Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гофман. Ишь ты!.. У меня ведь есть враги!.. А что они еще говорили?
Лот. Ничего особенного. Благодаря им я узнал, что ты находишься сейчас в имении своего тестя.
Гофман. И чего только не пронюхают эти люди! Милый друг! Ты даже себе не представляешь, как следят за каждым шагом человека с положением. Сколько неудобств приносит богатство… А между тем дело простое: моей беременной жене нужна спокойная обстановка и чистый воздух.
Лот. А как же с врачом? Хороший врач – это самое важное в таких случаях. Но здесь, в деревне…
Гофман. Видишь ли… Здесь как раз очень дельный врач. А я на собственном опыте убедился, что добросовестный врач лучше гениального.
Лот. Бывает и так, что у врача добросовестность сопутствует гению.
Гофман. Пусть так. Во всяком случае, наш врач – человек добросовестный. Он, знаешь, тоже этакий идеолог, нашего с тобой покроя… Преуспевает ужасно среди углекопов и крестьян. Они его просто боготворят. Иногда, впрочем, это совершенно невыносимый субъект, этакая ходячая смесь суровости и сантиментов. Но, как сказано, добросовестность я умею ценить!.. Это превыше всего!.. Да, пока я не забыл… Мне это очень важно… мне нужно знать, кого я должен остерегаться… Слушай!.. Скажи откровенно… я вижу по твоему лицу, что господа за соседним столиком не сказали обо мне ничего хорошего… Скажи мне, пожалуйста, что именно они говорили?
Лот. Мне не следовало бы этого повторять, потому что я хотел попозже просить у тебя двести марок. Да, именно просить, потому что вряд ли смогу когда-нибудь отдать их тебе.
Гофман (вынимает из внутреннего кармана чековую книжку, заполняет чек, отдает его Лоту). В любом отделении райхсбанка… Я очень рад…
Лот. Так быстро… Это превзошло все мои ожидания. Итак!.. Принимаю с благодарностью. И ты, конечно, понимаешь, что злу они служить не будут.
Гофман (с пафосом). Каждый труженик достоин своей награды!.. А теперь, Лот, будь добр, скажи мне, что говорили господа за соседним…
Лот. Чепуху они болтали.
Гофман. И все-таки скажи мне, пожалуйста! Мне это просто интересно, ну про-о-сто интересно…
Лот. Речь шла о том, что ты вытеснил отсюда какого-то… Какого-то подрядчика Мюллера.
Гофман. Ра-зу-меет-ся! Именно эта самая притча!
Лот. Они говорили, что Мюллер был помолвлен с твоей нынешней женой?
Гофман. Да, был!.. И что же дальше?
Лот. Я рассказываю тебе все, что слышал. Я полагаю, что ты хочешь в точности знать, о чем болтают люди.
Гофман. Правильно! Итак?
Лот. Если я верно расслышал, этот Мюллер взялся проложить дорогу в здешних горах.
Гофман. Да! С какими-то жалкими десятью тысячами талеров в кармане. Когда же он понял, что этих денег не хватит, он решил быстренько подцепить одну из вицдорфских крестьянских дочек. Он и нацелился на мою нынешнюю жену…
Лот. Мюллер, говорили они, поладил с дочерью, а ты со стариком… Затем он, кажется, застрелился?! А его дорожный участок достроил будто бы ты и при этом изрядно заработал.
Гофман. В этом есть доля истины, но… Я хочу, чтоб ты понял связь между событиями… А какие поучительные факты им еще известны?
Лот. Особенно волновало их, надо сказать, следующее: они подсчитали все прибыли от грандиозной аферы с углем, которую ты будто бы затеял, и при этом называли тебя… Ну, в общем, я не скажу, чтобы они очень лестно о тебе выразились. Короче говоря, они говорили, будто ты напоил шампанским здешних глупых хозяев и уговорил этих мужиков подписать контракт, согласно которому тебе за баснословно ничтожную сумму перешло исключительное право на весь добываемый в их шахтах уголь.
Гофман (встает, явно задетый за живое). Мне хочется сказать тебе, Лот… Ах, к чему все это ворошить?… Предлагаю лучше поужинать, я зверски голоден. Прямо чертовски голоден! (Нажимает кнопку электрического звонка, провод которого в виде зеленого шнурка свешивается над диваном.)
Раздается звонок.
Лот. Ну, если ты хочешь, чтобы я остался… тогда будь так добр… Я хотел бы немного привести себя в порядок.
Гофман. Сейчас получишь все необходимое…
Входит Эдуард, он в ливрее.
Эдуард! Проводите господина Лота в комнату для гостей.
Эдуард. Слушаюсь, барин.
Гофман (жмет Лоту руку). Минут через пятнадцать прошу к ужину.
Лот. Времени предостаточно. До скорой встречи!
Гофман. До скорой встречи!
Эдуард распахивает дверь и пропускает Лота. Оба выходят. Гофман почесывает затылок, задумчиво смотрит на пол, затем направляется к двери направо. В тот момент, как он берется за дверную ручку, его окликает Елена, стремительно вошедшая в стеклянную дверь.
Елена. Зять! Кто это был?
Гофман. Один из моих друзей по гимназии. Пожалуй, старейший из них, Альфред Лот.
Елена (быстро). Он уже уехал?
Гофман. Нет! Он поужинает с нами… Возможно… Да, возможно, что он здесь и заночует.
Елена. Господи! Тогда я не выйду к ужину.
Гофман. Почему, Елена?
Елена. Что мне делать среди образованных людей? Мое дело – быть с мужиками.
Гофман. Вечные причуды! Сделай милость – присмотри за тем, чтобы стол был в порядке. Будь добра!.. Пусть все будет немного поторжественнее. Мне кажется, он что-то задумал.
Елена. Что же он задумал, по-твоему?
Гофман. Работа крота… рыть, рыть. Ну, ты в этом ничего не смыслишь… Может быть, я и ошибаюсь, я как-то еще не продумал всего. Во всяком случае, сделай так, чтобы все было привлекательно. Так все же людям легче… Конечно, шампанского! А что, омары из Гамбурга прибыли?
Елена. Кажется, прибыли сегодня утром.
Гофман. Тогда и омаров!
Резкий стук в дверь.
Войдите!
Посыльныйспочты (с ящиком под мышкой. Входя, говорит нараспев). Вам по-сылка.
Елена. Откуда?
Посыльный. Из Бе-рлина
Гофман. Так-так! Наверно, детские вещи от Герцога. (Осматривает пакет, берет квитанцию.) Ну да, это вещи из магазина Герцога.
Елена. Целый ящик? А не больше ли?
Гофман дает посыльному на чай.
Посыльный (тем же певучим тоном). Всего хорошего! (Уходит.)
Гофман. Как это – больше?
Елена. Ну как же, здесь прислали вещей, по крайней мере, на троих детей.
Гофман. Ты ходила с моей женой на прогулку?
Елена. Что же мне делать, если она всегда сразу устает.
Гофман. Ах да, всегда сразу устает… Просто беда! Надо, чтобы она гуляла не меньше полутора часов… Ради бога, она должна делать так, как сказал врач. К чему же тогда врач, если…
Елена. А ты возьми и выгони Шпиллершу! Что я могу поделать с этой старой бабой, которая ей во всем потакает!
Гофман. А
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Вильгельм Телль - Фридрих Шиллер - Драматургия
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Маков цвет (драма в 4-х действиях) - Дмитрий Мережковский - Драматургия
- Том 1. Великий град трепангов - Венедикт Март - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Комната. с человеком - Аллександр Новожилов - Поэзия