Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 ... 996
школа – goofball school. См. «goof-off», «goofy», «slipshod».

goof – to ~ around/off; to fool around; to lounge around/to loaf/to bum around/to hang around – раздолбайничать/раздолбайствовать; сачковать (бездельничать, валять дурака, дурачиться – БСРЖ/СРА). Бадяжничать – дурачиться (В. Д./СРНГ/СРА) – см. и «goof-off/to become a total ~». Дураковать – дурить, дурачиться. Не дуракуйте! (СРНГ) – Quit goofin‘ around!/Quit actin‘ like an idiot! Ломать/валять Ваньку – дурачиться (СТЛБЖ). Ломаться (кривляться, паясничать) – Перестань ~ – надо работать (Э. С.) – Quit goofin‘ around – we‘ve got work to do. Давить клопа – бездельничать, филонить (СТЛБЖ). Ерундить (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр.) – заниматься ерундой, бездельничать (СРА) = лындить (с-; 1-ое лицо ед. ч. не употр.; СРА). Турусить/турусничать (заниматься глупостями, ерундой; СРА). Вести себя прикольно (весело, оригинально, с юмором). Только ты там не веди себя так прикольно – серьёзная контора все-таки (БСРЖ). Don‘t you go goofing off there, after all it‘s a serious place. Шланговать/ кантоваться/зависать – бездельничать, отлынивать от работы. Все работают, а он шлангует (БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). Everybody‘s working and he‘s goofing off. Волобуйствовать/ волобуйничать – бездельничать; валять дурака (СРА). Балдыжничать – бездельничать, слоняться без дела. Что балдыжничаешь? (СРНГ) – Whaddaya goofin‘ off for? Вальяжничать – вести праздный образ жизни, бездельничать (СРНГ) – to lounge around/to play the lazy prince. Варлыжить/варлыжничать (шататься, слоняться без дела; отлынивать от работы) – Люди работают, а он варлыжит. Ни стыда, ни совести (СРНГ) – Everybody‘s workin‘ and he‘s goofin‘ off – no shame, no conscience (no pride, no shame). Захотел от него путного! Варлыжничать вот он мастер! (СРНГ) – Ya wanted to see some good outta him – goofin‘ off – that‘s what he‘s good at! Ветриться – шляться, слоняться без дела. Он где, Ванька-то? – Ветрится? (СРНГ) – Where is he, Vanka that is? – Goofin‘ off? Воловодить(ся) – попусту тратить время – Ты чего там воловодил, не ехал домой? (СРНГ) – Why the heck were ya goofin‘ around there instead of comin‘ home? Ходит, воловодит, а дело стоит (СРНГ) – He‘s walkin‘ around, goofin‘ off and nothin‘s gettin‘ done/and the job is goin‘ nowhere. См. «horse/to ~ around», «fool/to ~ around», «clown/to ~ around», «ham/to ~ it up», «lie/to ~ around», «loaf/to ~», «slack/to ~ off», «lounge/to ~ around», «joke/to ~ around», «bum/to ~ around», «lollygag/to ~». To friggin’ – хреновничать (делать глупости, заниматься ерундой; СРА). To ~ sth up/to pull a Goober/Gomer – оброхливаться (-литься) с чем-л./на чем-л. и без доп. (делать что-л. неловко, плохо; проваливать дело; от слова «рохля»; СРА). Он тут оброхлился на славу. He did a wonderful job of goofin‘ this up. См. «screw up/to ~», «Goober», «Gomer».

goofball – (как прил.) – см. «hare-brained».

goofing off – завис (на работе; СРА). Основной у него режим работы – полный завис. His main work setting is ~. См. «slacking off».

goof-off/goofball/loafer/slacker/slouch/ deadbeat/lazybones/layabout – балдёжник (тот, кто склонен проводить время, наслаждаясь чем-л.; бездельник, лентяй; БСРЖ). Шланг – бездельник, лодырь. Все парни картошку грузят, а эти шланги на кухне пристроились (БСРЖ). All the guys are loading potatoes and these goof-offs/goofballs got set up in the kitchen. Кантовщик/мухолов – бездельник, лентяй (СТЛБЖ). Балдыжник/-ница – бездельник, праздношатающийся человек (СРНГ). Варлыжник (лентяй) – см. «варлыжить» в гнезде «goof/to ~ around/off». У кого-л. альчики на уме (о лентяе, бездельнике; «альчик – бита для игры в кости/бабки; БСРП) – можно перевести как «sb‘s got tiddlywinks on his mind (игра в блошки)». Голомыга (м. р.) – праздношатающийся человек, бездельник (СРНГ/В. Д.) – layabout. См. «loafer», «slacker», «goof/goofball». A goof-off par deluxe – шланг гофрированный (БСРЖ). To become a total/complete/hopeless/full-time ~ – избадяжничаться (дойти до крайности в шутовстве и дурачествах (В. Д./СРНГ) – Так людей смешил, бадяжничал (= дурачился), да так избадяжничался, что и на дело не годится – He was always crackin‘ people up, goofin‘ around, so much so that he turned into a hopeless, good-for-nothin‘ goofball. См. «goof/goofball».

goof-up/goofup/Gomer/Goober – ералашник/-ница (В. Д.). См. «botcher», «bungle/to ~», «Gomer», «Goober».

goofy – лоховитый (глупый, наивный, ограниченный, невнимательный, несобранный). Девушка оказалась излишне лоховитой. The girl turned out to be pretty goofy. Раздолбайский/раздолбаистый – ~ парень (глупый, придурковатый; СРА) – a goofy guy. ~ goofball – тюхля-матюхля (р. п. тюхли-матюхли) – растяпа, раззява (СРА) = тюхтя/тюхтя-матюхтя. См. «goof/goofball». To be/act (all) ~ – кочевряжиться/за- (кривляться, дурачиться) – Пьяный кочевряжился (С. У) – The drunk guy was actin‘ all ~. Заколеситься (-ишься) – начать дурачиться, вести себя несерьёзно (СРНГ).

google – to ~ sth – гуглить (по~; гугольнуть [разок/быстро]) что-л. (искать что-л. через поисковик Google). Решил я гугольнуть на эту тему. Нашёл, конечно, кучу всего (slovonovo.ru) – I decided to quickly ~ that topic/to ~ that topic right up. Of course, I found a whole bunch of stuff. Я решил погуглить свои имя и фамилию (Словарь компьютерного сленга) – I decided to ~ my own name.

goon – см. «gorilla».

goose – to kill the ~ that lays the golden eggs. Резать (зарезать) гусыню, несущую золотые яйца. Посягать (посягнуть) на золотую жилу. Sb‘s ~ is cooked/sb is fried; that ~ is cooked (о каком-л. деле) – чья-л. песенка спета. Считают, что песенка его спета. Абзац котёнку – всё кончено с кем-чем-л. (шутл.; БСРП). Испечься – потерпеть неудачу; подвергнуться задержанию, аресту; проиграться до нитки (в карты; БСРЖ). Накрыться – попасть в безвыходное положение (напр., проиграться, не имея возможности расплатиться, быть арестованным и т. д.). См. «fried/you‘re ~!».

goose bumps – гусиные пупырышки, гусиная кожа. I got goose bumps. У меня мурашки дёрнулись по коже. To have (get) goose bumps all over – кого-л. осыпает (осыпало) мурашками. Его так и осыпало мурашками; мурашками спину так и осыпает (М.-П.). Ерши по телу встали – мороз пробежал по телу, гусиной шкурой подёрнуло (В. Д./СРНГ).

goose egg – баранка (оценка «0» баллов). На прыжке – девятка, на брусьях – баранка.

gopher – шест (-а)/шестёрка (м.р.)/шестерёнка (м.р.)/шестёра (м.р.)/шестерик (-а)/ шестерило (человек на побегушках; человек, выполняющий мелкие поручения, неквалифицированную или грязную работу; человек, находящийся в подчинении у кого-л., прислуживающий кому-л.; СРА); холоп (человек на побегушках; СТЛБЖ); бобик (человек на побегушках; всеми презираемый, понукаемый человек; СРА) – lowly ~. Баринов, принеси воды. – Я не шестерёнка (БСРЖ). Barinov, bring me some water. – I‘m not your gopher. Чиж (тот, кто на посылках; шестёрка; СРА). (Слово «gopher» означает «суслик». В данном смысле оно образовано от быстрого, слитного произношения приказа «go for» such and such – иди за таким-то предметом/принеси мне то-то и то-то).

gopher – to be a ~/to be sb‘s ~

1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий