Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Раздается выстрел. Бейбст вздрагивает и, хромая, делает несколько шагов.
Лот. Кто это стреляет в такую рань?
Бейбст. Кто же еще?… Все этот парень, этот злой парень.
Лот. Какой парень?
Бейбст. Да Кааль, Вильгельм, сукин сын… Ну погоди ж ты у меня! Я видел, как он стрелял в жаворонков за изгородью.
Лот. Вы хромаете?
Бейбст. Еще как, не приведи господь… (Грозит кулаком в сторону поля.) Ну погоди ты! Погоди!..
Лот. Что такое вы сделали с ногой?
Бейбст. Я?
Лот. Да, вы.
Бейбст. Это мне сделали.
Лот. Вам больно?
Бейбст (хватаясь за ногу). Прямо точно на части рвет.
Лот. А врача у вас нет?
Бейбст. Знаете… эти врачи все, как обезьяны, ничего не смыслят! Есть у нас один доктор; вот он толковый человек.
Лот. И он помог вам?
Бейбст. Ну… Немножечко, наверно, помог. Он перевязал мне ногу, сначала мазал ее, а потом перевязал… но не вылечил, еще не вылечил!.. А он… да, он бедных людей жалеет… Он им лекарства покупает и не берет с них ничего. И приходит в любое время…
Лот. Но вы, верно, ее где-то повредили?! Не всегда же вы так хромали?
Бейбст. Нет, что вы!
Лот. Тогда я не понимаю, должна же быть причина…
Бейбст. Почем я знаю? (Снова грозит кулаком.) Ну погоди же! Погоди со своей трескотней.
Кааль (появляется в своем саду. В правой руке ружье, пальцы левой руки сжаты в кулак. Кричит). Доброго утречка, господин доктор!
Лот идет к нему через двор. Между тем Густа и другая работница – Лиза выкатывают тачки с граблями и навозными вилами. Они уходят в поле через ворота мимо Бейбста, который кидает гневные взгляды в сторону Кааля и делает исподтишка несколько угрожающих жестов, затем вскидывает косу на плечо и, прихрамывая, идет за ними. Бейбст и работницы уходят.
Лот (Каалю). Доброе утро!
Кааль. Хотите взглянуть на что-то х-хорошенькое? (Протягивает кулак через забор.)
Лот (подходя ближе). Что это у вас?
Кааль. Отгадайте-ка! (Быстро разжимает кулак.)
Лот. Что-о-о?… Так это правда: вы стреляете жаворонков! Да за это безобразие, бездельник вы этакий, вы заслуживаете оплеухи. Понятно вам?! (Поворачивается к нему спиной и идет через двор вслед за Бейбстом и работницами. Уходит.)
Кааль (с изумленно-глупым видом смотрит на уходящего Лота, грозит ему кулаком). Ах, с-стерва доктор! (Поворачивается и уходит вправо.)
В течение нескольких мгновений на дворе пусто. Затем из дверей дома выходит Елена. На ней светлое летнее платье и шляпа с широкими полями. Оглядывается вокруг, делает несколько шагов по направлению к воротам, останавливается и выглядывает за ворота. Затем бредет через двор направо и сворачивает на дорогу, ведущую к трактиру. На заборе сушатся большие пачки различных сортов чая; проходя мимо, она нюхает их. Потом она нагибает ветки плодовых деревьев и рассматривает низко свисающие зрелые яблоки. При виде идущего от трактира к воротам Лота она обнаруживает признаки возрастающего волнения и отступает в глубь двора. Заметив, что голубятня еще закрыта, она идет к ней через маленькую ведущую в сад калитку. В момент, когда Лот заговаривает с ней, она пытается оттянуть книзу веревку, болтающуюся по ветру и зацепившуюся за что-то.
Лот. Доброе утро, фрейлейн!
Елена. Доброе утро!.. Вот куда ветер веревку закинул.
Лот. Разрешите! (Проходит в калитку, снимает веревку и открывает голубятню. Голуби вылетают.)
Елена. Большое спасибо!
Лот (выходит из калитки и останавливается у забора, опираясь на него. Елена стоит по другую сторону забора. После короткой паузы). Вы всегда так рано встаете, фрейлейн?
Елена. Именно о том же… я хотела спросить вас!
Лот. Я?… Нет! Обычно это случается со мной после первой ночи в чужом доме.
Елена. Почему?
Лот. Я не задумывался над этим, да и не к чему задумываться.
Елена. Ах, почему же?
Лот. Не вижу в этом никакой практической цели.
Елена. Значит, все, о чем вы думаете, или все, что вы делаете, должно иметь практическую цель?
Лот. Совершенно верно. Иначе…
Елена. Вот этого я от вас не ожидала.
Лот. Чего именно, фрейлейн?
Елена. Именно так думала мачеха, когда третьего дня вырвала у меня из рук «Вертера».
Лот. Это глупая книга.
Елена. Не говорите так!
Лот. Повторяю, фрейлейн. Это книга для слабых людей.
Елена. Возможно, что так.
Лот. Как попала к вам эта книга? Разве вам все в ней понятно?
Елена. Надеюсь, что да… Частично, конечно. Ее чтение так успокаивает. (После паузы.) Если «Вертер» такая глупая книга, как вы говорите, то, может быть, вы посоветуете мне что-нибудь лучшее?
Лот. Ну… почитайте… Знаете ли вы «Борьбу за Рим» Дана?
Елена. Нет! Но теперь я куплю эту книгу. Она служит практической цели?
Лот. Разумной цели вообще. В ней люди нарисованы не такими, каковы они есть, а такими, какими они должны быть. Она показывает пример.
Елена (убежденно). Это прекрасно. (После паузы.) Не скажете ли вы мне… В газетах так много рассуждают об Ибсене и Золя. Что, это великие художники?
Лот. Они вообще не художники, фрейлейн, они неизбежное зло. Я человек жаждущий и жду от искусства поэзии – чистого, освежающего напитка… Я не больной. А то, что предлагают Ибсен и Золя, – это лекарства.
Елена (непосредственно). Ах, тогда это, может быть, нечто для меня.
Лот (до сих пор отчасти, а теперь целиком погруженный в созерцание покрытого росой сада). Какое великолепие! Взгляните, как поднимается солнце над вершиной горы… Как много яблок в вашем саду! Отличный урожай!
Елена. Добрых три четверти разворуют и в этом году. Слишком велика здесь бедность.
Лот. Вы не поверите, как сильно я люблю деревню! К сожалению, мой хлеб растет по большей части в городе. Но теперь я хочу насладиться деревенской жизнью. Нашему брату солнце и воздух нужны больше, чем кому бы то ни было.
Елена (вздыхая). Нужны больше, чем… Почему?
Лот. Потому что мы ведем суровую борьбу, до конца которой не можем дожить.
Елена. А разве мы, прочие, не ведем такой же борьбы?
Лот. Нет.
Елена. Но все же… в борьбе… участвуем и мы?!
Лот. Конечно! Но эта борьба ваша – имеет конец.
Елена. Имеет конец… Да, вы правы!.. А почему же нельзя прекратить и ту… вашу
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Вильгельм Телль - Фридрих Шиллер - Драматургия
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Маков цвет (драма в 4-х действиях) - Дмитрий Мережковский - Драматургия
- Том 1. Великий град трепангов - Венедикт Март - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Комната. с человеком - Аллександр Новожилов - Поэзия