Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение - Master Fei

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Дэцина:

«Те, кто рассуждает о Дао, не знают существа пустоты и того, что таково само по себе. Все эти споры и разговоры только уводят прочь от Дао… Лучше забыть слова и постичь сокровенное. Удержание Центра – это способ постижения Дао».

6 чжан

Перевод.

Дух пустоты бессмертен. Зовется сокровенной самкой.

Врата сокровенной самки называются корнем Неба и Земли.

Непрерывно присутствует.

Или «тянется подобно шелковой нити». Здесь также используется иероглиф «存» – «присутствие».

Используется без приложения грубого усилия.

Это прямое наставление по медитативной практике. Не использовать грубое усилие, а взращивать равномерное тонкое усилие, подобное «вытягиванию шелковой нити из шелкопряда». Это усилие используется как во тайцзи-цюань (缠丝劲), так и в сидячей медитативной практике по стабильному удержанию потока внимания (守—).

Оригинал:

谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。

Комментарий автора. Корень Неба и Земли – есть конкретное место для концентрации внимания. Медитация на этой точке должна быть стабильной. Фокусировка на едином внутреннем Центре, источнике всего.

Внимание не скачкообразное, не бегает туда-сюда, но равномерное. Тонкое неотвлеченное внимание подобно усилию «вытягивания шелковой нити» (缠丝劲, чань-сы) и связано с расслаблением (松). Оно противоположно грубому усилию (力), связанному с напряжением (紧).

Здесь используется дважды повторенный иероглиф «綿», означающий шелковую нить (丝).

7 чжан

Перевод.

Небо и Земля долговечны.

Имеется в виду, что Вселенная вечна. Внешние Небо и Земля.

Небо и Земля потому долговечны, что не самопорождаемы.

В даосской картине мира Небо (Ян) и Земля (Инь) непрерывно находятся в любовном соитии. И оттого рождается вся тьма вещей.

Потому они и вечносущи.

Даос, признающий единство микро и макрокосма, уподобляется вечности Вселенной. И оттого обретает бессмертие.

Потому и мудрец, идя назад, оказывается в изначальном (先).

Очень многозначительная фраза. Одно из значений: Обыватели идут «попутным» (顺) путем – от младенчества к старости и смерти (посленебесный, 后天). Даос же идет путем «обратным» (逆) – в младенчество и приходит в состояние «нерожденного младенца» (прежденебесный, 先天).

Не отождествляет себя с телом, притом сохраняет свое тело.

Прямое наставление. Даос разотождествляется со своим телом (外 其 身) и осознает себя духом. Духом, присутствующим в теле.

Он находится вне своего Эго (私), и потому все принадлежит ему.

Даос может добиться (成) любых личных целей (其 私), ибо он един с намерением. Но при этом Мастер не отождествляется с собственным эго (私 邪), потому свободен и един с Силой. Дословно: «приходит к завершению» (成) или «постижению» (Дао).

Оригинал:

天 长 地 久 。 天 地 所 以 能 长 且 久 者 , 以 其 不 自 生 , 故 能 长 生 。 是 以 圣 人 后 其 身 而 身 先 ﹔ 外 其 身 而 身 存 。 非 以 其 无 私 邪 。故 能 成 其 私 。

Комментарий автора. Человек подобен Вселенной. Есть внешние Небо и Земля – силы ян и инь. Весной сила ян поднимается вверх. Летом достигает рассвета. Осенью сила инь спускается вниз. Зимой инь достигает своей полноты. Так древние тексты описывают взаимодействие Неба и Земли, сил ян и инь в годовом цикле.

Есть внутренние Небо (макушка, 百会) и Земля (промежность, 会阴). Циркуляция энергии-ци между ними называется «малым небесным кругом» (小周天). По задней стороне поднимается, по передней опускается. Бесконечный цикл. Ян порождает инь, инь порождает ян.

«Потому и мудрец, идя назад, оказывается в изначальном (先)». Многие понимают фразу так, что мудрец «ставит себя позади других и потому оказывается впереди» (трактовка конфуцианцев, 儒学). Подобный смысл здесь также есть. Однако в этой строчке нет слов «других» или «людей». Фраза обращена к самому себе.

В контексте духовной практики тут явно имеется в виду возвращение в состояние «прежденебесного» (先), достигаемое «обратным путем», в состояние «нерожденного младенца».

«И сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Евангелие от Матфея 18:3). Очень точно комментирует эту фразу из Дао дэ цзина.

Даос разотождествляется с телом (外 其 身) – это не двусмысленная фраза, часто ошибочно трактуется комментаторами как «не думает о себе». Дословно: «разотождествляется с телом, но присутствует (存) в теле», то есть осознает его. Это фундамент даосских практик «взращивания жизненности» (ян-шэн, 养生) – присутствие внимания в теле, осознание его.

Комментарий мастера Хуан Чжэньжэня:

«Премудрый человек <…> превыше всего ставит Великое Дао, очищает сознание-сердце, взращивает жизненность… У того, кто постигнет тайну чистого покоя, истинный облик будет крепок, как горы и реки. Но разве можно взрастить Истину внутри себя, не разотождествившись со всем внешним?».

8 чжан

Перевод.

Высшая добродетель подобна воде.

Сила бесформенна.

Вода приносит пользу всему сущему и не борется с ним.

Принцип непротивления, недеяния (无为).

Она находится там, где люди не желали бы быть.

Обыватели обращены вовне, а Сила же находится внутри.

Поэтому она подобна великому Дао.

Ибо Дао постигается внутри, внутренней практикой.

Для жизни благотворна земля, для сердца благотворна глубина.

Земля – это образ основания. Сердце же должно следовать глубинному внутреннему «Я», погружаясь в покой.

В общении благотворна доброта. В речах благотворно взаимное доверие.

В правлении благотворен порядок. В делах благотворно умение. В деятельности благотворна своевременность.

Там, где нет борьбы, нет ошибок.

Состояние «дэ» характеризуется отсутствием внутренней борьбы. Тогда Даос един с безупречным намерением.

Оригинал:

上 善 若 水 。 水 善 利 万 物 而 不 争 , 处 众 人 之 所 恶 , 故 几 于 道 。 居 善 地 ,心 善 渊 , 与 善 仁 ,言 善 信 , 政 善 治 , 事 善 能 ,动 善 时 。 夫 唯 不 争 , 故 无 尤 。

Комментарий автора. Бесформенная Сила подобна воде. Налитая в стакан, она становится стаканом, налитая в бутылку – бутылкой. Не имея свой формы, она содержит в себе все десять тысяч форм.

Внимание обывателей, ведомых нескончаемыми желаниями, постоянно обращено вовне – на внешние вещи. Сидеть и молча созерцать самого себя, обращая внимание внутрь, скучно и тяжело для беспокойного ума обычного человека. Но именно там (внутри) и находится источник Силы.

«Для сердца благотворна глубина». Мастер Ши Дэцин комментирует эту сточку так: «Сердце, погруженное в покой и безмолвие, не ведает блужданий».

Обыватель постоянно находится в состоянии внутренней борьбы. Одна его часть хочет похудеть, другая хочет наесться сладкого, третья желает заработать много денег, четвертая желает лежать на диване и смотреть телевизор… полный внутренний хаос. Постоянная внутренняя борьба.

Мастер же, пребывая во внутреннем безмолвии, един с намерением. Решая что-то сделать, он просто делает. Без сожалений, без сомнений.

Иероглиф «дэ» (безупречность, 德)[107] дословно означает «попадание в цель». Примечательно, что греческое слово «амартия» (др. – греч. ἁμάρτημα, ἁμαρτία), переводимое в религиозных текстах как «грех» (ошибка), дословно означает «не попадание в цель».

Даос всегда попадает в цель, ибо блюдет безупречность своего намерения.

8 чжан

Перевод.

Удерживать (сосуд) и переливать его через край, не лучше ли остановиться

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение - Master Fei бесплатно.
Похожие на Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение - Master Fei книги

Оставить комментарий