Шрифт:
Интервал:
Закладка:
After a moment (после какого-то мгновения) in which she seemed confused almost to the point of tears (в которое она, казалось, была смущена почти что до слез; point — точка; стадия; место) she laughed and said (она засмеялась и сказала): "Very well, then, Mr. Spade (тогда очень хорошо, мистер Спейд), I'm not at all the sort of person (я совсем не тот тип человека) I pretend to be (которым я притворяюсь). I'm eighty years old (мне восемьдесят лет), incredibly wicked (невероятно злобная), and an iron-molder by trade (и торгую скобяными изделиями; trade — занятие, ремесло, торговля). But if it's a pose (но если это поза) it's one I've grown into (то это /поза/, в которую я вросла; to grow into smth — превращаться во что-либо), so you won't expect me to drop it entirely, will you (и вы же не ожидаете, что полностью ее брошу, не так ли)?"
practiced ['prxktIst] confused [kqn'fju:zd] incredibly [In'kredqblI]
"That's what I mean," he said. "You told me that this afternoon in the same words, same tone. It's a speech you've practiced."
After a moment in which she seemed confused almost to the point of tears she laughed and said: "Very well, then, Mr. Spade, I'm not at all the sort of person I pretend to be. I'm eighty years old, incredibly wicked, and an iron-molder by trade. But if it's a pose it's one I've grown into, so you won't expect me to drop it entirely, will you?"
"Oh, it's all right (о, все в порядке)," he assured her (уверил он ее). "Only it wouldn't be all right (только было бы не хорошо) if you were actually that innocent (если вы действительно будете так невинны). We'd never get anywhere (мы никуда не продвинемся)."
"I won't be innocent (я не буду невинной)," she promised with a hand on her heart (пообещала она, с рукой на сердце).
"I saw Joel Cairo tonight (сегодня вечером я видел Джоэля Кейро)," he said in the manner of one (сказал он тоном человека) making polite conversation (поддерживающего вежливый разговор).
Gaiety went out of her face (веселье ушло с ее лица). Her eyes, focused on his profile (ее глаза, сфокусированные на его профиле), became frightened, then cautious (стали испуганными, потом осторожными). He had stretched his legs out (он вытянул ноги; leg — нога от бедра до ступни) and was looking at his crossed feet (и стал смотреть на свои перекрещенные ступни; foot (feet) — нога, ступня). His face did not indicate (его лицо не выражало) that he was thinking about anything (что он о чем-нибудь думал).
actually ['xktS(V)qlI] innocent ['Inqs(q)nt] heart [hQ:t]
"Oh, it's all right," he assured her. "Only it wouldn't be all right if you were actually that innocent. We'd never get anywhere."
"I won't be innocent," she promised with a hand on her heart.
"I saw Joel Cairo tonight," he said in the manner of one making polite conversation.
Gaiety went out of her face. Her eyes, focused on his profile, became frightened, then cautious. He had stretched his legs out and was looking at his crossed feet. His face did not indicate that he was thinking about anything.
There was a long pause (была длинная пауза) before she asked uneasily (после которой она спросила беспокойно):
"You — you know him (вы — вы знаете его)?"
"I saw him tonight (я видел его сегодня вечером)." Spade did not look up (Спейд не поднимал взгляда) and he maintained his light conversational tone (и он поддерживал свой легкий разговорный тон). "He was going to see George Arliss (он собирался встретиться с Джорджем Эрлисом)."
"You mean you talked to him (вы хотите сказать, что вы разговаривали с ним)?"
"Only for a minute or two (только минуту или две), till the curtain-bell rang (пока не прозвонил звонок к началу спектакля: «к поднятию занавеса»)."
pause [pO:z] before [bI'fO:] conversational ["kOnvq'seIS(q)nql]
There was a long pause before she asked uneasily:
"You — you know him?"
"I saw him tonight." Spade did not look up and he maintained his light conversational tone. "He was going to see George Arliss."
"You mean you talked to him?"
"Only for a minute or two, till the curtain-bell rang."
She got up from the settee (она поднялась с диванчика) and went to the fireplace (и подошла к камину) to poke the fire (чтобы помешать огонь; to poke — совать, пихать; мешать/кочергой/). She changed slightly the position of an ornament (она слегка изменила положение украшения) on the mantelpiece (на каминной полке), crossed the room to get a box of cigarettes (пересекла комнату, чтобы взять коробку с сигаретами) from a table in a corner (со стола в углу), straightened a curtain (распрямила занавеску), and returned to her seat (и вернулась к своему месту). Her face now was smooth and unworried (ее лицо было теперь гладким и не волнующимся).
Spade grinned sidewise at her and said (Спейд улыбнулся ей косо, и сказал): "You're good (вы хороши). You're very good (вы очень хороши)."
Her face did not change (ее лицо не изменилось). She asked quietly (она тихо спросила): "What did he say (что он сказал)?"
"About what (о чем)?"
mantelpiece ['mxntlpi:s] seat [si:t] unworried [An'wArId]
She got up from the settee and went to the fireplace to poke the fire. She changed slightly the position of an ornament on the mantelpiece, crossed the room to get a box of cigarettes from a table in a corner, straightened a curtain, and returned to her seat. Her face now was smooth and unworried.
Spade grinned sidewise at her and said: "You're good. You're very good."
Her face did not change. She asked quietly: "What did he say?"
"About what?"
She hesitated (она поколебалась). "About me (обо мне)."
"Nothing (ничего)." Spade turned (Спейд повернулся) to hold his lighter (чтобы держать свою зажигалку) under the end of her cigarette (под концом ее сигареты). His eyes were shiny (его глаза блестели) in a wooden satan's face (на деревянном сатанинском лице).
"Well, what did he say (ну, что он сказал)?" she asked with half-playful petulance (спросила она с полу игривым раздражением).
"He offered me five thousand dollars (он пообещал мне пять тысяч долларов) for the black bird (за черную птицу)."
She started (она вздрогнула), her teeth tore the end of her cigarette (ее зубы разорвали конец ее сигареты), and her eyes (и ее глаза), after a swift alarmed glance at Spade (после быстрого встревоженного взгляда на Спейда), turned away from him (отвернулись от него).
shiny ['SaInI] wooden ['wVdn] swift [swIft]
She hesitated. "About me."
"Nothing." Spade turned to hold his lighter under the end of her cigarette. His eyes were shiny in a wooden satan's face.
"Well, what did he say?" she asked with half-playful petulance.
"He offered me five thousand dollars for the black bird."
She started, her teeth tore the end of her cigarette, and her eyes, after a swift alarmed glance at Spade, turned away from him.
"You're not going to go around poking at the fire (вы не собираетесь пойти поковырять огонь) and straightening up the room again (и поправить комнату снова), are you (не так ли)?" he asked lazily (лениво спросил он).
She laughed a clear merry laugh (она засмеялась ясным веселым смехом), dropped the mangled cigarette into a tray (бросила испорченную сигарету в пепельницу), and looked at him with clear merry eyes (и посмотрела на него ясными радостными глазами). "I won't (я не буду)," she promised (пообещала она). "And what did you say (и что вы сказали)?"
"Five thousand dollars is a lot of money (пять тысяч долларов — большие деньги)."
around [q'raVnd] mangle ['mxNg(q)l] promised ['prOmIst]
"You're not going to go around poking at the fire and straightening up the room again, are you?" he asked lazily.
She laughed a clear merry laugh, dropped the mangled cigarette into a tray, and looked at him with clear merry eyes. "I won't," she promised. "And what did you say?"
"Five thousand dollars is a lot of money."
She smiled (она улыбнулась), but when, instead of smiling (но когда, вместо улыбки), he looked gravely at her (он серьезно посмотрел на нее), her smile became faint (ее улыбка стала слабой), confused, and presently vanished (смущенной и вскоре исчезла). In its place came a hurt, bewildered look (на ее место пришел страдающий, смущенный взгляд; to hurt— делать больно; to be wilder— смущать, ставить в тупик; сбивать с толку). "Surely you're not really considering it (конечно, вы в действительности не рассматриваете это /предложение/)," she said.
"Why not (почему нет)? Five thousand dollars is a lot of money (пять тысяч долларов — большие деньги)."
"But, Mr. Spade, you promised to help me (но, мистер Спейд, вы обещали помочь мне)." Her hands were on his arm (ее руки были на его руке; hand— рука, кисть руки; arm— рука от плечи до кисти). "I trusted you (я поверила вам). You can't (вы не можете) — " She broke off (она прервалась), took her hands from his sleeve (убрала свои ладони с его рукава) and worked them together (и соединила их вместе).
vanished ['vxnISt] bewildered [bI'wIldqd] arm [Q:m]
She smiled, but when, instead of smiling, he looked gravely at her, her smile became faint, confused, and presently vanished. In its place came a hurt, bewildered look. "Surely you're not really considering it," she said.
"Why not? Five thousand dollars is a lot of money."
"But, Mr. Spade, you promised to help me." Her hands were on his arm. "I trusted you. You can't — " She broke off, took her hands from his sleeve and worked them together.
Spade smiled gently into her troubled eyes (Спейд мягко улыбнулся в ее встревоженные глаза). "Don't let's try to figure out (давайте не будем пытаться выяснить) how much you've trusted me (как сильно: «насколько много» вы доверяли мне)," he said. "I promised to help you (я обещал вам помочь) — sure (конечно) — but you didn't say anything (но вы не сказали ничего) about any black birds (о каких-либо черных птицах)."
"But you must've known or (но вы, должно быть. знали или) — or you wouldn't have mentioned it to me (или вы не упомянули об этом мне). You do know now (теперь вы точно знаете). You won't (вы не будете) — you can't (вы не можете) — treat me like that (обращаться со мной так)." Her eyes were cobalt-blue prayers (ее глаза были кобальтово-синими мольбами; prayer— молитва, просьба; проситель).
"Five thousand dollars is (пять тысяч долларов)," he said for the third time (сказал он в третий раз), "a lot of money (большие деньги)."
black [blxk] mentioned ['menS(q)nd] prayer [preq]
Spade smiled gently into her troubled eyes. "Don't let's try to figure out how much you've trusted me," he said. "I promised to help you — sure — but you didn't say anything about any black birds."
"But you must've known or — or you wouldn't have mentioned it to me. You do know now. You won't — you can't — treat me like that." Her eyes were cobalt-blue prayers.
"Five thousand dollars is," he said for the third time, "a lot of money."
She lifted her shoulders and hands (она подняла свои плечи и руки) and let them fall (и уронила их: «дала им упасть») in a gesture (в движении) that accepted defeat (которое признавало поражение). "It is (да, это так)," she agreed in a small dull voice (согласилась она тихим, слабым голосом) . "It is far more (это намного больше) than I could ever offer you (чем я когда-либо могла бы предложить вам), if I must bid for your loyalty (если бы я предлагала цену за вашу преданность; to bid — предлагатьцену/обыкн. нааукционе/)."
Spade laughed (Спейд засмеялся). His laughter was brief and somewhat bitter (его смех был коротким и несколько горьким). "That is good (это хорошо)," he said, "coming from you (что вы это говорите: «исходит от вас»). What have you given me besides money (что вы мне дали кроме денег)? Have you given me any of your confidence (вы дали мне хоть какое-то ваше доверие)? any of the truth (какую-нибудь правду)? any help in helping you (какую-нибудь помощь, для помощи вам)? Haven't you tried (разве вы не пытались) to buy my loyalty (купить мою преданность) with money and nothing else (деньгами и больше ничем)? Well, if I'm peddling it (ну так, если я торгую этим; to peddle — торговать вразнос), why shouldn't I let it go to the highest bidder (почему я не должен отдать это за большее предложение; bidder — покупщик, претендент)?"
- Право на кровь - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- И никого не стало… - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- Правосудие бандитского квартала - Александр Ли - Криминальный детектив
- Полицейская фортуна - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив
- Один коп, одна рука, один сын - Аманда Линд - Криминальный детектив
- Эшафот забвения - Виктория Платова - Криминальный детектив
- Я сломалась и падаю вниз - Владимир Колычев - Криминальный детектив
- Антология советского детектива-42. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - Делль Виктор Викторович - Криминальный детектив
- Список донжуанов - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Черные шляпы - Патрик Калхэйн - Криминальный детектив