Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Not now (не сейчас)."
Iva clicked her teeth together (она щелкнула зубами) and asked sharply (и резко спросила): "Who is she (кто она)?"
"I've only a minute, Iva (у меня только одна минута, Ива)," Spade said patiently (терпеливо сказал Спейд). "What is it (что такое)?"
"Who is she?" she repeated (повторила она), nodding at the street-door (кивая на парадную дверь).
now [naV] click [klIk] repeated [rI'pi:tId]
"Not now."
Iva clicked her teeth together and asked sharply: "Who is she?"
"I've only a minute, Iva," Spade said patiently. "What is it?"
"Who is she?" she repeated, nodding at the street-door.
He looked away from her, down the street (он отвел взгляд от нее, на улицу). In front of a garage (перед гаражом) on the next corner (на ближайшем углу) an undersized youth of twenty or twenty-one (малорослый молодой человек двадцати или двадцати одного года) in neat grey cap (в аккуратной серой кепке) and overcoat (и пальто) loafed with his back against a wall (бездельничал, прислонившись спиной к стене). Spade frowned (Спейд нахмурился) and returned his gaze to Iva's insistent face (и вернулся взглядом к настойчивому лицу Ивы). "What is the matter (в чем дело)?" he asked (спросил он). "Has anything happened (что-нибудь случилось)? You oughtn't to be here (ты не должна быть здесь) at this time of night (в такое время ночи)."
"I'm beginning to believe that (я начинаю верить в это)," she complained (пожаловалась она). "You told me (ты сказал мне) I oughtn't to come to the office (что я не должна приходить в офис), and now I oughtn't to come here (а теперь, что я не должна приходить сюда). Do you mean I oughtn't to chase after you (ты имеешь в виду, что я не должна охотиться за тобой; tochase— гнаться, преследовать; охотиться)? If that's what you mean (если ты это имеешь в виду) why don't you say it right out (почему ты не выскажешь это прямо)?"
street [stri:t] garage ['gxrQ:Z] matter ['mxtq]
He looked away from her, down the street. In front of a garage on the next corner an undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and overcoat loafed with his back against a wall. Spade frowned and returned his gaze to Iva's insistent face. "What is the matter?" he asked. "Has anything happened? You oughtn't to be here at this time of night."
"I'm beginning to believe that," she complained. "You told me I oughtn't to come to the office, and now I oughtn't to come here. Do you mean I oughtn't to chase after you? If that's what you mean why don't you say it right out?"
"Now, Iva (ну, Ива), you've got no right (ты не имеешь права) to take that attitude (так к этому относиться; attitude— позиция, отношение)."
"I know I haven't (я знаю, я не имею /права/). I haven't any rights at all (я совсем не имею никаких прав), it seems, where you're concerned (кажется, в том, что связано с тобой). I thought I did (я думала, что имею). I thought (я думала) your pretending to love me (что ты делал вид, что любишь меня) gave me (и это давало мне…) —"
Spade said wearily (Спейд устало сказал): "This is no time to be arguing about that, precious (сейчас не время спорить об этом, дорогая). What was it you wanted to see me about (по какому поводу ты хотела меня видеть)?"
"I can't talk to you here, Sam (я не могу говорить с тобой здесь, Сэм). Can't I come in (не могу ли я войти)?"
"Not now (не сейчас)."
attitude ['xtItju:d] concerned [kqn'sq:nd] argue ['Q:gju:]
"Now, Iva, you've got no right to take that attitude."
"I know I haven't. I haven't any rights at all, it seems, where you're concerned. I thought I did. I thought your pretending to love me gave me — "
Spade said wearily: "This is no time to be arguing about that, precious. What was it you wanted to see me about?"
"I can't talk to you here, Sam. Can't I come in?"
"Not now."
"Why can't I (почему я не могу)?"
Spade said nothing (Спейд ничего не сказал).
She made a thin line of her mouth (она сжала свои губы в тонкую линию), squirmed around straight behind the wheel (поерзала прямо за рулем), and started the sedan's engine (и завела двигатель седана), staring angrily ahead (сердито смотря вперед).
When the sedan began to move (когда седан начал двигаться) Spade said, "Good night, Iva (спокойной ночи, Ива)," shut the door (закрыл дверь), and stood at the curb (и стоял у бордюра) with his hat in his hand (со своей шляпой в своей руке) until it had been driven away (пока он не уехал). Then he went indoors again (потом он снова вошел внутрь).
Brigid O'Shaughnessy rose (Бриджит О’Шонесси встала) smiling cheerfully (радостно улыбаясь) from the bench (со скамейки) and they went up to his apartment (и они поднялись в его квартиру).
engine ['endZIn] angrily ['xNgrIlI] curb [kq:b]
"Why can't I?"
Spade said nothing.
She made a thin line of her mouth, squirmed around straight behind the wheel, and started the sedan's engine, staring angrily ahead.
When the sedan began to move Spade said, "Good night, Iva," shut the door, and stood at the curb with his hat in his hand until it had been driven away. Then he went indoors again.
Brigid O'Shaughnessy rose smiling cheerfully from the bench and they went up to his apartment.
VII. GintheAir
(«Джи» в воздухе (по первой букве G. в имени героя);
тж. напряжениев воздухе; G— зд. перегрузка)
In his bedroom (в его спальне) that was a living-room now (которая теперь была гостиной) the wall-bed was up (кровать, убирающаяся в стену, была поднята наверх), Spade took Brigid O'Shaughnessy's hat and coat (Спейд взял шляпу и пальто Бриджит О’Шонесси), made her comfortable (устроил ее комфортно) in a padded rocking chair (в обитое качающееся кресло; pad— мягкая подкладка, обивка; подушечка), and telephoned the Hotel Belvedere (и позвонил в отель «Бельведер»). Cairo had not returned from the theater (Кейро еще не вернулся из театра). Spade left his telephone-number (Спейд оставил свой номер телефона) with the request that Cairo call him (с просьбой, чтобы Кейро перезвонил ему) as soon as he came in (как только он придет).
coat [kqVt] comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l] theatre ['TIqtq]
In his bedroom that was a living-room now the wall-bed was up, Spade took Brigid O'Shaughnessy's hat and coat, made her comfortable in a padded rocking chair, and telephoned the Hotel Belvedere. Cairo had not returned from the theater. Spade left his telephone-number with the request that Cairo call him as soon as he came in.
Spade sat down in the armchair beside the table (Спейд сел в кресло рядом со столом) and without any preliminary (и без всякого вступления), without an introductory remark of any sort (без всякого вводного замечания какого-либо сорта), began to tell the girl (начал рассказывать девушке) about a thing (о событии) that had happened some years before (которое случилось несколько лет назад) in the Northwest (на северо-западе /США — штаты Вашингтон, Орегон и Айдахо/). He talked in a steady matter-of-fact voice (он говорил размеренным, сухим голосом) that was devoid of emphasis or pauses (который был лишен ударений или пауз), though now and then (хотя время от времени) he repeated a sentence slightly rearranged (он повторял одно предложение, немного переформулированное; to rearrange — поправлять, переставлять), as if it were important (словно было важно) that each detail (чтобы каждая деталь) be related exactly (была рассказана точно так) as it had happened (как она случилась).
armchair ['Q:mtSeq] preliminary [prI'lImIn(q)rI] emphasis ['emfqsIs]
Spade sat down in the armchair beside the table and without any preliminary, without an introductory remark of any sort, began to tell the girl about a thing that had happened some years before in the Northwest. He talked in a steady matter-of-fact voice that was devoid of emphasis or pauses, though now and then he repeated a sentence slightly rearranged, as if it were important that each detail be related exactly as it had happened.
At the beginning (в начале) Brigid O'Shaughnessy listened with only partial attentiveness (Бриджит О’Шонесси слушала только с частичным вниманием), obviously more surprised by (явно больше удивленная тем) his telling the story (что он рассказывает историю) than interested in it (чем заинтересованная в ней), her curiosity more engaged (ее любопытство было больше связано) with his purpose in telling the story (с его целью в рассказывании истории) than with the story he told (чем с самой историей, которую он рассказывал); but presently (но вскоре), as the story went on (когда история продолжалась), it caught her more and more fully (она захватывала ее более и более полно) and she became still and receptive (и она стала тихой и чувствительной = внимательной).
partial ['pQ:S(q)l] obviously ['ObvIqslI] purpose ['pq:pqs]
At the beginning Brigid O'Shaughnessy listened with only partial attentiveness, obviously more surprised by his telling the story than interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the story than with the story he told; but presently, as the story went on, it caught her more and more fully and she became still and receptive.
A man named Flitcraft (человек по имени Флиткрафт) had left his real-estate-office, in Tacoma (покинул свое агентство недвижимости в Такоме), to go to luncheon one day (чтобы однажды пойти пообедать) and had never returned (и /никогда, вовсе/ не вернулся). He did not keep an engagement to play golf (он не сдержал договоренности сыграть в гольф) after four that afternoon (после четырех в тот день), though he had taken the initiative (хотя он взял инициативу на себя) in making the engagement (в совершении договоренности) less than half an hour before (менее чем за полчаса до того) he went out to luncheon (как он вышел пообедать). His wife and children never saw him again (его жена и дети никогда больше его не увидели). His wife and he were supposed (его жена и он, по предположениям: «были предположены») to be on the best of terms (были в наилучших отношениях). He had two children, boys (у него было двое детей, мальчиков), one five and the other three (одному пять и другому три). He owned his house (он владел собственным домом) in a Tacoma suburb (в пригороде Такомы), a new Packard (новым «паккардом»), and the rest of the appurtenances (и остальными аксессуарами/принадлежностями) of successful American living (успешной американской жизни).
luncheon ['lAntS(q)n] engagement [In'geIdZmqnt] suburb ['sAbq:b]
A man named Flitcraft had left his real-estate-office, in Tacoma, to go to luncheon one day and had never returned. He did not keep an engagement to play golf after four that afternoon, though he had taken the initiative in making the engagement less than half an hour before he went out to luncheon. His wife and children never saw him again. His wife and he were supposed to be on the best of terms. He had two children, boys, one five and the other three. He owned his house in a Tacoma suburb, a new Packard, and the rest of the appurtenances of successful American living.
Flitcraft had inherited seventy thousand dollars from his father (Флиткрафт унаследовал семьдесят тысяч долларов от своего отца), and, with his success in real estate (и его успех в /сфере/ недвижимости), was worth something (стоил что-то) in the neighborhood (около; neighborhood — соседство, близость) of two hundred thousand dollars (двухсот тысяч долларов) at the time he vanished (к тому времени, когда он исчез). His affairs were in order (его дела были в порядке), though there were enough loose ends (хотя было достаточно незавершенных дел: «свободных концов») to indicate (чтобы указывать на то) that he had not been setting them in order (что он не приводил их в порядок) preparatory to vanishing (готовясь к исчезновению). A deal (сделка) that would have brought him (которая принесла бы ему) an attractive profit (привлекательный доход), for instance (например), was to have been concluded (должна была быть заключена) the day after the one (через день после того) on which he disappeared (в который он исчез).
- Право на кровь - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- И никого не стало… - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- Правосудие бандитского квартала - Александр Ли - Криминальный детектив
- Полицейская фортуна - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- Один коп, одна рука, один сын - Аманда Линд - Криминальный детектив
- Эшафот забвения - Виктория Платова - Криминальный детектив
- Я сломалась и падаю вниз - Владимир Колычев - Криминальный детектив
- Антология советского детектива-42. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - Делль Виктор Викторович - Криминальный детектив
- Список донжуанов - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Черные шляпы - Патрик Калхэйн - Криминальный детектив