Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"If possible (если возможно)," Cairo agreed (согласился Кейро). His face also was solemn except for the eyes (его лицо тоже было серьезным, за исключением глаз). "And in any event with discretion (и в любом случае, с осмотрительностью)." He rose and picked up his hat (он встал и взял шляпу). "I am at the Hotel Belvedere (я в отеле «Бельведер») when you wish to communicate with me (если вы захотите со мной связаться) — room six-thirty-five (комната шесть-тридцать-пять). I confidently expect (я с уверенностью ожидаю) the greatest mutual benefit (самой большой взаимной выгоды) from our association, Mr. Spade (от нашего сотрудничества, мистер Спейд)." He hesitated (он поколебался). "May I have my pistol (могу я взять свой пистолет)?"
legitimate [lI'dZItImIt] solemn ['sOlqm] mutual ['mju:tSVql]
"Right. And it's a legitimate proposition." Spade's face was solemn except for wrinkles at the corners of his eyes. "You're not hiring me to do any murders or burglaries for you, but simply to get it back if possible in an honest and lawful way."
"If possible," Cairo agreed. His face also was solemn except for the eyes. "And in any event with discretion." He rose and picked up his hat. "I am at the Hotel Belvedere when you wish to communicate with me — room six-thirty-five. I confidently expect the greatest mutual benefit from our association, Mr. Spade." He hesitated. "May I have my pistol?"
"Sure (конечно). I'd forgotten it (я забыл об этом)."
Spade took the pistol out of his coat-pocket (Спейд вынул пистолет из кармана своего пальто) and handed it to Cairo (и вручил его Кейро).
Cairo pointed the pistol at Spade's chest (Кейро направил пистолет на грудь Спейда).
"You will please keep your hands (пожалуйста, держите руки) on the top of the desk (на поверхности стола)," Cairo said earnestly (серьезно сказал Кейро). "I intend to search your offices (я собираюсь обыскать ваши офисы)."
Spade said: "I'll be damned (будь я проклят)." Then he laughed in his throat and said (потом он засмеялся в своем горле и сказал): "All right (хорошо). Go ahead (действуйте). I won't stop you (я не буду останавливать вас)."
pointed ['pOIntId] earnest ['q:nIstlI] search [sq:tS]
"Sure. I'd forgotten it."
Spade took the pistol out of his coat-pocket and handed it to Cairo.
Cairo pointed the pistol at Spade's chest.
"You will please keep your hands on the top of the desk," Cairo said earnestly. "I intend to search your offices."
Spade said: "I'll be damned." Then he laughed in his throat and said: "All right. Go ahead. I won't stop you."
VI.The Undersized Shadow
(низкорослая тень)
For half an hour after Joel Cairo had gone (полчаса после того, как Джоэль Кейро ушел) Spade sat alone, still and frowning, at his desk (Спейд сидел один, неподвижно и нахмурившись, за своим столом). Then he said aloud (потом он сказал вслух) in the tone of one dismissing a problem (тоном человека, отбрасывающего проблему; to dismiss — распускать, объявлять закрытым/собрание/, увольнять, освобождать), "Well, they're paying for it (ну, они платят за это)," and took a bottle of Manhattan cocktail (и взял бутылку коктейля «Манхэттен») and a paper drinking-cup from a desk-drawer (и бумажную чашку из ящика стола). He filled the cup two-thirds full, drank (он наполнил стакан на две трети, выпил), returned the bottle to the drawer (вернул бутылку в ящик), tossed the cup into the wastebasket (бросил чашку в мусорную корзину), put on his hat and overcoat (надел шляпу и пальто), turned off the lights (выключил огни), and went down to the night-lit street (и пошел вниз, на освещенную ночную улицу).
dismiss [dIs'mIs] cocktail ['kOkteIl] drawer ['drO:q]
For half an hour after Joel Cairo had gone Spade sat alone, still and frowning, at his desk. Then he said aloud in the tone of one dismissing a problem, "Well, they're paying for it," and took a bottle of Manhattan cocktail and a paper drinking-cup from a desk-drawer. He filled the cup two-thirds full, drank, returned the bottle to the drawer, tossed the cup into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights, and went down to the night-lit street.
An undersized youth of twenty or twenty-one (низкорослый юнец двадцати или двадцати одного года) in neat grey cap and overcoat (в аккуратной серой кепке и пальто) was standing idly on the corner below Spade's building (стоял праздно на углу, вниз /по улице/ за зданием Спейда).
Spade walked up Sutter Street to Kearny (Спейд прошел вверх по Саттер-стрит к Керни), where he entered a cigar store (где он вошел в магазин табачных изделий) to buy two sacks of Bull Durham (чтобы купить два мешочка «Булл Дархэм»). When he came out (когда он вышел) the youth was one of four people waiting for a street-car (молодой человек был одним из четырех людей, ждущих трамвай) on the opposite corner (на противоположном углу).
undersized ["Andq'saIzd] building ['bIldIN] opposite ['OpqzIt]
An undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and overcoat was standing idly on the corner below Spade's building.
Spade walked up Sutter Street to Kearny, where he entered a cigar store to buy two sacks of Bull Durham. When he came out the youth was one of four people waiting for a street-car on the opposite corner.
Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street (Спейд съел обед в «Герберт Гриль» на Пауэлл-стрит). When he left the Grill (когда он покинул «Гриль»), at a quarter to eight (без четверти восемь), the youth was looking into a nearby haberdasher's window (молодой человек смотрел в витрину ближайшего галантерейного магазина).
Spade went to the Hotel Belvedere (Спейд пошел в отель «Бельведер»), asking at the desk for Mr. Cairo (спрашивая у стойки регистрации мистера Кейро). He was told that Cairo was not in (ему сказали, что Кейро не было). The youth sat in a chair (молодой человек сидел на стуле) in a far corner of the lobby (в дальнем углу вестибюля).
Spade went to the Geary Theatre (Спейд пошел к «Гири Театру»), failed to see Cairo in the lobby (не встретившись с Кейро в вестибюле /гостиницы/; to fail — терпеть неудачу, не удаваться), and posted himself on the curb in front (и расположился на краю тротуара перед /театром/), facing the theatre (лицом к театру). The youth loitered with other loiterers (молодой человек слонялся с другими бездельниками) before Marquard's restaurant below (перед рестораном «Маркара» внизу).
quarter ['kwO:tq] nearby ['nIqbaI] loiter ['lOItq]
Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street. When he left the Grill, at a quarter to eight, the youth was looking into a nearby haberdasher's window.
Spade went to the Hotel Belvedere, asking at the desk for Mr. Cairo. He was told that Cairo was not in. The youth sat in a chair in a far corner of the lobby.
Spade went to the Geary Theatre, failed to see Cairo in the lobby, and posted himself on the curb in front, facing the theatre. The youth loitered with other loiterers before Marquard's restaurant below.
At ten minutes past eight Joel Cairo appeared (в десять минут девятого появился Джоэль Кейро), walking up Geary Street with his little mincing bobbing steps (идущий /вверх/ по Гири-стрит своими мелкими семенящими подпрыгивающими шагами). Apparently he did not see Spade (он явно не видел Спейда) until the private detective touched his shoulder (пока частный детектив не тронул его за плечо). He seemed moderately surprised for a moment (казалось, он умеренно удивлен на мгновение), and then said (а потом сказал): "Oh, yes, of course you saw the ticket (о да, конечно, вы же видели мой билет)."
"Uh-huh (угу). I've got something I want to show you (у меня есть кое-что, что я хочу показать вам)." Spade drew Cairo back towards the curb (Спейд потянул Кейро назад, к бордюру) a little away from the other waiting theatre-goers (немного в сторону от остальных ожидающих театралов). "The kid in the cap down by Marquard's (мальчик в кепке внизу у «Маркара»)."
mincing ['mInsIN] apparently [q'pxrqntlI] ticket ['tIkIt]
At ten minutes past eight Joel Cairo appeared, walking up Geary Street with his little mincing bobbing steps. Apparently he did not see Spade until the private detective touched his shoulder. He seemed moderately surprised for a moment, and then said: "Oh, yes, of course you saw the ticket."
"Uh-huh. I've got something I want to show you." Spade drew Cairo back towards the curb a little away from the other waiting theatre-goers. "The kid in the cap down by Marquard's."
Cairo murmured (Кейро прошептал), "I'll see (я посмотрю)," and looked at his watch (и посмотрел на свои часы). He looked up Geary Street (он посмотрел вверх по Гири-Стрит). He looked at a theatre-sign in front of him (он посмотрел на вывеску театра перед собой) on which George Arliss was shown costumed as Shylock (на которой Джордж Эрлис был показан в костюме Шейлока), and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets (и потом его темные глаза поползли вбок в своих орбитах; socket–впадина, углубление) until they were looking at the kid in the cap (пока они не стали смотреть на юнца в кепке), at his cool pale face (на его холодное бледное лицо) with curling lashes hiding lowered eyes (с изогнутыми ресницами, скрывающими опущенные глаза).
"Who is he (кто он)?" Spade asked (спросил Спейд).
sign [saın] socket ['sOkıt]
Cairo murmured, "I'll see," and looked at his watch. He looked up Geary Street. He looked at a theatre-sign in front of him on which George Arliss was shown costumed as Shylock, and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets until they were looking at the kid in the cap, at his cool pale face with curling lashes hiding lowered eyes.
"Who is he?" Spade asked.
Cairo smiled up at Spade (Кейро улыбнулся Спейду). "I do not know him (я не знаю его)."
"He's been tailing me around town (он ходит за мной хвостом по всему городу)."
Cairo wet his lower lip with his tongue and asked (Кейро увлажнил свою нижнюю губу своим языком и спросил): "Do you think it was wise, then (думаете ли вы, что было умно, в этом случае), to let him see us together (позволить ему увидеть нас вместе)?"
"How do I know (откуда мне знать)?" Spade replied (ответил Спейд). "Anyway, it's done (в любом случае, это сделано)."
wise [waIz] anyway ['enIweI] done [dAn]
Cairo smiled up at Spade. "I do not know him."
"He's been tailing me around town."
Cairo wet his lower lip with his tongue and asked: "Do you think it was wise, then, to let him see us together?"
"How do I know?" Spade replied. "Anyway, it's done."
Cairo removed his hat (Кейро снял свою шляпу) and smoothed his hair with a gloved hand (и пригладил свои волосы рукой в перчатке). He replaced his hat carefully on his head (он водрузил обратно свою шляпу осторожно на свою голову) and said with every appearance of candor (и сказал со всяческим проявлением искренности): "I give you my word (даю вам слово) I do not know him, Mr. Spade (что я не знаю его, мистер Спейд). I give you my word I have nothing to do with him (я даю вам слово, я не имею никакого отношения к нему). I have asked nobody's assistance (я не просил ничьего содействия) except yours (за исключением вашего), on my word of honor (мое честное слово)."
"Then he's one of the others (тогда он один из других)?"
"That may be (это может быть)."
smooth [smu:D] candor ['kxndq] honor ['Onq]
Cairo removed his hat and smoothed his hair with a gloved hand. He replaced his hat carefully on his head and said with every appearance of candor: "I give you my word I do not know him, Mr. Spade. I give you my word I have nothing to do with him. I have asked nobody's assistance except yours, on my word of honor."
"Then he's one of the others?"
"That may be."
"I just wanted to know (я просто хотел знать), because if he gets to be a nuisance (потому что, если он станет мешаться мне; nuisance — досада, нудный человек, помеха) I may have to hurt him (я могу быть вынужден сделать ему больно)."
- Право на кровь - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- И никого не стало… - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- Правосудие бандитского квартала - Александр Ли - Криминальный детектив
- Полицейская фортуна - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- Один коп, одна рука, один сын - Аманда Линд - Криминальный детектив
- Эшафот забвения - Виктория Платова - Криминальный детектив
- Я сломалась и падаю вниз - Владимир Колычев - Криминальный детектив
- Антология советского детектива-42. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - Делль Виктор Викторович - Криминальный детектив
- Список донжуанов - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Черные шляпы - Патрик Калхэйн - Криминальный детектив