Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы спасли мне жизнь, Гвидо.
Приблизился, затихая звук двигателя. Орсини оглянулся через плечо и увидел бронированный тральщик, один из кораблей эскорта.
— Да, я рад сказать, что, похоже, действительно спас.
Спустя мгновенье тральщик навис над ними, спустив с борта сеть. Двое или трое немецких матросов спустились по ней вниз и подхватили Сару из воды. Гвидо влез следом за ней сам, но тут же рухнул на палубу.
Молодой лейтенант спустился по трапу с мостика и быстро подошел к ним.
— Гвидо, ты ли это? — сказал он по-немецки.
— Как видишь, Бруно, — ответил Гвидо на том же языке.
— А вы, фрейлин, как себя чувствуете? Мы должны отвести вас в мою каюту.
— Это мадемуазель Латур, Бруно, и она не говорит по-немецки, — объяснил ему Гвидо по-французски. Он улыбнулся Саре и помог ей встать. — Мы отведем вас вниз.
10
Едва Сара натянула через голову толстый белый свитер, в дверь каюты Бруно постучали. Она открыла дверь, и юный матрос, стоявший за ней, сказал на скверном французском:
— Наилучшие пожелания от лейтенанта Фелдта. Мы входим в гавань Сент-Хелиер.
Он закрыл дверь, а Сара подошла к раковине и попыталась хоть что-то сделать с волосами, но безуспешно. Воздействие соленой воды оказалось для них бедствием. Теперь на голове у нее была копна соломенного цвета. Она оставила безуспешные попытки и закатала до щиколоток матросские брюки.
Содержимое сумочки, которую она запихнула в карман штормовки Орсини перед тем, как свалилась в воду, оказалось во вполне приличном состоянии. Документы, конечно, намокли, поэтому она сразу разложила их на трубе подачи горячей воды сушиться вместе с сумочкой. Теперь Сара сложила их обратно и достала из-под подушки Вальтер ППК. Бельгийский пистолет, подаренный ей сержантом Келли, остался в ее чемодане, который находился сейчас на борту Е-бота. Сара присела на край койки и надела старые теннисные туфли, которые ей дал один из молодых матросов.
В дверь постучали, и вошел Гвидо. Он спросил по-французски:
— Как вы себя чувствуете?
— Прекрасно, если не вспоминать о волосах. Я выгляжу как пугало.
Гвидо принес ей штормовку.
— Наденьте это. Очень сыро.
Когда Сара встала, ее сумочка упала на пол, содержимое, включая Вальтер, разлетелось по полу. Гвидо поднял его и сказал мягко:
— Великоват он для маленькой девочки. С вами одна загадка следует за другой.
Сара забрала у него пистолет и опустила в сумочку.
— Все они часть моей роковой привлекательности.
— Действительно, роковая, если она включает такие атрибуты.
Его глаза смотрели очень серьезно, но Сара слегка улыбнулась и, повинуясь импульсу, поцеловала его в щеку и вышла из каюты. Гвидо пошел за ней.
Картина, знакомая с детства. Гавань, замок Елизаветы слева в заливе, причал Альберта, беспорядочность Сент-Хелиера, форт Риджент на вершине холма. Знакомая, но и другая. Повсюду военные укрепления, и гавань забита судами больше, чем ей когда бы то приходилось видеть. Рейнские баржи из состава конвоя уже были здесь, но S92 нигде не было видно.
— Где Е-бот? — спросила она Гвидо, когда они стояли на мостике рядом с лейтенантом Фелдтом.
— Возможно, еще ищут потерпевших, — ответил он. Их судно подходило носом к причалу Альберта.
Докеры уже начали разгружать баржи, повсюду множество солдат. Внизу, полдюжины французских моряков, членов команды «Виктора Гюго», подобранных тральщиком после Сары и Гвидо, в одолженной одежде, ждали у трапа. У двоих, получивших сильные ожоги лица, на головах были повязки. Один, наглотавшийся мазута, лежал на носилках.
— Не видно Савари, — сказал Орсини.
— Возможно, его подобрал кто-то другой, — предположил Бруно Фелдт. — Посмотри, СПП уже тут как тут и ждут. Почему это полицейские всегда выглядят полицейскими?
— «СПП»? Кто это? — умышленно демонстрируя свою неосведомленность, спросила Сара.
— Секретная полевая полиция, — расшифровал Гвидо. — Интерес представляет то, что самый высокий из них, капитан Мюллер, взят напрокат из Гестапо. То же относится к головорезу, что стоит с ним рядом, и сложением схож с кирпичной стеной. Это инспектор Вилли Клейст. Молодой блондин, сержант Эрнст Грейзер, бывшим гестаповцем не является.
— Но сожалеет об этом, — вставил Бруно.
Едва спустили трап, троица поднялась на борт. Грейзер остался около французских моряков, а Мюллер в сопровождении Клейста поднялся на мостик. Сара почувствовала, что Гвидо засунул руку в карман штормовки, куда она положила сумочку, и пытается что-то нащупать. Она повернулась, взглянуть на него, поскольку поняла, что он ищет Вальтер, но было уже поздно: Мюллер появился на мостике.
— Господин лейтенант, — приветствовал он Фелдта и обратился к Орсини: — Вам выпала неплохая ночка, как я наслышан? — Он был в старом дождевике «Барберри» и в фетровой шляпе, и когда повернулся к Саре и заговорил с ней по-французски, в голосе появилась необычайная теплота:
— Вы были пассажиркой на «Гюго», мадемуазель…?
— Латур, — сказал Орсини. — Мы были вместе в воде.
— Потрясающая удача, — кивнул Мюллер. — Вы потеряли свои документы?
— Нет, — ответила Сара. — Они при мне. — Она вытащила из кармана сумочку и хотела ее открыть, но Мюллер протянул за ней руку.
— Вашу сумочку, будьте любезны, мадемуазель.
Какое-то мгновенье все словно замерли в ожидании, затем Сара протянула ему сумочку.
— Пожалуйста.
Мюллер повернулся к Бруно Фельдту.
— Вы не возражаете, если мы на несколько минут займем вашу каюту?
«Он кажется таким корректным, — думала Сара. — Таким вежливым, а в то же время, большинство из тех, кто стоит вокруг, явно боятся его до смерти. Не Гвидо, конечно».
Гвидо улыбнулся, пожал ей руку и сказал:
— Я подожду вас, кара. Если полковник не появится, вы сможете воспользоваться моим ордером на постой в усадьбе де Вилей. У меня замечательная хозяйка. Она о вас позаботится, обещаю вам. Высший класс. Только офицеры военно-морского флота.
Сара спустилась вниз, обратно в каюту лейтенанта Фелдта. Мюллер вошел вслед за ней, Клейст прислонился к открытой двери.
— Итак, мадемуазель. — Мюллер сел на койку, перевернул сумочку и вытряхнул все из нее. Здесь были документы, косметичка, пудреница, расческа и Вальтер. Он ничего не сказал. Сначала он открыл ее французское удостоверение личности, рассмотрел его, потом немецкий аусвайс и продуктовые карточки. Сложив их все обратно в сумочку, Мюллер закурил сигарету. Только тогда он взял в руки Вальтер, палец на курке. — Вам, я уверен, известно, мадемуазель, что есть только одно наказание для гражданских лиц, уличенных в хранении оружия любых видов?
— Да, — ответила Сара.
— Это принадлежит вам, не так ли?
— Разумеется. Это подарок от друга. Он беспокоится о моей безопасности. Сейчас опасное время, капитан.
— Что же это за друг, если он мог потворствовать вам в таком безоглядном нарушении закона? Разве это не делает его таким же виноватым, как вы?
Сзади холодный голос сказал по-немецки:
— Тогда, вероятно, вам придется задать этот вопрос мне.
В дверях стоял Гарри Мартиньи. За его спиной, в коридоре, был Гвидо. Гарри в эсэсовской форме, черном кожаном плаще и мятой фуражке с серебряной Мертвой головой представлял фигуру чрезвычайно зловещую.
Карл Мюллер узнавал черта по повадке, поэтому сразу вскочил на ноги.
— Штандартенфюрер.
— Вы?
— Капитан Карл Мюллер, начальник полевой полиции. Это мой помощник, инспектор Клейст.
— Моя фамилия Фогель. — Мартиньи достал удостоверение СД и протянул Мюллеру. Мюллер ознакомился с ним и вернул. Мартиньи развернул мандат от Гиммлера. — Прочтите оба.
Мюллер выполнил приказание. Клейста, заглядывавшего ему через плечо, охватил благоговейный ужас, он уставился на Мартиньи в изумлении. Мюллер воспринял это более спокойно. Он сложил бумагу и отдал ее Мартиньи.
— Чем могу служить, штанддартенфюрер?
— Мадемуазель Латур путешествует под моим покровительством. — Мартиньи поднял Вальтер и опустил его в сумочку Сары. — Она оказала мне честь, приняв мою дружбу. Здесь, в сельской глубинке, достаточно тех, кто этого не одобряет. Я хочу, чтобы у нее была возможность себя защитить, случись возникнуть неприятной ситуации.
— Конечно, штандартенфюрер.
— Хорошо. Будьте любезны, дождитесь меня на палубе.
Мюллер не колебался ни секунды.
— Конечно, штандартенфюрер. — Он кивнул Клейсту, и они вышли.
Мартиньи закрыл дверь и повернулся. Он улыбнулся, сразу превратившись из Фогеля в Гарри.
— Ты выглядишь ужасно. Ты в порядке?
— Да, но только благодаря Гвидо.
— Гвидо?
— Он спас мне жизнь, Гарри. Было очень плохо, когда мы оказались в воде. Горящее топливо, умирающие люди. — Она вздрогнула. — А с торпедных катеров стреляли по людям в воде из пулеметов. Я думала, что только немцы способны на такое.
- Орел приземлился - Джек Хиггинс - О войне
- Ворошенный жар - Елена Моисеевна Ржевская - Биографии и Мемуары / О войне / Публицистика
- Ремесленники. Дорога в длинный день. Не говори, что любишь: Повести - Виктор Московкин - О войне
- Строки, написанные кровью - Григорий Люшнин - О войне
- Легенды и были старого Кронштадта - Владимир Виленович Шигин - История / О войне / Публицистика
- Голос Ленинграда. Ленинградское радио в дни блокады - Александр Рубашкин - О войне
- Кавказский транзит - Сергей Иванович Зверев - Боевик / О войне
- Величайшее благо - Оливия Мэннинг - Историческая проза / Разное / О войне
- Грозовой перевал – 2 - Игорь Афонский - О войне
- Корабли-призраки. Подвиг и трагедия арктических конвоев Второй мировой - Уильям Жеру - История / О войне