Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 276 277 278 279 280 281 282 283 284 ... 996
(отдариться) чем-л. You have done so much for me that it will be quite some time before I can reciprocate. Я вам столько обязан, что мне долго ещё не отдариться (А. Писемский). If you like to receive gifts, then give gifts in return. Подарки принимать, так отдариваться (В. Д.). To ~ up – иногда можно перевести как «в бессилии опустить руки». He finally just gave up. В конечном итоге он просто опустил руки в бессилии. To ~ out – садиться (сесть) – о голосе. Она потерялась в лесу, у неё голос сел. She got lost in the forest. Her voice gave out. Giving away – I don‘t care if they‘re giving it away. I don‘t need it. Это мне и даром не нужно/не надо. To ~ sb a bunch of sth – надавать кому-л. чего-л. ~ кому-л. подарков/советов/в дорогу бутербродов (Словарь многих выражений) – to ~ sb a bunch of gifts/advice/a bunch of sandwiches for the road. Sth‘s gotta ~! – см. «sth‘s.».

giveaway – dead ~ – His voice was a dead giveaway. Его голос выдал его с руками и ногами.

given – a ~ – постоянка (что-л. устойчивое, постоянное, непрерывное). Это у него уже ~ (обычай, традиция; СРА) – With him that’s already a ~. It‘s a ~ that…/it‘s a known fact that…/there’s no doubt that… – не только «известное дело», но и «знамо дело», «вестимо дело» (СРНГ).

giver – дах/даха/дахарь. Taker – взях/взяха/взяхарь (взяточник или тот, кто всё время берёт). Будь взях, будь и дах/будь взяхой, будь и дахой – If you‘re gonna be a taker, be a ~, too. Много взяхарей, мало дахарей – A lot of takers and very few ~s. (СРНГ/В. Д.). См. «taker/a greedy ~».

giving – the joy of – радость раздачи. Все радости жизни смени на радость самоотречения, на радость раздачи (В. С.). Trade in all the joys of life for the joy of self-denial, the joy of ~.

gizzard – утятница (живот). Стальная ~ у парня (хорошее пищеварение; СРА) – The guy’s got a cast-iron ~. Ср. «лужёный желудок» – a cast-iron stomach.

glad-hand – to ~ – запанибратски рукопожатничать/~ с кем-л., со всеми. На автобусной остановке повздорили два бухих вдрыбадан ханурика. Уже было сцепились, схватились и пошли было в рога, но вдруг оттаяли и стали мириться и взаимно рукопожатничать (А. Герасимов). Two totally smashed boozers got into it at a bus stop. They were about to grab each other, get into a clutch and lock horns, but all of a sudden they mellowed out and started makin‘ up and glad-handin‘ each other. Градоначальник уж больно горазд рукопожатничать с каждым встречным и поперечным. The mayor is really big on glad-handin‘ anybody and everybody/every Tom, Dick and Harry. См. «glad-handing», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~».

glad-handing – an overall sense of ~ bliss – благостное ощущение всеобщей рукопожатности (А. Зибер). См. «glad-hand/to ~», «fellowship/liberal ~», «confrere/liberal ~».

glamorous – см. «glittery».

glance – to furtively ~ around – острёмиться (оглядеться – нет ли опасности; СТЛБЖ). To cast ~s at sb/sth – стрелять на кого-что-л. (СРА). To ~ quickly at sb/sth; to throw a quick/furtive ~ at sb/sth – зирнуть на кого-что-л. (взглянуть, бросить быстрый взгляд). Хоть бы чуточку зирнул на меня! (СРНГ) – He could at least throw the slightest ~ my way! См. «eyeball/to flash one‘s ~s around». A quick/furtive ~ – зирок (-рка). Хоть бы зирком подарила! (В. Д.) – She could at least favor me with a quick ~! To shoot ~s around a room – зирить по комнате (зирить – быстро осматривать что-л., быстро переводить взгляд с одного на другое). Будто и спит, а сам всё зирк да зирк! (В. Д./СРНГ) – He‘s actin‘ like he‘s sleepin‘, but he‘s firin‘ ~ after ~ all around! См. «eyeball/to ~ sth», «check/to ~ sth out».

glare – to ~ – блеснить (сильно блестеть, слепить; ослеплять блеском). Вешний снег блеснит, глазам больно (СРНГ) – The spring snow is glaring. It hurts your eyes. Лёд блеснит на солнце (СРНГ) – The ice is glary in the sunlight. См. «glary». To ~ at sb/sth – вызвериться на кого-л. (глядеть зверем, зло, люто, неистово – В. Д.; злобно, зверем посмотреть на кого-что-л.; СРНГ). Он так вызверился на меня, что, кажется, съел бы меня (СРНГ) – He ~d at me in such a way that I believe he wanted to devour me. Бросить на кого-л. сверлящий взгляд; сверлить кого-л. глазами/взглядом/взором. Выпулить глаза на кого/что-л. (посмотреть сердито, выпучиться)/выпулиться. Он глаза и выпулил на меня (СРНГ) – He just ~d at me/threw a glaring look at me/drew a bead on me with his eyes (глазами взял меня на мушку). Ты что выпулил на меня глаза-то? (СРНГ) – Whaddaya glarin‘ at me for?/Your eyes are like bullets – what‘s up?/what gives? (в чём дело?). Она выпулилась и глядит (СРНГ) – She shot her eyeballs out and is just starin‘. См. «stare/to ~», «piercing».

glaring mistake – плюха (нелепая, грубая ошибка). В твоей курсовой работе такие плюхи попадаются (БСРЖ). There are a number of such glaring mistakes in your term paper.

glary – That glass is very glary. Это стекло дает блики. Блесной – очень блестящий, сверкающий (В. Д.). См. «glare/to ~», «glittery».

glass – банка (стакан или любая другая посуда для выпивки; СРА). Раздавить банку – выпить стакан спиртного (СРА) – to down/polish off a glass.

glass bottles – the returning of ~ – сдача стеклопосуды – операция «хрусталь» (СТЛБЖ).

glass building – стекляшка (СРА). См. «glass room».

glass houses – people who live in ~ shouldn‘t throw stones. Врачу (звательный падеж), исцелися сам. Тем, кто живёт в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.

glass master – стекольщик (квартирный/магазинный вор, проникающий в помещения через разбитые или выдавленные оконные стекла; СТЛБЖ).

glass room/hall – стекляшка (СРА). См. «glass building».

glasses – clean your ~/take a second look – протереть линзы (чаще в форме повелительного наклонения) – посмотреть внимательнее. Протри линзы – это Игорь Николаев (БСРЖ). You‘d better clean your glasses, that‘s Igor Nikolayev. (You’d better look again/take a second look…). Банки/гляделки – очки/глаза. Протри банки/гляделки! (СРА) – Rub your eyeballs/clean your specs (spectacles)! См. «eye/eyes/peepers». To see everything in a false light as if through colored ~ – видеть всё в ложном свете словно сквозь окрашенные очки (И. Т.). To have one‘s ~ adjusted – см. «lenses». To smash/whack sb right in his ~ – выстеклить/остеклить кого-л. (ударить жертву по глазам, очкам; СТЛБЖ/БСРЖ).

1 ... 276 277 278 279 280 281 282 283 284 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий