Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 283 284 285 286 287 288 289 290 291 ... 996
(собир.), БСРЖ – goners. На разгрузку погнали доходиловку (БСРЖ). Замора (об. р.) – заморённая, исхудавшая лошадь или корова; сильно похудевший человек; изнурённый, измученный человек (СРНГ). Он с войны вернулся заморой – He came back from the war lookin‘ like a ~. Издохлица (об. р.) – болезненный, хилый, тщедушный человек (СРНГ). Ср. «death warmed over», «wasted/a ~ bag of bones», «basket case», «gaunt/a ~ creature», «wasted», «sickly creature». Gonersville – доходизм (лаг.) – состояние голода и истощение. Погнали нас в четвертую зону, а там – полный доходизм (БСРЖ). They took us off to zone 4, the heart of Gonersville.

gonorrhea – gono – гонора (гонорея; СРА).

goober – гнойный/слизистый/мокротистый (слово моё) плевок; сгусток перхотины; перхотинка (слово моё). Плевок природы/судьбы/фортуны (неказистый человек; что-л. невзрачное, убогое; СРА) – a ~ of nature/of fate/of fortune. To toss/throw/kick some sleazy ~ out – выхаркнуть кого-л. (выгнать, вытолкнуть, вышвырнуть). Вот возьму и выхаркну его! (СРНГ) – I‘m just gonna up and throw that sleazy ~ outta here! To ~ up the floor/to cover the floor with ~s – захрякать (= заплевать; СРНГ) весь пол. См. «hack/hawk/to hawk up a goober».

Goober/Gomer/boob – челюскинец (наивный, нерасторопный человек, который часто попадает в глупое положение: первоначально «челюскинец» – участник арктического рейса парохода «Челюскин», затертого льдами в 1934 году, экипаж которого был спасен лётчиками). Зюзя. Гужбан; Алёша (очень глупый, тупой человек; СРА); Алёха сельский (БСРП); Егор/Ерёма (недогадливый, глупый человек; простофиля; СРНГ; см. «Gomer-like»)/Ермолай; Митька; Митёк/Пантелей/Фома (глупый, недалёкий, малограмотный человек; СТЛБЖ/СРА). Дядя Сарай – разиня/глупый несообразительный человек (БСРП) – Uncle Barndoor/Boob. Дядя Сарай – и «человек, прикидывающийся простаком/простачком» – a sly Goober (СТЛБЖ/ БСРП). Таких дядь и тёть сараев в России хоть пруд пруди. There‘s more Aunt and Uncle Barndoors (Aunt Elsies and Uncle Goobers) in Russia than they know what to do with. Кулёк (простофиля, простак, растяпа) – Такого кулька сделать (обмануть) – одно удовольствие (СРА) – To dupe a ~/Gomer/dope like that is nothin‘ but pleasure. См. «Gomer», «goof/to ~ sth up», «hick».

Goober-like – см. «Gomer-like».

goo-goo – to play ~ with a baby – гулить младенца. Гули, гулиньки. To ~/to play ~ with one‘s sweetheart – гугукать кого-л. (ласкать, голубить возлюбленного; СРНГ). Гугукаться (друг с другом). A ~ thing/~ fest – агу-агу (обычно ж. р.) – любовь, роман. У них зародилась большая и чистая агу-агу (СРА). A huge, pure goo-goo fest sprung up between them. ~ couples – агу-агу (обычно ж. р.; парочка влюблённых). От этих агу-агу ни одной лавки свободной (СРА). These ~ have taken up every bench.

good – a ~ half-hour before…/a ~ ten years/a ~ quarter of a century – за добрых полчаса до того, как… That’s been going on for a good ten years now. Это длится уже с добрый десяток лет. It’s been a good quarter of a century since. Прошла уже добрая четверть века с того дня, как. Sth is ~/no ~ – что-л. катит/не ~ – об удостоверении, проездном билете. Чего вы мне показываете, это не катит! (СРА) – What the heck are you showin’ me – that’s no good here/that won’t get you in. Здесь студенческий не катит (СРА) – A student pass/ticket is no good here. Good-for-nothing (сущ. и прил.) – не только «негодяй», но и «непуть (-и; о. р.)»; как прилагательное – непутящий, непутёвый. Непутёвая голова! Непуть ты эдакий! His kids are a bunch of good-fer-nothins! Дети у него непуть! The only thing he’s ~ for is a stool sample and it’ll be full of tapeworms! (или: and you might not get even that – he’ll miss the can!) – Что с него взять кроме анализа, да и тот в глистах (или – да и тот не возьмешь – мимо банки насрёт!/да и тот не возьмёшь (у тебя) – мимо банки насрёшь!; СРА). Не только «никудышный», но и «бескудышный». Да он-то у меня совсем ~ (СРНГ) – To me he‘s a total ~. ~, bad or ugly – какой-никакой – см. «some type/some kind of». The ~ things in life – жизненные блага. Good days – красные дни. He hasn‘t seen many good days in his life. Он на своём веку мало красных дней видал. Nothing good‘ll come of sth – Будет ватажиться с мошенниками да с пьянчужками, добра не жди! (СРНГ) – Quit hangin‘ out with crooks and two-bit drunks – nothin‘ good‘ll come of it! См. ниже «good/no ~ will come of that». Sth is too ~ for sb – Hanging is too good for them! Вешать мало таких!; виселицы им мало! (М.-П.). To get on sb‘s ~ side – войти в добрые к кому-л. (расположить к себе, заслужить хорошее отношение). Ну, к тебе, я гляжу, в добрые не войдёшь (т. е., как ни старайся, всё плохо считается; СРНГ) – Well, it looks to me like it‘s impossible to get on your ~ side. Не враз к нему в добрые-то войдёшь (СРНГ) – You can‘t get on his ~ side just like that/You can‘t just waltz in and get on his ~ side. См. «flatter/to ~ one‘s way onto sb‘s good side». Good and + прил. – (это выражение указывает на высшую степень какого-л. состояния) – I am good and full! Я сытёхонек! We have to get up good and early tomorrow. Завтра нам вставать рано-ранёхонько (раным-ранёхонько). He is good and drunk. Он пьян-распьян. См. «nice/~ and ____», «sick/to get good and ~». To have a ~ pair/set of hands/to be ~ with one‘s hands – см. «hand/to have a good pair of ~s». To not be ~ with one‘s hands – см. «hand/to not be good with one‘s ~s». To be ~ at sth (have a ~ grasp of sth/have a real (firm) handle on sth/to have a good/real command of sth)/when it comes to ___, he knows his stuff/to know a thing or two about sth – Самый простой перевод – кто-л. горазд на что-л. (искусен, способен, ловок; сведущ)/СРНГ: Он ~ работать – He‘s a ~ worker. Он ~ на всё – He‘s ~ at everything. Он ~ на всякую всячину – He‘s ~ at all types of stuff. Плясать-то все были ~ы – When it came to dancin‘ everybody was strong. Он ~ песни петь – He‘s ~ at singin‘ songs/he‘s quite the singer. См. «гораздник» в гнезде «master». Быть с чем-л. «на ты»; сечь что-л./в чём-л.; шурупить/винтить в чём-л. (СРА) – Ни в чём ты не шурупишь! – You don‘t know jack about squat!; стегать в чём-л.; срубать что-л.; волочить в чём-л.; волочь (волоку, волочёшь

1 ... 283 284 285 286 287 288 289 290 291 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий