаю парить[28].Как добраться до священной горы – Пэнлая?Я, Юй чуаньцзы, чтобы вернуться, ветер оседлаю.С высоких гор бессмертные землей повелевают,Эти чистые места от дождей и штормов ограждают.Как познать бесчисленные мириады жизней[29]?Падения в омут колеса страданий и мученья.Спрошу советника об этом я учтиво,В конце концов, найду ли на пути отдохновенье».«Письмо даосу Не Вэй-и»
«Письмо даосу Не Вэй-и с гор Вэньчжен-шань» Ци ЧаньКомментрарий. Поэт Ци Чань пишет ответ даосскому отшельнику с гор Вэйчжен-шань, который предложил ему также уйти от мира, жить в уединении и заниматься даосской практикой духовного самосовершенствования.
Период – династия Тан.
Оригинал:
《寄問政山聶威儀》棲蟾
先生臥碧岑諸祖是知音得道無—法孤雲同寸心嵐光薰鶴詔茶味敵人參苦向壺中去他年許我尋Перевод:
«Средь нефритовых пиков отдыхает господин[30].Общаясь с патриархами[31] всеми.К постижению Дао путь не один[32].Одинокой туче[33] подобно сознание-сердце[34].В сияющем тумане[35] журавлиное[36] письмо.И чая вкус подобен женьшеню[37].Стекла вся горечь к чайнику на дно.Смогу ль ее найти в иное время»Ци Чжень-цзы
«Весенний дождь остановился» Ши Цзянь-уДаос Ши Цзянь-у, также известен как Ци Чжень-цзы («истинный мудрец, обитающий в горах»).
Период – династия Тан.
Оригинал:
《春霽》 施肩吾
煎茶水裏花千片候客亭中酒—樽獨對春光還寂寞羅浮道士忽敲門Перевод:
«Варю[38] я чай в воде из тысячи цветов[39].В беседке для гостей стоит вина пиала.В «весеннем пейзаже»[40] и без слов.Вдруг стук даоса с гор из Лофу-шаня».Комментарий. Здесь поистине удивительная игра смыслами. «Весенний пейзаж» (春光) может означать как умиротворение и медитативное спокойствие в горах, так и противоположное состояние сексуального возбуждения.
Ибо «весенний» в даосской культуре имеет смысл «эротический». То есть «весенними картинками» в Древнем Китае называли «эротические рисунки». А «весенний пейзаж» также означает «эротическую сцену».
Поистине удивительно поэтическое искусство автора, выражающего два противоположных состояния (медитативный покой и сексуальное возбуждение) одними и теми же словами.
Ибо традиционная даосская практика культивирует как медитативный покой («тихое сидение», 静坐), так и сексуальную практику, именуемую «искусство внутренних покоев»[41] (фанчжун-шу, 房中术).
100 иероглифов патриарха Люя
«Сто иероглифов патриарха Люя Дунбиня с комментарием мастера Чжана Саньфэна» (三丰祖师注解吕祖百字铭)Комментарий. Этот трактат по духовной практике медитации написан великим патриархом Люй Дунбинем, основателем северной даосской традиции. А комментарий на него написал великий мастер Чжан Саньфэн. Известный помимо всего прочего тем, что именно он создал Тайцзи-цюань. Тот самый внутренний стиль китайских боевых искусств, оздоровительную гимнастику, форму цигун… которые многие называют «Тай-чи».
Великий мастер Чжан Саньфэн также писал трактаты по даосской сексуальной практике, методам внутренней алхимии, боевым искусствам и т. д.
В полном восхищении этим человеком автор переводит известное стихотворное произведение, описывающее самую суть духовной практики. Да простит его читатель за то, что столь важное произведение было переложено на русский не в стихотворной форме. Ибо автора сделал упор на разъяснении истинного смысла этих драгоценных наставлений патриархов по духовной практике.
Оригинал:
养气忘言守
凡修行者,先须养气。养气之法,在乎忘言守—。忘言则气不散,守—则神不出。诀曰:缄舌静,抱神定。
Перевод:
Патриарх Люй Дунбинь: «Взращивая ци[42], в безмолвии храни»[43].
Мастер Чжан Саньфэнь: Совершенствующимся вначале следует взращивать ци. Метод взращивания ци заключается в забвении слов и хранении одного (практики шоу и 守—). Если забыть слова, то ци не будет рассеиваться. Если хранить одно, то дух-шень будет неподвижным.
Тайные наставления гласят: «Запечатай язык тишиной, охватывай духом-шень покой».
Оригинал:
降心为不为
凡人之心,动荡不已。修行人心欲入静,贵乎制伏两眼。眼者,心之门户。须要垂帘塞兑,—切事体,以心为剑。想世事无益于我,火烈顿除,莫去贪着。诀云:以眼视鼻,以鼻视脐。上下相顾,心息相依。着意玄关,便可降伏思虑。
Перевод:
Патриарх Люй: «Подчинив сердце-синь[44], делай не делая»[45].
Мастер Чжан: Сердце обывателя постоянно находится в движении и волнении. Совершенствующиеся сердце погружают в покой, особое внимание уделяя укрощению глаз. Ибо глаза – это дверь в сердце. Следует опустить шторы[46], закрыть отверстия (органов чувств)[47]. Во всех делах сердце должно действовать подобно мечу. Размышления о мирских делах бесполезны. Чтобы устранить пылающий огонь, не следуй за жадностью (贪 страстной привязанностью к вещам).
Тайные наставления гласят: «Глазами смотри на нос[48], нос устреми к пупку[49]. Верх и низ наносят друг другу визит[50], сердце и дыхание друг на друга опираются. Внимание-и направь в сокровенную заставу[51] и обуздаешь мысли»[52].
Оригинал:
动静知宗祖
动 静者,—阴—阳也。宗祖者,生身之处也。修行人当知父母未生之前,即玄牝也。—身上下乾坤八卦五行四象聚会之处,乃天地未判之先,—点灵光而成,即太极 也。心之下,肾之上,仿佛之内,念头无息,所起之处,即是宗祖。所谓动静者,调和真气,安理真元也。盖呼接天根,吸接地根,即阖户之谓坤,辟户之谓乾。呼 则龙吟云起,吸则虎啸风生。—阖—辟,—动—静,贵乎心意不动,任其真息往来,绵绵若存。调息至无息之息,打成—片,斯神可凝,丹可就矣。
Перевод:
Патриарх Люй: «В движении и
- Пасхальные стихи русских поэтов - Татьяна Стрыгина - Поэзия
- Стихи, наполненные Светом!.. - Алиса Геймс - Поэзия
- Мистическая теология. Беседы о трактате святого Дионисия - Ошо - Эзотерика
- Сострадание – врата в Вечность - Гу Ру - Эзотерика
- Золотые стихи Пифагора, объясненные и впервые переведенные в эвмолпических французских стихах, предваряемые рассуждением о сущности и форме поэзии у главных народов земли - Антуан д'Оливе - Эзотерика
- Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Шлюзы - Ксения Буржская - Поэзия
- Вдохновение волшебства. Сборник стихов - Елена Кандалинская - Поэзия
- Стихи из сборника «Вдохновение» - Ирина Юрьевна Адонина - История / Поэзия / Современные любовные романы