Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приди же ты, вино,
Ко мне, пред тем как страшное настанет!
На дне бокала чуть темнеет капля
Последняя… Старуха, нет еще?
Да будет так.
(Пьет.)
Теперь второй я выпью.
(Берет второй бокал.)
Я выпил первый лишь из-за тебя,
И если бы ты не был здесь, волшебный,
Хранящий сладко-пьяный аромат,
Тот пир, что нам Господь назначил в мире,
Казался б скудным – о, высокий гость,
Тебя узнать он был бы недостойным.
Благодарю тебя.
(Пьет.)
Напиток дивный!
Дуновение эоловой арфы пролетает в воздухе, в то время как он пьет. Раутенделейн, утомленная и строгая, поднимается из колодца, садится на край его и расчесывает свои длинные распущенные волосы. Лунный свет. Она бледна и поет самой себе.
Раутенделейн
(Тихим голосом.)
Ночью глубокой всхожу я одна,
Волны волос озаряет луна.
Нет никого, чтоб смотреть на меня,
Птички к далеким краям улетают,
Белые сонно туманы блуждают,
За лесом видны мерцанья огня…
Никельман
(Незримый в колодце.)
Раутенделейн!
Раутенделейн
Иду!
Никельман
Иди скорее!
Раутенделейн
Больно, мне больно! Платье так жмет.
Я дева глухих, заколдованных вод.
Никельман
Раутенделейн!
Раутенделейн
Иду.
Никельман
Иди скорее!
Раутенделейн
Месяц сиянье холодное льет,
В мыслях мой милый, мой прежний встает.
Звенят колокольчики в поле.
О чем колокольчики в поле звенят?
О чем колокольчики мне говорят?
О счастье? О боли?
Счастье и боль в них звучат заодно.
Время идти на глубокое дно,
Туда, где подводные травы растут.
Вниз, в глубину!
Долго я, долго я медлила тут.
Время пришло… Вниз, в глубину!
(Готова опуститься в колодец.)
Кто там зовет так тихо?
Гейнрих
Это я!
Раутенделейн
Кто ты?
Гейнрих
Я! Я! Приблизься, жизнь моя!
Раутенделейн
Уйди. Нельзя мне. Я тебя не знаю.
С кем говорю, того я убиваю.
Гейнрих
Ты мне всегда была – как радость дня.
Коснись моей руки. Узнай меня.
Приди.
Раутенделейн
Я никогда тебя не знала.
Гейнрих
Не знаешь…
Раутенделейн
Нет.
Гейнрих
Ни разу не видала?
Раутенделейн
Не помню.
Гейнрих
Да останусь чужд я лжи!
Я губ твоих не целовал, скажи,
Так радостно – до боли?
Раутенделейн
Никогда.
Гейнрих
И ласк моих ты не хотела! Да?
Никельман
(Незримый из колодца.)
Раутенделейн!
Раутенделейн
Иду.
Никельман
Иди скорее!
Гейнрих
Кто звал тебя?
Раутенделейн
Супруг мой!
Гейнрих
Цепенея,
Я мучаюсь, я предаюсь судьбе,
В ужасной, в неиспытанной борьбе!
Не мучь меня. Скажи. Ты мне поможешь?
Поди ко мне.
Раутенделейн
Я не могу.
Гейнрих
Не можешь?
Раутенделейн
Нет.
Гейнрих
Почему?
Раутенделейн
Мы пляшем хоровод,
Веселый танец, в бледном царстве вод.
И иногда душа тихонько стонет,
Но я пляшу, и пляска мысли гонит.
Прощай, прощай!
Гейнрих
Где ты? Не уходи!
Раутенделейн
(Исчезая за краем колодца.)
В бессмертных далях.
Гейнрих
Там, вон там, гляди.
Бокал мне, Магда… Как ты побледнела!
Кто тот бокал – близ вечного предела
Протянет мне, да будет счастлив он.
Раутенделейн
(Совсем вблизи от него.)
Я!
Гейнрих
Ты?
Раутенделейн
Да, я. Возьми. И мирный сон,
Сон мертвых, не тревожь.
Гейнрих
Благословляю.
Раутенделейн
(Отступая.)
Прощай, прощай. Тебя я покидаю.
Я не твоя. Нам было так светло.
Все кончено. Прошло!
Гейнрих
Прошло!
Раутенделейн
Прошло!
Кто в час вечерний, с лаской беспредельной
Тебя баюкал песней колыбельной?
Гейнрих
Кто, как не ты!
Раутенделейн
Кто я?
Гейнрих
Раутенделейн.
Раутенделейн
Кто посвятил тебе свою весну?
Кого ты сбросил в пропасть, в глубину?
Гейнрих
Тебя, тебя!
Раутенделейн
Кто я?
Гейнрих
Раутенделейн!
Раутенделейн
Прощай! Прощай!
Гейнрих
Веди меня нежней.
Ночь близится, – чей мрак всего страшней!
Раутенделейн
(Быстро подбегает к нему, обнимает его колени, ликуя.)
Восходит солнце!
Гейнрих
Солнце!
Раутенделейн
(Рыдая и ликуя.)
Гейнрих!
Гейнрих
Так.
Благодарю.
Раутенделейн
(Обнимает Гейнриха и прижимает его губы к своим, потом нежно укладывает умирающего.)
О, Гейнрих!
Гейнрих
Умер мрак!
Лучами – звоном дышит вышина!
Восходит солнце… Солнце!.. Ночь длинна.
Утренняя заря.
Конец
Примечания
1
У каждого свой вкус (фр.).
2
Обязательное условие (лат.).
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Вильгельм Телль - Фридрих Шиллер - Драматургия
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Маков цвет (драма в 4-х действиях) - Дмитрий Мережковский - Драматургия
- Том 1. Великий град трепангов - Венедикт Март - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Комната. с человеком - Аллександр Новожилов - Поэзия