Шрифт:
Интервал:
Закладка:
go or no-go/thumbs up or thumbs down; victory or defeat – (большой) палец вверх или вниз (или просто показывают так пальцем и спрашивают «Ну, как?»). На коне или под конём? Со щитом (победа) или на щите (поражение)? Ель аль/или сосна? – да (ель) или нет (сосна)/согласие (ель) или отказ (сосна). Возвратившуюся со сватанья сваху спрашивают: ель или сосна? (СРНГ). Ель или сосна? – вообще, вышло дело или не вышло? (СРНГ).
goad – to ~ sb into trouble – вбаламутить кого-л. в беду.
go-ahead – to give sb the ~ for sth – давать (дать) кому-л. добро на что-л.
goal – a ~ on a fluff shot/a bogus ~; fluke/a ~ – см. «fluff/a goal on a…», «fluke/a ~ goal», «goalkeeper».
goalkeeper – We‘ve got a sieve for a ~ – У нас не вратарь, а пеночник (вратарь, пропускающий легкие голы; СРА). См. «fluff/a goal on a ~ shot», «fluke/~ goal».
goalposts – to move the ~/moving the ~ – неоправданное/самоуправное/ произвольное ужесточение целевых показателей (в американском футболе «goalposts» – два столба с перекладиной, установленные в двух концах игровой площадки). Отодвигать (отодвинуть) финишную линию. Деловые круги жалуются, что власти на уровне штата произвольно ужесточают целевые показатели по борьбе с коронавирусом. Business circles are complaining that authorities on the state level are engaged in moving the ~ with respect to fighting the coronavirus (т. е., обещают ослабление ограничительных мер при достижении определённых показателей по борьбе с вирусом, а когда таковое имеет место, немедленно ужесточают эти показатели и не допускают возобновление деловой деятельности).
goal setting – целеполагание. Провести урок ~ия с учениками. To give the students a lesson in ~.
goat – антигерой (какого-л. спортивного матча – игрок, по вине которого команда терпит поражение). Антигероем должен стать не отдельный футболист, а вся команда (из статьи о футбольном матче). No individual player should be viewed as being the goat, but rather the whole team.
goat face – козья морда (человек с неприятной, отталкивающей внешностью; СТЛБЖ). См. «goatish», «jowly».
goatish – to have a ~ look/appearance – козляковатый (похожий на козла; СРНГ). Он козляковат – He kinda looks like a goat/There‘s something goatish about him. См. «goat face», «jowly».
gobble – to ~ up/down – (быстро съесть) – He gobbled up everything. Он сразу всё смолол, стрескал. (С)хомячить (жадно есть, принимать пищу в большом количестве) – Кто мою плюшку схомячил? (БСРЖ). Who gobbled up my roll? Прихожу, а он сидит и мой батон хомячит (БСРЖ). I come in and he‘s sitting there gobbling down my baguette. To gobble up everything in the house – разбомбить пищеблок (Большой словарь русских поговорок) – съесть все имеющиеся в доме припасы. См. «down – to down food»; «dent – to put a big ~ in the food supply», «scarf/to ~ down», «eat/to ~ up all of sth».
gobbledegook/gobbledygook – волапюк. His talk is a bunch of scientific gobbledygook. Он объясняется на учёном волапюке. Птичий язык. Щебетанье на птичьем языке. См. «mumbo jumbo», «spout/to ~/spew nonsense».
goblin – анчутка (об. р.; см. «devil/evil spirit»). Игрец (-а) – нечистый, злой дух, бес; домовой. May the ~s… – Игрец тебя возьми (избей, изломай, разломай,
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники